Готовый перевод Harry Potter and the Chained Souls / Гарри Поттер и закованные души: Том 6. Часть 32

---

На следующее утро в Большой зал влетели несколько сов, возвещая о прибытии утренней почты. Снейп не удосужился поднять глаза от своего экземпляра « Ежедневного пророка». Все, что он получал по почте, - это принадлежности для «Зельеварений», и домовики следили за тем, чтобы они доставлялись прямо в его кабинет. Поэтому он с удивлением услышал тихое улюлюканье рядом с левым ухом и поднял глаза на Снежную сову, сидевшую на спинке его кресла.

«Что ты здесь делаешь?»

Букля наклонила голову в одну сторону, как бы говоря, что это глупый вопрос, а затем высунула лапку. Снейп нахмурился и бросил раздраженный взгляд на стол Гриффиндора, но Поттер уделял особое внимание своему завтраку и не смотрел на стол персонала. Букля нетерпеливо хмыкнула, вернув внимание Снейпа к карточке, привязанной к ее ноге. Снейп достал записку и с недоверием уставился на нее.

Это наверняка был какой-то ответ на письма, которые он передал Поттеру. Он знал, что мальчик не сможет удержаться, чтобы не сказать что-нибудь, но надеялся пресечь любые обсуждения этого вопроса. Поттер имел право на письма, поэтому он их передал. Вот и все, и ничего больше, чем формальное подтверждение, не требовалось. Он, конечно, не хотел, чтобы мальчик выражал благодарность в неловкой форме.

Нахмурившись, Снейп развернул записку и прочел ее. Он долго смотрел на открытку. Возможно, слишком искренняя благодарность была бы лучше, в конце концов. Он мог бы посмеяться над неуместностью этого, в то время как невозможно было найти недостатки в простой формулировке послания, которое прислал Поттер. К сожалению, невозможно было не понять и скрытого смысла, заложенного мальчиком.

Снейп снова взглянул на стол Гриффиндора и ничуть не удивился, обнаружив, что Поттер на этот раз смотрит на него. Мальчик одарил его небольшой, но безошибочной ухмылкой, а затем вернулся к своему завтраку.

Сохраняя нейтральное выражение лица, Снейп отложил карточку, затем взял свой чай и отпил глоток. Ему не следовало отправлять те письма Поттеру. Конечно, он знал, что мальчик поймет слишком многое в этом жесте, а Поттер всегда был склонен переступать границы дозволенного. И все же он не ожидал такой реакции.

Снейп еще раз взглянул на записку, лежащую рядом с его тарелкой. Он не поверил бы мальчику, что тот настолько проницателен, но, видимо, Поттер все же не был лишен тонкости. Всего в двух словах ему удалось сказать гораздо больше, чем Снейп хотел услышать:

Спасибо!

Гарри

---

Был воскресный вечер, и Гарри стоял в саду Дамблдора. Он настороженно оглядывался по сторонам, внимательно прислушиваясь к приближению того, что Дамблдор планировал послать против него. Он был настороже, но ничуть не нервничал. Он овладел тонкостями мысленной дуэли и знал, что может победить или перехитрить любого зверя или существо.

Звук щелчка ветки привлек внимание Гарри, и он поднял палочку, повернувшись лицом к деревьям слева от себя.

«Ты можешь расслабиться, Гарри, - сказал Дамблдор, появляясь из-за деревьев. «Это всего лишь я.»

Гарри опустил палочку. «Что вы здесь делаете, профессор?» Дамблдор не присоединялся к нему в саду с тех пор, как он возобновил свои занятия с почтенным волшебником.

«Я подумал, что сегодня вечером мы могли бы приятно изменить ситуацию, если бы просто прогулялись. Мне показалось, что вы так привыкли к нападениям в этом саду, что, возможно, потеряли из виду сам сад. Я подумал, что вам будет полезно заново познакомиться с пейзажем. Пойдемте, попробуем пройти по этой тропинке».

Дамблдор вывел Гарри на широкую дорожку, увитую глицинией и вьющимися розами. Здесь было красиво, и Гарри оценил возможность прогуляться по саду, не будучи начеку. Он задался вопросом, как это может быть полезно, и спросил об этом Дамблдора.

«Ты никогда не должен быть настолько сосредоточен на битве, чтобы упустить из виду более широкий контекст, в котором она происходит», - таков был загадочный ответ старого волшебника.

Прежде чем Гарри успел придумать, что еще сказать, тропинка закончилась, и Гарри понял, что они добрались до утеса с видом на океан. В небе кружились морские птицы, солнце сверкало на воде, а тугой ветерок ерошил его волосы. На мгновение Гарри просто вдохнул терпкий соленый воздух, бодрящий после приторно-сладкого аромата сада.

«Скажи мне, Гарри, - сказал Дамблдор. «Ты догадался, что это означает?»

«Я не задумывался об этом», - признался Гарри. В конце концов, у него были куда более важные заботы.

«Тогда сделай это сейчас. Что скажешь?»

Гарри посмотрел на океан, простирающийся до бесконечного горизонта. Это точно не было частью сада Дамблдора. Он был совершенно отдельным, а границей между огромным воплощением жизни Дамблдора и морем служил утес. И всё же связь между ними существовала. Гарри испытывал чувство предвкушения, глядя на мерцающую воду. Казалось, оно зовёт его к новым приключениям, выходящим за рамки привычных забот. И вдруг, потрясённый пониманием, Гарри понял. «Смерть. Это смерть».

Дамблдор улыбнулся. «Очень хорошо, Гарри. Видишь ли, смерть - это всего лишь очередное путешествие, наполненное бесконечными возможностями и безграничными горизонтами. Даже такая долгая и насыщенная жизнь, как моя, - он указал жестом на огромный сад позади них, - ничтожна по сравнению с тем, что лежит за ее пределами».

Гарри снова посмотрел на океан. Он никогда не боялся смерти, но, увидев её в таком виде, он представил себе, как его родители и Сириус уплывают навстречу приключениям в такое яркое утро, как это, и его сердце заколотилось от волнения. «Значит, все не так уж плохо, да?»

«Не для большинства».

Гарри взглянул на Дамблдора и нахмурился. «Что вы имеете в виду?»

http://tl.rulate.ru/book/123140/5230851

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь