Готовый перевод Harry Potter and the Chained Souls / Гарри Поттер и закованные души: Том 3. Часть 7

За неделю до начала семестра Снейп появился на завтраке в своем дорожном плаще.

«Я ухожу, Люпин. Добби позаботится об остальных моих вещах».

«Вы уже возвращаетесь в Хогвартс?» спросил Гарри.

«Да», - ответил Снейп. «Вы узнали столько, сколько собирались за это лето, и, как бы ни было прекрасно наше совместное время, я должен подготовиться к семестру, пока новый рой студентов не обрушился на мой класс и не разрушил мое терпение».

Сарказм Снейпа был в значительной степени потерян для Гарри, который был слишком занят тем, что пытался не ухмыляться от перспективы остаться без уроков «Зельеварение», чтобы обращать внимание на замечания Снейпа. Снейп, похоже, понял это и хмуро посмотрел на Гарри.

«Если вы не заметили, я ожидаю, что все ваши обычные домашние задания будут выполнены к первому дню занятий. Надеюсь, ты работал над ними, так как неделя - едва ли достаточный срок для того, чтобы выполнить работу на должном уровне, а учитывая то, как плохо ты работал в прошлом году, я буду уделять особое внимание твоей работе в этом. Обещаю, что халтурная работа вам не сойдет с рук».

«Конечно, профессор», - сказал Гарри убедительно серьезным тоном, как он надеялся.

Но это было не так. Снейп покачал головой с явным отвращением и, не сказав больше ни слова, выскочил из комнаты. Гарри улыбнулся. Он был в восторге от перспективы быть свободным от Снейпа и Зельеварений на целую неделю. Но еще больше его поразило то, что приближалось начало семестра, и Гарри почувствовал волнение, которое всегда сопровождает возвращение в Хогвартс. Однако это волнение скрашивалось нотками меланхолии: это будет его последний год в школе, которую он привык считать своим домом, и он не мог не задаваться вопросом, что может быть дальше.

---

В доме царила суета: Гарри и его друзья собирали последние вещи для поездки в Хогвартс. Гермиона первой закончила собирать вещи и суетилась вокруг Рона, который, казалось, едва начал. Его вещи по-прежнему валялись по всей их с Гарри комнате.

«Рон, если у тебя так много дел, почему ты не начал вчера вечером? выругалась Гермиона.

«И пропустил вечеринку в общей комнате и пир, который приготовил Добби? Ты что, лаешь? Гарри, ты не видел мой последний выпуск «Ежеквартальника по квиддичу»?»

«Вот он». Гарри бросил журнал Рону, который положил его в сундук, а затем схватил остальные журналы, которые он неуверенно сложил на бюро. Ручное зеркало упало на пол и разбилось, заставив всех троих подпрыгнуть.

Рон застонал, бросил журналы в сундук и посмотрел на осколки стекла на полу. «Откуда оно взялось?»

«Это мое». Гарри наклонился и поднял один из крупных осколков. «Я и забыл, что положил его сюда».

«Забавно, но ты никогда не казался мне человеком, у которого есть зеркало, Гарри».

«Сириус подарил его мне. Это не обычное зеркало. У него тоже было такое, и предполагалось, что мы сможем использовать их для общения». Гарри оглянулся на кусок разбитого стекла и продолжил с сожалением в голосе. «Только я не понял этого, пока не стало слишком поздно».

«Я слышала о таких», - сказала Гермиона, глядя через плечо Гарри на осколок в его руке. «Они очень редкие. Этот, должно быть, долгое время хранился в семье Блэков».

Гарри кивнул. «Мне показалось, что я что-то видел в нем в начале лета, но, похоже, мне показалось. Я просто продолжаю надеяться... Но даже если бы у Сириуса было с собой зеркало в Министерстве, я не думаю, что он смог бы сейчас со мной поговорить. Я просто глупая».

Гермиона подняла осколок стекла, чтобы рассмотреть его. «Ты не глупый, Гарри», - сказала она, и тут же осколок зеркала, который Гарри держал в руках, замерцал, и в нем появилось крошечное изображение лица Гермионы, которая смотрела на него сверху.

«Гермиона, я вижу тебя!»

Гермиона заглянула в свое собственное маленькое зеркальце. «Я тоже тебя вижу!»

«Вау, это круто!» сказал Рон. Он тоже взял в руки кусочек. «Гарри, скажи что-нибудь».

В зеркале Гарри появилось лицо Рона, и Гарри ухмыльнулся.

«Что вы все делаете?»

Джинни стояла в дверях и с любопытством смотрела на них. Гарри взял еще один осколок зеркала и поднес его к ней.

«Вот, посмотри».

Джинни нахмурилась в замешательстве, но посмотрела в зеркало.

«Что ты видишь?» спросил Гарри.

«Ничего... О! Гарри, это потрясающе».

Гарри быстро объяснил Джинни историю зеркала.

«Значит, с их помощью мы можем общаться друг с другом где угодно?» - спросила она.

Гарри неуверенно пожал плечами. «Думаю, да, но на самом деле я никогда этим не пользовался».

«Знаешь, жаль, что на первом курсе у нас их не было», - сказал Рон. «Подумай, как они могли бы пригодиться в те времена, когда мы крались по замку».

«Подумайте, как они могут пригодиться в этом году», - возразила Джинни.

«Вот, дайте мне на минутку ваши зеркала», - внезапно сказала Гермиона. Она взяла четыре осколка и положила их на стол. Затем она достала из сундука котел Гарри и тоже поставила его на стол вверх дном.

«Что ты делаешь?» спросил Рон.

«Если мы всерьез собираемся их использовать, то лучше не резать о них пальцы». Гермиона положила первый осколок зеркала на перевернутый котел и достала свою Волшебную палочку. «Кандео!»

Кончик палочки Гермионы начал светиться, но не тем холодным светом, который излучал Люмос. Это было свечение железа, раскаленного в огне. Сначала он был тускло-красным, затем быстро стал оранжевым, желтым и, наконец, ослепительно белым. Даже с расстояния в несколько футов Гарри чувствовал сильный жар, исходящий от маленькой точки света.

Гермиона прикоснулась кончиком палочки к краю первого зеркального осколка, и острое стекло тут же расплавилось. Она осторожно обошла весь кусок, растворяя зазубрины, пока не превратила его в зеркало с гладкими краями, хотя и неправильной формы. Она передала его Гарри, а затем принялась за второй кусок.

http://tl.rulate.ru/book/123140/5181749

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена