Готовый перевод Harry Potter and Voldemorts Bane / Гарри Поттер и Волан-де-Морт.: Том 1. Часть 3

Гермиона и Рон просто тупо сидели. Гарри уже несколько месяцев говорил, что хочет просто исчезнуть из этого мира. Хотя они понимали, что он не шутит, но ни на секунду не задумывались, что он исчезнет и от них. Наконец Гермиона и Рон осознали этот факт.

Гарри действительно исчез и ушел в мир маглов. Он ушёл без своих друзей. Боль от осознания правды стала еще сильнее. У Гарри не было причин возвращаться. Трио больше никогда не увидит своего друга, и это убивало их всех троих. Рон и Гермиона обнялись со Сьюзен. Рыжеволосой блондинке казалось, что вся её жизнь рухнула вокруг неё. Рон знал, что Сьюзен была для Гарри всем, и был поражён, что он вот так просто оставил её. Рон молча проклинал Гарри за то, что тот уехал, и в то же время утешал свою подругу.

Дни... Месяцы.... Прошли годы, а Гарри Поттер все не появлялся. Тысячи людей искали его. Люди начали привыкать к тому, что у них нет героя. Ученики ходили в школу, взрослые работали, а один очень старый волшебник увидел историю одного из учеников, которая была неудобно близка к двум другим трагедиям. Он смотрел в будущее и понимал, что не сможет помочь этому ребенку. Именно тогда А́льбус Да́мблдор понял, что должен найти Гарри Поттера.

Лето подходило к концу. Дети и подростки слонялись по окрестностям, не обращая внимания на жару и влажность, на которые они жаловались с самого начала каникул. Подростки ходили по улицам, зная, что скоро начнутся занятия в школе и многих отправят в интернаты. Некоторые играли на улицах, пользуясь последними летними каникулами, пока не наступили последние дни августа. Другие отправлялись в укромные уголки, где можно было провести интимный момент вдали от любопытных глаз взрослых. Два таких подростка стояли перед высоким забором на заднем дворе и разговаривали друг с другом, не обращая внимания на то, что происходит вокруг.

«Я буду писать. Я обещаю». Девушка осторожно наклонилась к черноволосому юноше и нежно поцеловала его. Когда она сделала попытку отстраниться, он обхватил ее руками за талию и поцеловал еще крепче. Она слабо застонала и обняла своего парня.

По другую сторону ограды молодой человек поднял голову от полуденного сна и с раздражением подумал: « Конечно, это должно было произойти, пока я спал». Загорелые руки подтолкнули мужчину вверх, и он проворно перепрыгнул через клумбы к краю забора. Он увидел парочку и уже собирался передумать их беспокоить, как вдруг девушка раздраженно хихикнула. Не обращая на них внимания, он сказал низким рыком: «Грег, Памела, если вы двое продолжаете обжиматься, я был бы признателен, если бы вы подождали, пока я закончу прополку. Или лучше займитесь этим в другом месте!»

Парочка издала удивленный возглас, отталкивая друг друга в тщетной попытке сохранить скромность. Пара огляделась по сторонам, пока не заметила на вершине забора беспорядочную копну черных волос. Человек на заборе смотрел на них пронзительными широко раскрытыми зелеными глазами с виноватым выражением, и его челюсть слегка подергивалась. Даже его старым друзьям было бы трудно разглядеть его подавленный смех.

Первой пришла в себя девушка, Памела, и смущенно пролепетала. «Ну... простите, мистер Поттер...»

«Пожалуйста, не называйте меня мистером Поттером», - ответил он, полузакрыв глаза. «Это Гарри! Из-за тебя я чувствую себя стариком!» Гарри посмотрел на пару; они нервно переминались с ноги на ногу. Затем он хихикнул и легко улыбнулся. «Только постарайтесь, чтобы в следующий раз меня здесь не было. Мне бы не хотелось, чтобы соседи подумали, что я шпионил или что-то в этом роде». Он насмешливо улыбнулся.

Нервозность двух подростков утихла, и они рассмеялись над его отчаянием. В округе было хорошо известно, что мистер Поттер не любил общаться или даже разговаривать с кем-либо из соседей, если его не попросили первым. Он поселился в доме № 3 по Кресенту два года назад после окончания школы. Он выделялся тем, что заявил о себе на собственной вечеринке «Добро пожаловать в район», которая была устроена через неделю после его переезда. Из того, что могли понять самые внимательные слушатели, следовало, что этот человек обладает большим состоянием. Достаточно, чтобы не иметь нормальной работы, и вместо этого он проводил большую часть своих дней, занимаясь садоводством или путешествуя за границу.

Многие взрослые в маленькой деревне не считали мистера Поттера взрослым человеком; он не принимал гостей, кроме случайных детей или взрослых с детьми на руках, хотя терпеливо беседовал с каждым, кто отваживался переступить порог его дома. Он был своенравным человеком, не доставлявшим особых проблем наблюдателям за окрестностями. Многие находили его странным, поскольку он, казалось, знал обо всем раньше других. Некоторые даже избегали его, переходя на противоположную сторону улицы. Но многие подростки находили в нем наставника, с которого можно брать пример и который был настолько обеспечен, что смог уйти на пенсию в столь юном возрасте.

Известно, что Гарри выступал перед детьми и рассказывал им истории о причудливых школах и злых волшебниках. При этом он разыгрывал роли, а дети следовали за ним по пятам, пока он занимался садоводством. На самом деле мистер Поттер с удовольствием рассказывал истории всем, кто хотел их слушать. Когда у него во дворе собиралась большая аудитория взрослых и детей, он разыгрывал свои истории с помощью детей, которые уже слышали их.

Мистер Поттер всегда был злодеем, которого дети должны были уничтожить, а когда дело доходило до финальной сцены, он всегда умел показать грандиозный конец. Некоторые принимали его рассказы за авторство, хотя он и отрицал это. Но никто не сомневался, что кем бы ни был мистер Поттер, он был очень счастливым молодым человеком.

http://tl.rulate.ru/book/122791/5143011

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь