Готовый перевод The Art of Self-Fashioning / Гарри Поттер: Искусство самомоделирования: Глава 3

Минерва с содроганием оглядывалась по сторонам, пока шла по улице к тому дому, который, согласно письму, был нужным. Все вокруг было бледным.

Во многих садах росли цветы, а на некоторых домах висели маленькие пластиковые украшения, которые так любили магглы. Они были аляповатыми, красными, оранжевыми и зелеными, а иногда синими или белыми.

Но для Минервы мир все равно оставался бледным, без того налета парящей магии, которым были отмечены Хогвартс и Косой Переулок, и даже деревни или дома, где отдельные волшебники жили среди маглов. Краски обретали дополнительную глубину. В звуках - резонанс. Ощущение, что, обернувшись, она может увидеть кого-то, кто дружелюбно улыбается ей, и это ощущение сохранится, каким бы враждебным ни был волшебник.

(Минерва была несколько обескуражена тем, что ощущение «дома» сохранялось даже в доме Се́веруса Снейпа в Спиннерс-Энде, и никто из них не хотел бы повторить этот опыт).

Подняв руку, чтобы постучать в дверь, она подумала, не является ли отсутствие магии признаком того, что Гарри оказался Сквибом. Она закусила губу и приказала себе не быть глупой. Тогда бы он не получил письма.

Дверь тут же открылась. Маленький мальчик смотрел на нее сквозь очки, которые он откинул движением головы, а не пальцем.

Минерва обнаружила, что голос покинул ее. Она могла только смотреть. Его глаза были точно такого же оттенка, как у Лили, когда МакГонагалл видела их в последний раз, - отстраненные и остекленевшие, они больше не узнавали ее.

«Кто вы?»

Его голос не был грубым, но в нем чувствовалось то же странное отсутствие резонанса, что и во всем районе. МакГонагалл сказала себе, что это не его вина. Любой волшебный ребенок, выросший в такой обстановке, был бы подавлен.

Старый гнев, вероятно, сделал ее голос более резким, чем следовало, когда она отвечала. Мерлин знал, что мальчик ни в чем не виноват. Просто все сложилось так несправедливо. «Меня зовут профессор Мине́рва Макго́нагалл. Я знаю, что ты, вероятно, знаешь все о магии, но поскольку ты воспитывался в семье маглов, я решила, что мне лучше прийти и представиться».

Мальчик просто уставился на нее. Теперь, присмотревшись, Минерва увидела Джеймса в его лохматых темных волосах и даже в форме рук - скорее всего, рук Ловца. Но ни у кого из его родителей не было ни бледной кожи, ни острого, настороженного взгляда.

Джеймс, каким он был. Не такой, какой он есть.

Минерва снова сглотнула и начала было спрашивать, не хочет ли мальчик, чтобы она оставила письмо и ушла, но это был неприемлемо трусливый ответ для Гриффиндора. Она заменила его словами: «Я полагаю, ваши тетя и дядя все объяснили?»

«Что объяснили?»

Это был не вопрос. И когда Гарри - а это должен был быть именно Гарри, хотя он сильно отличался от того счастливого, прыгающего ребенка, которого она встречала несколько раз до этого, - повернулся и посмотрел назад в глубь дома, Минерва поняла, почему здесь не было магии. Нельзя было сознательно проявлять и распространять то, о чем ты и не подозревал.

Волшебная палочка появилась в ее руке, когда высокий мужчина ворвался в дом из другой комнаты, вероятно, из кухни, судя по столу за углом. Минерва предупредила себя, что нужно быть осторожной. За годы мира она так и не стала такой мягкой и снисходительной, какой должна была быть. Военные инстинкты всегда были на месте, заставляя ее быть готовой броситься на внезапное движение - или трансформироваться.

Но тут мужчина крикнул Гарри: «Кто это?». Его взгляд упал на мантию Минервы, после чего он выпрямился и заорал «FREAK!».

В конце концов, это не так уж и ненужно. Не обращая внимания на желание превратить его во что-то более эстетичное, Минерва взмахнула своей палочкой в сторону уродливой вазы на полке. «Commuto fideliam felim!»

Ваза на мгновение помутнела и зашевелилась, а затем на полку, виляя хвостом, сползла черная кошка. Толстяк замолчал. Минерва улыбнулась. Она убедилась, что неожиданная трансфигурация животных почти всегда приносит результат.

Она посмотрела на Гарри, который наблюдал за происходящим, широко раскрыв глаза. Однако он не выглядел испуганным, несмотря на очевидное полное незнание того, что должно было стать его родным достоянием. Его глаза были полны радости.

«Итак, - сказала Минерва. «Никто из нас не урод. Я - профессор Мине́рва Макго́нагалл из Школы чародейства и волшебства Хогвартс, и я пришла, чтобы отвести Гарри в магазины на Косой Переулок». Она посмотрела на Гарри, который почему-то не мог отвести взгляд от кошки. «Похоже, я должна объяснить ему, что такое магия, а также война и кто на самом деле его родители».

«Вот уроды», - произнес женский голос. Минерва повернулась, чтобы посмотреть, кому еще нужен урок.

В дверях кухни стояла невероятно худая женщина, а за ее спиной - мальчик, настолько толстый, что напоминал диван, на котором можно сидеть. Минерва изучала лицо женщины, но в итоге покачала головой. Она знала, что у Лили есть сестра. Но сходства не было.

«Я же просила тебя не называть нас так», - с удовольствием сказала Минерва.

«Я буду называть вас так, как мне нравится!» Голос женщины был настолько высок, что напомнил Минерве пойманных ею летучих мышей. «Моя сука сестра, как она говорила - и подумать только, что нам приходится держать ее в доме...»

«Commuto felim leonem».

Наверное, не стоило этого делать, признала Минерва, когда черный мех превратился в золотой, а лев спрыгнул с полки и приземлился между ней и Петунией. Это было по-детски. Это было недостойно. Это можно было бы назвать магловской приманкой.

Но когда лев зарычал тете в лицо, и она в обмороке попятилась назад, а за ней с визгом бежал толстый мальчик, а за ним толстяк, Минерва случайно взглянула на Гарри Поттера.

Его лицо светилось такой радостью, что она простила бы себе гораздо худшие проступки.

http://tl.rulate.ru/book/122597/5138726

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь