Готовый перевод Harry Potter and the Age of Magic / Гарри Поттер и эпоха волшебства: Глава 8

В ужасе Драко начал отступать, как сумасшедший: «Ну... Я... Я...», - заикался он, не находя слов, которые могли бы смягчить ситуацию. Он просто сказал то, что считал правдой, но, судя по всему, у этих двух наследников могущественных чистокровных семей было совершенно иное мнение. Он много слышал о семье Ундол из школьных рассказов своего отца, и они всегда были склонны вставать на сторону тех, кому суждено было добиться успеха, почти как по волшебству.

«Все в порядке», - наконец сказал Фэйкан. «Во-первых, ты не знал, а во-вторых, это не имеет значения, так как мы с Гарри, скорее всего, будем в Гриффиндоре, как и его родители».

С этими словами Фэйкан спрыгнул с табурета, так как мадам Малкин только что закончила и с ним, и оба мальчика направились к выходу, заплатив за мантии, которые им причитались позже.

«Подождите, пожалуйста!» Драко звал их, сердито отступая назад, но Фэйкан лишь сурово ответил ему. «Увидимся в Хогвартсе, я полагаю...» и ушел.

Драко нахмурился, злясь на себя за то, что так неудачно попытался завести настоящих друзей. Проклятье», - с горечью подумал он.

~~Сина чай кирма: Это разрыв строки~~

Гарри был очень молчалив после того случая с Малкин, как назвал его Фэйкан, потому что до сих пор потирал место, где она случайно уколола его швейной иглой. Он потратил добрых полчаса, объясняя все, о чем говорили в магазине: от квиддича, в который, как узнал Гарри, играют на метлах, до Гриффиндора, Слизерина и Пуффендуя - трех из четырех домов в Хогвартсе, последним из которых был Когтевран.

Познакомившись с бледным остролицым мальчиком, Гарри решил, что он ему не очень нравится, но Фэйкан сказал, что не стоит судить его слишком строго, поскольку чистокровные, к сожалению, обычно учат своих детей быть немного заносчивыми и самодовольными, как это было с Дадли.

Затем они отправились в книжный магазин «Флориш и Блоттс» и купили все книги, необходимые им на год. Фэйкану пришлось буквально оттаскивать Гарри от некоторых более сложных книг по заклинаниям, говоря, что он еще не готов даже прикоснуться к ним, не говоря уже о том, чтобы читать их. Затем два лучших друга отправились в аптеку, чтобы купить котлы и зелья, включая все ингредиенты, которые понадобятся им в течение года. Наконец, мальчики подошли к последней нужной им лавке.

Вывеска над ним гласила: «Олливандеры: Изготовители Волшебных палочек с 382 года до н.э.», но прежде чем они вошли внутрь, Гарри почувствовал, как Фэйкан потянул его за запястье в темный магазин с вывеской „Совиный Импориум Эйлопса“.

«Зачем мы сюда идем, Фэйкан?» спросил Гарри, так как в списке было указано, что питомцы необязательны.

«Чтобы получить подарок на день рождения, конечно же!» возбужденно сказал Фэйкан. Он втолкнул Гарри внутрь и велел ему выбрать сову для подарка. Гарри, слегка смущаясь, посмотрел на красивую снежную сову, мирно отдыхающую, положив голову под крыло. Фэйкан заметил удивленное выражение лица Гарри, наблюдавшего за спящей белой птицей, и ткнул его в ребра.

«Это та, которую ты хочешь, Гарри?» - спросил он. Гарри хотел ответить «да», но ему не хотелось заставлять Фэйкана платить слишком много за простого питомца. Но не успел он отвести взгляд, как Фэйкан подхватил клетку, отнес ее к стойке регистрации и купил птицу для него. Когда они уходили, Гарри мог только заикаться о своей благодарности, пока Фэйкан не остановил его, закрыв рот рукой.

«Хватит, Гарри, я был более чем счастлив купить ее для тебя. Ты мой лучший друг, и я никогда, никогда не хотел бы, чтобы ты думал, что недостоин материальных благ, если они не превышают тысячи галеонов». добавил он с легкой усмешкой. Гарри улыбнулся: Фэйкан иногда ужасно шутил, но он был просто лучшим другом на свете.

Когда через несколько минут они вошли в Олливандерс, оба мальчика услышали звон колокольчика где-то в задней части магазина и на мгновение замешкались в передней части, ни один из них не захотел сесть на стоящий рядом стул, который выглядел очень старым и хрупким, вместо этого они поставили на него клетку с новой снежной совой Гарри. Они оба были в таком восторге от ощущения волшебства, что не заметили, как по другую сторону прилавка подошел пожилой мужчина, пока он не повысил голос, заставив их слегка подпрыгнуть.

«Добрый день», - сказал он низким голосом.

«Здравствуйте», - сказал Гарри, который был ближе к мужчине, чем Фэйкан.

«Ах да», - сказал мужчина. «Да, да. Я думал, что скоро увижу вас. Гарри Поттер». Это был не вопрос. «У тебя глаза твоей матери. Кажется, только вчера она сама была здесь и покупала свою первую палочку. Десять с четвертью дюймов длиной, волнистая, из ивы. Отличная палочка для работы с чарами».

Мистер Олливандер подошел к Гарри ближе. Гарри пожалел, что не может моргнуть. Эти серебряные глаза немного жутковаты, - подумал Гарри. «Твой отец, напротив, предпочитал Волшебную палочку из красного дерева, одиннадцать дюймов, гибкую, немного более мощную и отлично подходящую для Трансфигурации. Я говорю, что ваш отец предпочитал ее, но на самом деле волшебника выбирает палочка, конечно же».

Мистер Олливандер подошел так близко, что они с Гарри оказались почти нос к носу. Гарри мог видеть себя в этих туманных глазах. «И вот тут...»

Мистер Олливандер коснулся длинным белым пальцем шрама от молнии на лбу Гарри.

«Боюсь, я продал палочку, которая это сделала», - тихо сказал он. «Тринадцать с половиной дюймов, тис, мощная палочка, очень мощная, и в чужих руках... если бы я знал, что эта палочка сделает в мире...»

Он покачал головой и тут, к облегчению Гарри, заметил Фэйкана.

«Прости, дорогой мальчик, но, боюсь, я не знаю, кто ты такой». Мистер Олливандер сказал после долгой паузы, выглядя очень обеспокоенным: «Кто твои родители?»

Фэйкан прочистил горло и сказал: «Это были лорд Фэйкан Ундол Седьмой и его жена, леди Тари, сэр».

Мистер Олливандер на мгновение заглянул Фэйкану в глаза, затем слегка покачался на пятках и покачал головой. «Я не думаю, что ваша семья покупала у меня свои палочки раньше. Но я никогда не отказываюсь от нового бизнеса», - сказал он, слегка улыбнувшись.

«Ну что ж, мистер Поттер, мистер Ундол. Позвольте мне взглянуть». Он достал из кармана длинную измерительную ленту с серебряными отметками. «Какие у вас руки с Волшебной палочкой?»

«Э, ну, я правша», - сказал Гарри.

«Левая...» уверенно сказал Фэйкан.

Олливандер рассеянно кивнул: «Вытяните руки. Вот так.» Он измерил Гарри и Фэйкана от плеча до пальцев, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и вокруг головы. Измеряя, он сказал: «В каждой Волшебной палочке Олливандера есть сердцевина из мощной магической субстанции. В основном мы используем шерсть единорога, перья хвоста феникса и драконье сердце, но это лишь начало из множества вариантов сердцевин для палочек. Нет двух одинаковых Волшебных палочек Олливандера, так же как нет двух одинаковых единорогов, драконов или фениксов. И, конечно, вы никогда не получите таких хороших результатов с палочкой другого волшебника».

Измерив их всеми возможными способами, он наконец бросился в заднюю часть своей лавки и вытащил оттуда множество разных длинных тонких коробок. Когда на прилавке оказалось две или три полные коробки, он начал открывать их одну за другой, передавая палочки каждому мальчику, по ходу дела называя древесину, длину, жесткость и сердцевину каждой палочки. Спустя, казалось, целый час, Фэйкан наконец получил палочку, которой мистер Олливандер остался доволен: «Вяз и перо гигантского орла, одиннадцать дюймов, довольно жесткая, хороша для защитной магии», - сказал он.

Когда Фэйкан взмахнул ею, как велел мистер Олливандер, из конца палочки посыпались голубые, зеленые и серебряные синие искры. Гарри же пришлось ждать гораздо дольше, пока мистер Олливандер, бормоча что-то про хитрых покупателей, не достал из глубины магазина длинный пыльный ящик и не встал рядом с Гарри у прилавка. Он достал палочку и протянул ее Гарри.

Гарри взял палочку. Он почувствовал внезапное тепло в пальцах. Он поднял палочку над головой, взмахнул ею в пыльном воздухе, и с её конца, словно фейерверк, сорвался поток красных и золотых искр, разбрасывая по стенам пляшущие пятна света.

Фэйкан завизжал от восторга, а мистер Олливандер сказал: «Так-так-так... как любопытно... как очень любопытно...»

Когда Гарри спросил его, что он подразумевает под «любопытно», мистер Олливандер объяснил, что помнит все палочки, которые когда-либо продавал, и что сердцевина из пера феникса в новой палочке Гарри - брат той палочки, из-за которой у него появился шрам. Поскольку Фэйкан уже объяснил, как Гарри получил свой шрам, он не мог не пробормотать «Волан-де-Морт».

«Мы не произносим его имя». Мистер Олливандер сказал (Фэйкан на это насмешливо хмыкнул, но мистер Олливандер проигнорировал его), объяснив, что Тот-Кого-Нельзя-Называть совершил великие дела, ужасные, конечно, но тем не менее великие, и что он ожидает, что Гарри в будущем будут уготованы такие же великие дела.

Всю дорогу до дома миссис Фигг в Литтл Уингинге Гарри молчал. Фэйкан не мешал ему, видимо, понимая, что Гарри хочет получить время, чтобы обдумать многие события дня. Забравшись в кровать во второй комнате для гостей в доме Фиггов, Гарри не мог не задаться вопросом, почему все, кроме Фэйкана, конечно, боятся имени Волан-де-Морта. Он как раз размышлял о том, как странно, что люди боятся чего-то столь простого, как имя злого волшебника, которого не было уже десять лет, когда, наконец, задремал.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/122558/5136617

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь