Готовый перевод The Brightest Sun / Самое яркое солнце: Глава 4

Бабушка и дедушка рассказали ему о происшествии в комнате с гобеленами сразу же, как только оно случилось.

Он не слишком удивился: Тедди был волшебно активным пятилетним ребенком, и его отец не спускал с него глаз.

Он ждал Элию в гостиной леди, предпочитая вести разговор здесь, в уютной кремово-голубой комнате, а не в своем кабинете после бабушкиной ругани. «Ты не ожидаешь, что к тебе приедет королевская семья, Гарри Джеймс! Тем более не для такого дела!»

Отец посмеялся над его несчастьем, но, к счастью, дедушка Флемонт не преминул проинструктировать несчастного внука о том, какие вежливости от него ожидаются. Почему у Поттеров была специальная комната для разрыва тяжелых новостей, он не знал, но она была, и существовали определенные этикетные правила, принятые при приеме королевских особ.

Элия вошла спокойно, с вежливым выражением на лице, когда увидела его у окна.

«Принцесса, - с поклоном произнес он, и Гарри подавил легкую улыбку, увидев выражение ее лица в ответ на его ужасный поклон. Андромеда вбила в него манеры высшего общества, но Гарри всегда был бунтарем в душе.

«Лорд Поттер, - поприветствовала она его кивком, ее голос был удивительно спокойным.

Жестом предложив ей сесть, Гарри занял кресло напротив дивана и позвал эльфа. «Ви́нки, - сказал он, наблюдая за тем, как маленькая эльфийка бесшумно вошла в комнату.

Он наблюдал за лицом Элии и был поражен: кроме небольшого расширения глаз, принцесса никак не отреагировала на эльфа.

«Чем Ви́нки может помочь хозяину Гарри Поттеру, сэр?» - пискнула она.

Ви́нки привыкла называть его Добби, и у Гарри не хватало духу поправить ее.

«Ви́нки, принеси нам, пожалуйста, чаю», - спросил он, глядя на Элию. «Может быть, вы предпочитаете какой-то определенный вкус?»

Вскинув брови, она ответила: «Я не уверена, что в чае есть что-то похожее».

Хорошо придумал Поттер, - проворчал он про себя.

«Эрл Грей и пару булочек», - сказал он ей. Ви́нки исчезла прежде, чем он успел повернуться к гостье: ее серая униформа мелькнула, когда она исчезла. Мгновение спустя на низком столике появился чайный сервиз, и Гарри занялся им.

Несколько мгновений они молчали с чаем в руках, пока он раздумывал, как затронуть эту тему.

Гриффиндорцы ворвались в дом, сказал он себе, отставляя чашку и расправляя плечи.

«Мне сказали, что вы видели портрет моих родителей», - сказал он, с любопытством глядя на женщину.

"Я и правда видела. Прекрасные люди, - сказала она, - хотя я удивлена, что вижу такие яркие картины».

Его губы подергивались от удовольствия: «живые» - это один из способов описать портреты Поттеров.

"Вы волшебник", - сказала Элия, как будто они говорили о магии, а не о чем-то частично незаконном.

«Я, как и Тедди, более известен как волшебник. Как и все Поттеры до меня на протяжении веков», - сказал он ей. Она не выглядела слишком удивленной, вероятно, она догадалась об этом или стала жертвой восторженных рассказов Тедди об истории семьи, подумал он с язвительностью.

«Ваш сын - оборотень», - сказала она, забыв о чае, когда ее взгляд пригвоздил его к креслу. Элия Мартелл излучала материнское тепло, когда находилась рядом с детьми, но Гарри уже становился жертвой ее острого языка и чувствовал, что снова попал впросак.

«Метаморфмаг», - поправил он себя. «Не совсем оборотень, но он может менять свои черты, чтобы походить на других». Про превращение в звериное рыло лучше промолчать, пока она не увидит это сама.

Одно хорошо - его сыну больше не нужно было скрывать свои способности, и Гарри был уверен, что следующие несколько вечеров будут наполнены детским смехом, когда Тедди превращался в своих любимых морфов.

«Неужели весь мир полон волшебников?» с любопытством спросила Элия.

«Не совсем», - ответил он ей. «Есть и те, кто не может пользоваться магией, хотя у нас есть свое отдельное общество».

«Так вот кого ты избегаешь?» - внезапно спросила она, и Гарри почувствовал, как напрягся от дискомфорта и нарастающего гнева.

Должно быть, она прочитала его взгляд, потому что мгновение спустя извинилась. «Простите меня, я не вправе задавать такие вопросы».

Его губы скривились в презрении, и Гарри подумал о мире, в котором он родился. «Мир волшебников - это... непростое место», - признал он, прикусив щеку, чтобы не выдать своего нецензурного комментария. Позади нее на стене висел портрет, и, хотя он был безлюден, Гарри был уверен, что они подслушивают, эти чертовы занятые люди.

«Существует множество семей, различных иерархий, основанных на рождении, - пояснил он.

«Вы благородного происхождения».

«Я - да, - кивнул он, вспомнив, как удивился, узнав о своих титулах. Это было прискорбной больной точкой между ним и его друзьями, и Гарри появлялся только тогда, когда это было необходимо. Бедный Невилл проголосовал за его место. «Лорд Поттер-Блэк в Совете волшебников».

«Мир волшебства», - пробормотала она, не отводя глаз, пока ее разум блуждал в неведомых ему мыслях.

Казалось, ей было немного не по себе от этой мысли, и любопытство Гарри взяло верх над ним. «Разве в вашем мире нет магии?»

«Есть, - сказала она ему, - хотя, возможно, не так заметна, как в вашем. Если верить рассказам об Эпохе Героев, когда-то она была важной частью жизни. За последнее столетие в Вестеросе не было ничего столь волшебного, и все попытки вернуть это закончились катастрофой».

«Так вот из-за чего началась война?» - дерзко спросил он.

Элия на мгновение замерла, ее глаза прояснились, прежде чем она вперила в него напряженный взгляд. Его обожгло, он явно перешел черту, но Гарри в кои-то веки промолчал.

Разграбленный город, нападение на семью, обладающую магией; Гарри готов поспорить на свой огненный болт, что в их войне есть магический элемент, нечто большее, чем просто трон.

«Пророчество», - сказала она с легкой горечью в голосе.

Гарри скривился, на его лице появилось кислое выражение, когда он подумал об этом.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/122554/5137090

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь