Готовый перевод The Brightest Sun / Самое яркое солнце: Глава 2

Гарри проснулся рано, привычка, заложенная годами жизни с Дурслями, усилилась из-за войны и бегающего по дому малыша. Он предупредил Тедди об их гостях и проследил, чтобы пятилетний ребенок знал, что волосы должны быть одного цвета, хотя Гарри на всякий случай наложил на него чары.

Через несколько дней после приезда они оказались в одной из уютных гостиных Поттер-холла, одной из немногих, где не было портретов, пугающих гостей.

Не совсем Магл, подумал он, уверенный в наложенных им заклинаниях. Проведя последний год в самоизгнании, Гарри научился быть очень осторожным со своими подопечными и безопасностью своего сына. Три неизвестных человека, вошедших в дом незаметно, привели его в бешенство - хотя двое из них были детьми, - и Гарри провел всю ночь, проверяя женщину на наличие Волшебных палочек или оружия. Она прошла проверку, и как только он поместил её в спальню вместе с детьми, то сразу же обратил внимание на своих подопечных, желая выяснить, как им удалось пройти.

Это озадачивало: ничто не указывало на то, что они где-то проделали дыру, и все же они таинственным образом нашли путь внутрь.

Он наблюдал, как она смотрит на своих детей - трехлетнюю Рейнис и полуторагодовалого Эйгона, как она ему сказала, - играющих с Тедди. Точнее, Тедди и Рейнис с энтузиазмом развлекали маленького ребенка, а мальчик расстраивался, что не может продемонстрировать свои таланты новым друзьям. Ее дети, похоже, хорошо ладили с Тедди, который поначалу относился к ним немного настороженно, пока они не сблизились из-за чучела дракона его сына.

Гарри пришлось применить свою беспалочковую магию, чтобы Тедди случайно не улетел на этой чертовой штуковине.

Элия Нимерос Мартелл, подумал он. Она вела себя как королевская особа, это уж точно. Смуглая кожа, темные, почти черные глаза, под хрупкой внешностью скрывался стальной оттенок, который Гарри впервые заметил, когда они познакомились.

«Принцесса, - начал он, заметив, что она смотрит на него. Взмахнув рукой, Гарри накинул на детей слегка приглушающий плащ. «Где именно находится Дорн?»

Она тупо уставилась на него, и Гарри поборол желание съежиться под ее взглядом.

«На юге Вестероса», - медленно произнесла она, словно обращаясь к особо глупому человеку.

Наклонив голову на одну сторону, он уставился на нее, слегка нахмурив губы. «Вы ведь не местная, верно?» - риторически спросил он.

Ее акцент должен был выдать ее, но Гарри и сам не отличался большим опытом и не разбирался в огромном количестве акцентов, которые можно встретить по всему миру.

«Вы находитесь в Англии. Около Глостера, если быть точным, хотя я не думаю, что это много значит для вас», - сказал он.

«Англия?» попыталась она, но это слово было ей совершенно незнакомо.

У него заныло в животе: судьбе всегда нравилось портить ему жизнь, и было бы уместно, если бы на пороге его дома появился кто-то из совершенно другой вселенной.

К тому же из королевской семьи, мрачно подумал он, догадываясь, что их дети, вероятно, того же ранга.

Проведя рукой по волосам, Гарри посмотрел на играющих детей. «Я знаю, что ты, наверное, хочешь домой, но ты можешь остаться, пока мы не найдем способ вернуть тебя в Вестерос», - тихо сказал он ей.

"Твоя помощь очень признательна", - жестко ответила она, в ее глазах мелькнула настороженность. "Хотя я не представляю, как ты способен на такое".

«Это займет время», - признался он, понимая, что, несмотря на всю его усердную работу на станциях, он недостаточно искусен, чтобы создать ритуал для путешествия в измерениях.

«Время?» - повторила она, недоверчиво приподняв бровь.

«Немного больше, конечно», - просто ответил Гарри. «Я должен знать, с чем работаю. Как выглядит Вестерос, какой год был, когда вы уехали, какое время года, есть ли у вас какая-нибудь влияющая магия или вид, и все в таком духе».

Он надеялся, что она проигнорирует поспешно пробормотанную концовку, но она оказалась острее, чем он думал. «Магия?» На лице Элии Мартелл появилось выражение недоверия и дискомфорта.

Она не знает, подумал он с замиранием сердца. Он болезненно усмехнулся, надеясь скрыть свою неловкость по этому поводу. «Нам понадобится магия и удача, чтобы найти путь к вашему дому», - сказал он самым раздраженным тоном своего отца.

Он понял, что она ему не поверила, но, к счастью, королевские принцессы были слишком вежливы, чтобы сказать об этом в лицо хозяину.

«Вестерос», - задумчиво произнесла она. «Остальному миру он известен как таковой, но те, кто живет на континенте, называют его Семью Королевствами».

«Семь королевств?» - нахмурившись, сказал он.

«Скорее, девять, хотя когда-то существовали сотни более мелких королевств», - прочитала она ему лекцию, и Гарри показалось, что она странно напоминает его бабушку.

«Верно, и я полагаю, что вы принадлежите к королевской семье одного из этих королевств?»

Она внимательно изучила его лицо, и на ее лице появилась медленная улыбка. «Я принцесса Дорна по рождению. Рейнис и Эйгон - принцесса и наследный принц Семи Королевств».

А-а, полное королевское достоинство, подумал он. Чушь.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/122554/5137088

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь