Как можно было ожидать, что он отдаст деньги да еще и похвалит людей, которые пытались навязать ему жену, к которой у него не было ни малейшего интереса? Эти люди не просто вредили ему – они замышляли уничтожить его будущее!
— Ты…
Янь Хай был так зол, что едва не лишился чувств, но что он мог поделать?
Хотя он был намного старше Я Моляня, силы у него явно не хватало, чтобы победить его в драке. Оставалось только схватить дочерей за руки и, опустив голову, уйти.
— Выйдите!
Когда трое покинули дом, Я Молянь глубоко вздохнул и, с холодным тоном, произнес в пустоту.
В следующее мгновение перед ним предстали мужчина и женщина в черных бархатных одеждах – его верные слуги Чжэ Цзюэ и Чжэ Си.
— Приветствуем, господин!
Они преклонили колени, но…
— А-а!
Прежде чем Чжэ Си успела полностью опуститься на колени, Я Молянь взмахнул рукой, и девушка отлетела в сторону, с силой ударившись о стену, а затем, отскочив, рухнула на пол, истекая кровью.
Чжэ Цзюэ лишь скользнул по ней взглядом и, как ни в чем не бывало, снова склонился перед своим господином, словно ничего не произошло.
— Чжэ Цзюэ, передай в Зал: отныне твоим напарником будет Си Цзянь, — холодно произнес Я Молянь, присаживаясь на край кровати.
— Да, господин, — Чжэ Цзюэ покорно кивнул.
— Господин, почему?!
Чжэ Си стиснула грудь, откашлялась кровью и, исказив лицо от боли и отчаяния, спросила:
— Что я сделала не так?! Почему вы хотите забрать у меня силу?! Почему Си Цзянь заменит меня?! Разве любить кого-то — это преступление?!
— Соблазнять Хозяина? Достойна смерти.
Я Молянь сверкнул глазами, ледяным голосом произнеся приговор.
Обычно он даже не тратил бы время на подобные объяснения, но Чжэ Си пересекла его черту. Если бы он позволил такому остаться безнаказанным, кем бы он стал в глазах подчиненных?
— В знак признания твоих прежних заслуг, я оставлю тебе жизнь.
Он снова взмахнул рукой, и девушка, не успев даже возразить, упала без сознания.
— Господин, Чжэ Си знает слишком многое о Зале. Если оставить ее в живых, боюсь… — Чжэ Цзюэ колебался, не зная, стоит ли продолжать.
— Перережь ей сухожилия на ногах и заточите в Запретном Зале. Навсегда.
Как мог Я Молянь пощадить того, кто пытался навредить ему?
— Слушаюсь, господин.
— Еще одно. Тот, кто принес забрал вас из Бамбукового дома сегодня… Это внучка Линя Лаогэна, вашего соседа – Линь Цайсан. Однако… каким образом ей удалось вас доставить, мы пока не выяснили.
— Хм?
Услышав это, Я Молянь лишь слегка приподнял бровь и вопросительно взглянул на Чжэ Цзюэ.
— Господин, прошу прощения. Я действительно видел, как Линь Цайсан покинула Бамбуковый дом одна. Но в тот момент Чжэ Си отвлекла меня разговором, и я не успел последовать за ней. К тому же, я был уверен, что вы очнулись сами и ушли. Когда же я вас снова увидел, вы уже находились на тропе за деревней Яньцунь, где и столкнулись с той семьей.
Чжэ Цзюэ говорил напряженно, тщательно подбирая слова.
Ему не в чем было себя винить – он действительно не видел, как Линь Цайсан вывела господина из дома. Как ему было знать, что она действительно смогла это сделать?
— Неважно.
Я Молянь больше не стал задавать вопросов и поднялся с места.
— Отправляемся в Бамбуковый дом.
(Конец главы)
http://tl.rulate.ru/book/122455/5832114
Сказали спасибо 17 читателей