Глава 49
В первый день, когда они прибыли в Гёдо, Сакура не пошла искать Джидо. Ведь под осенними листьями клёнов её прощание с Чу казалось и очевидным, и будто бы невысказанным.
С наступлением ночи они решили найти место для ночлега. Но как только они сошли с мостика, их дорогу преградил некий человек.
Перед ними стоял самурай — но не из тех, кого они видели по пути. Этот выглядел как настоящий воин. Его одежда была проста и аккуратна, взгляд — сосредоточенным, руки расслабленно опущены вдоль тела, но выглядя так, будто он был готов в любой момент выхватить меч, если почувствует угрозу.
Самурай сделал шаг вперёд, и слегка поклонившись, серьёзным голосом произнёс: "Мой господин приглашает вас в свой дом. Он надеется принять вас сегодня вечером и оказать вам должное гостеприимство."
Сакура нахмурилась, её настроение уже вернулось к обычному состоянию. Она не знала этого человека, и тем более его господина, поэтому тут же спросила: "Кто твой господин?"
Самурай, видимо, предвидел её вопрос и выпрямившись, ответил: "Мой господин сказал, что может предоставить вам информацию о Джидо."
Стоя на тёмном ночном мосту Сакура внимательно вглядывалась в самурая, а он терпеливо ждал её ответа.
Через несколько мгновений она кивнула: "Веди нас."
Самурай слегка поклонился, отступил на шаг, освобождая им путь, и жестом пригласил последовать за ним: "Прошу, идите за мной."
...
Пригласивший Сакуру и Чу, хозяин, жил в тихом трёхэтажном павильоне. Свет из окон ярко освещал внутренний двор, создавая иллюзию дневного света.
Дворик, украшенный в духе Гёдо, был полон клёнов, окружавших извилистую каменную тропинку, которая вела к небольшому пруду с плавающими карпами.
Красные клёны, узкая дорожка, старинный павильон и холодный прудик — это место было удивительно изысканным.
Когда Сакура и Чу прибыли, хозяин ещё не появился. Их встретили слуги и проводили на второй этаж, в просторную центральную комнату с открытыми дверями, выходящими на сад, откуда открывался вид на ночной Гёдо и алые клёны.
Слуги подали им чай и угощения, а затем покинули комнату, оставив их наедине с прекрасным пейзажем. Гостеприимство хозяина было на высшем уровне, чай и закуски были вкусными, а вид завораживал. Но Сакура не обращала на всё это внимания — её интересовала информация о Джидо.
Чу, напротив, с удовольствием угощалась, съедая все маленькие десерты за один укус.
Прошло достаточно много времени, столько, сколько нужно, чтобы догорело благовоние, хотя может и дольше. Наконец, за дверью послышались шаги, и спустя мгновение дверь плавно отворилась, а в комнату вошёл человек.
Это был мужчина в роскошных одеждах. Его лицо было светлым и изящным, на губах играла доброжелательная, едва заметная улыбка, которая выражала приветливое расположение, и не казалась навязчивой.
У него были длинные волосы, что было редкостью для мужчин, но это не делало его женственным. Простой узел аккуратно собирал волосы, которые мягко ниспадали по спине, без лишних украшений, добавляя ему достоинства и спокойной грации.
Он был облачён в опрятные одежды из золотистого шёлка с тонкими изысканными узорами. Обычно золотой цвет выглядит вызывающе, но на нём он лишь подчёркивал его благородство и спокойную уверенность.
Мужчина медленно подошёл к ним, сел напротив, и слегка улыбнувшись, заговорил: "Прошу прощения за столь внезапное приглашение. Возможно, моё гостеприимство было не вполне достойным, за что прошу прощения. Называйте меня просто Сёджи."
Его голос был мягким и спокойным, располагающим к тишине и вниманию. Он представился именем Сёджи, что звучало странно, и вероятно, не было его настоящим именем. Но Сакура не стала в это углубляться.
Сжимая чайную чашку, она прямо обратилась к приютившему их хозяину: "Ты сказал, что у тебя есть сведения о Джидо?"
Очевидно, она не собиралась вести светские беседы. Сёджи нисколько не смутился её холодным тоном, и сохраняя всё ту же дружелюбную улыбку, ответил: "Да, верно. Или, точнее, я здесь для того, чтобы передать вам сообщение от Джидо."
Сакура нахмурилась, и её рука еще крепче сжала чашку: "Что ты имеешь в виду?"
Сёджи заметил её напряжение, но понимая её состояние, остался невозмутим и мягко пояснил: "Я — друг Джидо. Несколько дней назад он нашёл меня и сказал, что если я встречу вас в Гёдо, то должен передать вам это."
С этими словами он достал из своего кимоно конверт и протянул его Сакуре, выглядя так, словно он выполненил долгожданный долг: "Я не открывал письмо. Теперь, когда я передал его вам в целости, можно считать, что я выполнил его просьбу."
Сакура взяла конверт, немного поколебалась, но всё же вскрыла его. Внутри лежал всего один листок с коротким посланием: "20 октября, в полдень, я буду ждать на холме Клёнов за пределами Гёдо. Джидо."
20 октября было через два дня. И это послание ясно указывало, что Джидо назначил ей встречу на холме Клёнов.
Сакура какое-то время молча смотрела на письмо, не понимая собственных чувств. Наконец, она медленно сложила листок, убрала его обратно в конверт и спрятала за пазуху.
"Ты знаешь, что мы пришли, чтобы убить его?" — сказала она, всё так же сидя напротив Сёджи.
Сёджи по-прежнему улыбался и спокойно ответил: "Я знаю."
"И ты не собираешься нас останавливать?" — спросила Сакура.
На этот раз его улыбка слегка поблекла. Он опустил глаза, в его взгляде промелькнула грусть, но она не была глубокой — казалось, он уже давно знал о подобном исходе.
"Нет, я не буду вас останавливать. Возможно, для Джидо это будет лучшим завершением" — сказал он.
Джидо убивал — и убил слишком много людей. Такой исход был закономерен. Умереть от руки одного противника куда лучше, чем пасть под хаотичными ударами множества.
Сакура поставила чайную чашку на стол, наблюдая за медленно оседающими на дно чаинками: "Можно задать тебе ещё один вопрос?"
"Конечно" — Сёджи поднял голову, вновь обретя своё привычное спокойное и благородное выражение.
Сакура ненадолго притихла, словно обдумывая, как сформулировать свой вопрос, и наконец спросила: "Почему Джидо убивает людей?"
"Наверное, ради той справедливости, что существует только в его собственном сердце" — с горечью улыбнулся Сёджи. Ему и самому было непонятно упрямство Джидо.
В комнате воцарилась тишина. И единственным слышимым звуком было похрустывание, с которым Чу продолжала поедать сладости с тарелки.
Сёджи перевёл взгляд на Чу и на мгновение задержал на ней глаза. Ему было любопытно — он никогда не встречал человека, настолько равнодушного к окружающей обстановке.
Наблюдая за ней, он едва заметно улыбнулся и спросил: "Вкусные сладости?"
Чу ненадолго остановилась, кивнув с привычно спокойным выражением лица: "Да."
Сёджи мягко рассмеялся, явно довольный её ответом. А затем взял ещё одно пирожное и протянул его Чу: "Тогда ешьте больше. Я управляю этой кондитерской. Если вам понравилось, то заходите ко мне в следующий раз, я приготовлю ещё."
"Хорошо" — ответила Чу, вытерев уголки губ и приняв предложенное угощение тут же отправила его в рот.
Звук хруста от её поедания пирожных снова наполнил комнату.
Сёджи улыбнулся, а Сакура лишь вздохнула и посмотрела на свою спутницу с лёгким недоумением. Иногда ей казалось, что кто угодно всего при помощи нескольких сладостей мог бы переманить Чу на свою сторону.
Тем не менее, атмосфера в комнате разрядилась и стала легче.
Если бы только их путь не был путём мести...
http://tl.rulate.ru/book/122400/5155701
Сказали спасибо 0 читателей