Готовый перевод A Titan's Soul and Memories / Душа и воспоминания титана: Глава 10

Солнце медленно опускалось на небо, когда летний полдень подошел к концу. Золотистый свет заливал шотландскую сельскую местность, волшебным образом отражаясь от массивного замка, из окон которого открывался вид на большое озеро и еще более обширный лес. Независимо от времени года замок Хогвартс всегда излучал свою собственную ауру, идеально соответствующую настроению окружающей среды. Минерва МакГонагалл десятки раз замечала эту деталь, патрулируя коридоры, но сейчас у нее не было времени оценить ее.

Она была почти в бешенстве, целенаправленно проходя мимо движущихся картин, проплывающих мимо призраков, даже не останавливаясь, чтобы остановить полтергейста Пивза, перевернувшего несколько картин вверх дном в своем обычном озорстве.

Нет. С самого начала дня ею владела одна-единственная цель, и она была здесь, чтобы увидеть, как ее обещание будет выполнено.

Оказавшись лицом к лицу с горгульей, она произнесла пароль для любимого лакомства директора. «Пирожное с ирисками».

Горгулья отступила в сторону, освобождая ей путь к винтовой лестнице, которую она охраняла. Она поднималась по три ступеньки за раз в своем обычном бодром, но твердом стиле, остановившись только тогда, когда достигла двери на самом верху.

С той стороны раздался короткий стук и дружелюбное «войдите».

Даже по меркам волшебников кабинет Дамблдора был средоточием активности. Десятки сверкающих, вихрящихся инструментов стояли на полках и подставках вокруг скромного кабинета. Раковина, спрятанная в алькове, излучала холодное серебристое сияние, от которого в Пенсильвере вихрились воспоминания. На стене вокруг центрального стола висели портреты директоров прошлых лет, большинство из которых, казалось, спали. Рядом с письменным столом находился большой насест, на котором покоился величественный алый феникс.

«А, Минерва, ты вернулась. Как прошла инициация?» Дамблдор с ликованием улыбнулся, когда она вошла, его очки в форме полумесяца низко висели на носу. Он выбрал мантию цвета морской волны, которая, казалось, подчеркивала его искрящиеся голубые глаза.

«Действительно, Альбус, - она старалась, чтобы ее голос оставался ровным. «И некоторые из моих визитов были гораздо интереснее, чем другие».

Дамблдор резко кивнул. «Вы, несомненно, имеете в виду нашего юного мистера Поттера. Его ответное письмо было не совсем обычным».

«Да», - признала она. «Оно касается Гарри Поттера, а точнее, условий его жизни». Она посмотрела на Дамблдора взглядом, который она приберегала для пары озорных близнецов Уизли.

Его улыбка померкла, а блеск в глазах, казалось, угас при этом упоминании. «Надеюсь, с ним все в порядке?»

«После сегодняшнего дня он должен быть в порядке», - сдержала она более агрессивный тон. «Я говорила тебе, Альбус, я говорила тебе все эти годы, что они - худший вид магглов, который только можно себе представить. Гарри Поттер не должен был оставаться на их попечении!»

«Как они с ним обращались?» спросил Дамблдор, предлагая ей присесть, но она отказалась. Даже такой могущественный волшебник, как он, не мог знать всех обстоятельств.

«Помимо того, что он, похоже, сильно истощен, они заставляли мальчика жить в шкафу», - проворчала она. «Удивительно, что Поттер так долго терпел это, что у него хватило силы воли восстать против всего этого. У мальчика есть какой-то драйв, это точно».

«Надеюсь, вы уже поговорили с его опекунами по этому поводу?» спросил Дамблдор, его блеск угас при виде этой новости. По крайней мере, он раскаивался в своем решении оставить мальчика в этом доме.

«Конечно!» сказала МакГонагалл. «Я сохраняла спокойствие, как бы трудно это ни было, но если они дорожат своими средствами к существованию, то начнут относиться к мальчику с большим вниманием».

Она вышагивала перед его столом. Разочарование, которое она испытывала ранее, снова начало подниматься на поверхность.

«Мерлин!» - ругалась она. «Почему никто никогда не заходил проведать его?» Возможно, самый известный человек в магическом сообществе пережил в детстве пренебрежение и жестокое обращение. Как можно было не заметить этого?

Дамблдор лишь медленно кивнул головой в раздумье. «Я связался с Арабеллой Фигг. Она соседка, которая...»

«Чье здравомыслие в лучшем случае сомнительно», - МакГонагалл продолжала расстраиваться, ее шотландский нрав постепенно брал верх. «Как много может сделать пожилой сквиб, чтобы позаботиться о благополучии волшебного ребенка?»

«Вы знаете, я хотел, чтобы Гарри рос вдали от славы, которую он непременно испытает, когда пойдет в школу», - снова объяснил Дамблдор. «Несмотря на отсутствие магии, Арабелла Фигг может быть довольно ловкой, когда это необходимо. Мне показалось, что она лучше впишется в маггловскую среду и, надеюсь, будет следить за ним внимательнее, чем сейчас». Он глубоко вздохнул. «Это была ошибка в суждениях с моей стороны. Возможно, я переоценил способность Петунии чтить память своей сестры».

«Да, вы сказали мне в тот вечер, что даже вам свойственно ошибаться», - вспомнила его слова МакГонагалл. «Но что действительно важно, Альбус, так это то, как ты их исправляешь».

«Я полностью согласен, - он встретил ее взгляд, когда она перестала интенсивно вышагивать перед его столом, - но факт остается фактом: они - единственная семья, которая есть у Гарри здесь. Ремус был бы идеальным вариантом опекуна, но, учитывая его состояние, Министерство никогда не позволит ему присматривать за ребенком. А поскольку его крестный отец находится в тюрьме и вряд ли предстанет перед судом, другого выбора не было. И как бы нежелательно это ни было, кровные заслоны вокруг Прайвет Драйв...»

«Кровные заслоны предназначены только для предотвращения внешних угроз», - снова вмешалась МакГонагалл. «Вы уже рассказывали мне об этих чарах, Альбус, и они должны быть более чем достаточно мощными, чтобы предотвратить многолетнее пренебрежение со стороны смотрителей. Возможно, обвинения следует пересмотреть». Она не потрудилась сформулировать это как вопрос.

Дамблдор тоже встал, и в его глаза вернулся намек на блеск. «Да. Ты права, Минерва. Я попрошу Хагрида зайти ко мне в день рождения мальчика и отвести юного Гарри за покупками. Тогда же я загляну к нему, чтобы убедиться в том, что охранные системы приведены в соответствие с обстоятельствами».

«Я очень на это надеюсь», - выпрямилась она. «А теперь, если вы меня извините, мне нужно закончить занятия, чтобы составить план для будущих первокурсников».

Кивнув директору, она повернулась и направилась к двери, ведущей вниз по винтовой лестнице.

«Минерва!» Голос Дамблдора остановил ее прежде, чем она успела уйти.

«Да?» - спросила она.

Он искренне улыбнулся ей. «Спасибо, что обратили на это мое внимание. Я надеюсь, что в будущем нашему юному мистеру Поттеру будет немного легче».

Ее губы слегка изогнулись. «Я очень на это надеюсь».

С этими словами она ушла.

http://tl.rulate.ru/book/121932/5121288

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь