Готовый перевод HP: Too Far from Home / ГП: Слишком далеко от дома: Глава 11

Будь добр, Гарри, налей мне чашку чая. Блэк, пожалуйста.

Лили посмотрела на сына усталыми, красными глазами, и Гарри быстро выполнил просьбу.

— Лили, тебе нужно поспать, — мягко сказал Джеймс, положив руку на ее руку для утешения. — Ты выглядишь так, будто собираешься упасть в обморок в любой момент.

— Я в порядке! — пренебрежительно отмахнулась от него Лили. — Мне просто нужна чашка крепкого чая, и я смогу вернуться к этому бедному мальчику.

— Он очень сильно спит, и я поставил на него сигнализацию на случай, если его состояние ухудшится. Нет нужды сидеть у его постели круглосуточно, — сказал Джеймс, нежно поглаживая руку жены.

— Он не должен быть один, Джеймс. Он всего лишь ребенок, — возразила Лили с хриплым голосом, ее веснушчатые щечки внезапно покраснели.

Джеймс, благоразумно отступив в сторону, продолжал украдкой бросать обеспокоенные взгляды на жену. Гарри поставил чай перед матерью и сел.

— Знаешь, я могу посидеть с ним некоторое время, чтобы ты немного отдохнула, — осторожно предложил он, зная, что лучше не принимать ничью сторону, когда родители ссорятся.

Лили слабо улыбнулась ему.

— Все в порядке, со мной все будет хорошо.

Гарри пожал плечами и опустошил свою чашку.

— Ну, не могу сказать, что я не пытался, — сказал он, отодвигая стул и вставая, вытянув руки над головой. — Я собираюсь написать письмо Гермионе; посмотрим, сможет ли она заглянуть к нам.

Лили ничего не ответила, похоже, пытаясь утонуть в своей чашке чая, а Джеймс коротко кивнул. Попрощавшись, Гарри направился по коридору к свободной спальне. Он остановился в дверном проеме и уставился на мальчика, все еще лежащего без сознания на запасной кровати. Его лицо казалось таким же белым, как и простыни, на которых он лежал.

Гарри сузил глаза, глядя на мальчика, и задумался. Он бы солгал, если бы сказал, что не испытывает подозрений к мальчику, который мог бы быть однояйцевым близнецом, если бы не очевидная разница в возрасте. Это не могло быть Оборотное зелье, потому что оно уже должно было сойти, а Гарри проверил, нет ли скрытых гламуров. Он бросил последний взгляд на мальчика, прежде чем выйти из комнаты и направиться к винтовой лестнице, ведущей в его спальню.

Его барраярская сова сидела на насесте, ее большие темные глаза смотрели на него с ожиданием, словно она знала, что он собирается отправить письмо.

— Привет, Бае, — ласково сказал он, нежно погладив ее по пятнистой голове. — Хочешь отправиться в Испанию?

Сова пискнула в ответ, и он угостил ее закуской, после чего направился к своему захламленному столу в поисках пергамента и пера.

Несколько часов спустя Гарри вбежал по садовой дорожке через заднюю дверь под проливным дождем. Прислонив свою метлу к углу, он снял промокшие ботинки и носки и бросил их на скамейку у входа.

— На улице шторм! — воскликнул он, отряхивая капающие волосы, и прошел на кухню, где обнаружил Джеймса и Ремуса, сидящих за столом с дымящимися чашками чая в руках. Лили стояла у раковины, наполняя еще один чайник, чтобы поставить его на конфорку.

— Гарри, ты весь мокрый! — воскликнула Лили, положив руку на бедро и ставя чайник. — Ты поймаешь свою смерть, промокнув до костей. Так ты волшебник или нет?

Не дожидаясь ответа, она достала палочку и направила ее на Гарри. Он почувствовал, как его одежда мгновенно высохла в потоке теплого воздуха.

— Спасибо, мама, — сказал он, садясь рядом с Ремусом и принимая от матери чашку.

— На улице ужасная буря, — саркастически заметил он.

Ремус одарил его полуулыбкой и пододвинул к нему чашку с сахаром. Он подождал, пока Гарри зачерпнет несколько ложек сахара в чай, после чего сказал:

— Мы как раз говорили о тебе.

Гарри поднял брови.

— Что ж, это неудивительно, — сказал он с ухмылкой, хотя внутренне был немного подозрителен к словам Ремуса. — Обо мне легко говорить.

— Мерлин, не заставляй меня блевать в чай, — пробормотала Уиллоу, появившись на другом конце кухни с кружкой. Ее темно-рыжие волосы были заплетены в две длинные беспорядочные косы, на круглом лице сияла улыбка, но ореховые глаза были усталыми.

— Уиллоу, манеры! — поправила Лили, покачивая головой, хотя уголок ее рта дернулся от намека на улыбку. Уиллоу хмыкнула.

Ремус продолжил, усмехнувшись:

— Ранее у Уиллоу было видение, всего на несколько мгновений. Она сказала, что видит двух Гарри - один младше другого. Сначала это не имело смысла для меня, пока я не приехал сюда и ваши родители не рассказали мне о твоем неожиданном госте.

За столом стало тихо, и когда Гарри посмотрел на свою младшую сестру, то увидел, что она с решительным видом уставилась в пол, а ее лицо стало красным. Он знал, что она всегда стеснялась своих видений, и каждый раз, когда их обсуждали в кругу семьи и друзей, она становилась раскрасневшейся и смущенной. Несмотря на то что она порой выводила его из себя, Гарри всегда сочувствовал ей в такие моменты.

— Мы узнаем больше, когда он проснется и будет достаточно вменяем, чтобы говорить, — сказал Джеймс, пока Гарри продолжал наблюдать за тем, как его сестра шаркает ногами с опущенными глазами. Он хотел бы придумать что-то, чтобы подбодрить ее, но не знал, что сказать.

— Все это так странно, не правда ли? — тихо прокомментировала Лили. — Ты уверен, что он не может быть каким-нибудь дальним кузеном или потомком Поттеров?

Гарри отвел взгляд от Уиллоу, чтобы посмотреть на реакцию отца. Джеймс глубоко вздохнул и медленно покачал головой.

— Нет, Лили. Поттеры всегда были такой сплоченной группой. Каждый знает всех остальных. Если бы у меня был кузен или племянник, похожий на меня, я бы уже давно об этом знал. Кроме того, ни у одного Поттера нет таких зеленых глаз. Ну, кроме Гарри Поттера.

Все повернулись к Гарри, который пожал плечами и усмехнулся:

— Я, наверное, просто особенный.

Уиллоу выпустила еще один смешок, и Ремус с Джеймсом оба рассмеялись.

— Ты слишком много времени проводишь с Сириусом, Гарри, — сказала Лили, шутливо покачивая головой.

— Расслабься, мам, — Гарри выпил остатки чая и откинулся в кресле. — Я просто пытаюсь разрядить обстановку. У нас на улице буря.

В этот момент вошел Сириус, потягиваясь и зевая.

— Черт возьми, вы, ребята, шумные!

Что может сделать человек, чтобы здесь поспать?

— Человек может идти к себе домой, — огрызнулась мать Гарри, но все же встала, чтобы налить Сириусу чашку чая.

— Постарайся не проявлять ко мне слишком много любви, Лили-пад, — сказал Сириус, отодвинув последний пустой стул и усевшись в него. Он выглядел гораздо лучше после душа и сна. Его лицо восстановило прежний цвет, а темные круги исчезли. Сквозь повязку на лбу проглядывала слабая полоска крови, но в целом он выглядел бодрым, как никогда. Сириус взял булочку с тарелки Джеймса, обмакнул ее в чай и начал есть. Когда он, наконец, проглотил последний кусочек, заговорил:

— Как мальчик?

— Он более стабилен, чем прошлой ночью, но я все еще держу его на успокоительном, чтобы помочь ему отдохнуть и поправиться, — ответил Джеймс.

— Счастливчик, — заметил Сириус. — Я думал, он не выдержит этой ночи.

— Я тоже, но, похоже, он чертовски сильный боец. Хотя меня беспокоит его бок. Такое ощущение, что он был усугублен магией или чем-то еще. Такая рана, какой бы глубокой она ни была, не должна сопротивляться магическому исцелению, а без него пройдет много времени, прежде чем она заживет самостоятельно. Я отправил письмо Северусу, чтобы узнать, нет ли у него каких-нибудь зелий, к которым у меня нет доступа.

Лицо Сириуса исказилось от отвращения. Гарри понимал, что ему потребовалось много самоконтроля, чтобы сдержать язвительные слова о своем наименее любимом человеке. Вероятно, предупреждающий взгляд Лили помог ему.

— Хорошо, я пойду проверю его. Уиллоу, собери все свечи, которые сможешь найти, на случай, если в Магле погаснет свет, — сказал он и бросил игривый взгляд на жену, которая покраснела и шлепнула его по руке.

— Некоторые вещи трудно отпустить, понимаешь? И это легче, когда приходят наши друзья-маглы.

— Замечательно, когда гаснет весь свет, — саркастически отозвалась Уиллоу, роясь в кладовке в поисках свечей.

— Уиллоу, — предупредил Джеймс, но Гарри засмеялся и встал, чтобы помочь ей.

— Я думаю, в ванной наверху есть свечи, я принесу их.

Джеймс и Гарри вместе поднялись по лестнице, причем Джеймс немного отставал от сына. Перед тем как они расстались на вершине, Гарри спросил:

— Ты действительно думаешь, что с ним все будет в порядке?

Джеймс провел рукой по всклокоченным волосам и вздохнул.

— Физически ему лучше, но я не знаю, какие повреждения нанесены психике, а еще есть тот факт, что он может быть Пожирателем смерти. Все это так сложно. Мы узнаем это только со временем.

Гарри наблюдал, как его отец с хмурым лицом отступил в конец коридора, затем направился в ванную, погрузившись в размышления.

http://tl.rulate.ru/book/121840/5107424

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь