Готовый перевод Harry Potter and the Power of the Past / Гарри Поттер и сила прошлого: Том 1. Часть 7

Тонкс лишь кивнула в ответ. Гарри потянул ее в другую комнату, чтобы они могли побыть наедине. "Тонкс, я тут подумал. Ты можешь превращаться в..." Не успел он закончить фразу, как Тонкс влепила ему пощечину, с ненавистью глядя на него. «Зачем ты это сделала?» спросил Гарри, потирая щеку.

В ее глазах стояли слезы, когда она ответила. "Ты такой же, как и все остальные парни, которые хотят превратить меня в свою идеальную женщину. Ну, я не хочу. Я думала, что ты можешь быть другим, Гарри Поттер, но, похоже, я ошибалась». Она собралась уходить, но он схватил ее за запястье.

Гарри вытер слезы, катившиеся из ее глаз, и заговорил мягким голосом. «Я бы никогда не заставил тебя превратиться в ту, кем ты не являешься, Нимфи». Он улыбнулся прозвищу, которое придумал для нее. "Я просто попросил тебя на секунду превратиться в свою естественную форму. Я хотел увидеть, какая ты на самом деле, и никогда не превращать тебя в ту, кем ты не являешься. Обещаю, это все, чего я хотел».

Она перестала плакать, вытерла слезы с глаз и улыбнулась английскому Охотнику. "Прости, я не должна была думать, что ты попросишь меня об этом. Просто парни, ну, парни просят меня переодеться в идеальную девушку вместе с ними. Мне было больно, потому что я знаю, что это неожиданно, но в тебе что-то есть. Нимфи, мне нравится это имя».

Гарри кивнул. "Мне знакомо это чувство, поэтому я и собирался попросить тебя посмотреть на твою настоящую форму. Но я пойму, если ты не захочешь мне ее показывать».

На его глазах невысокая рыжеволосая голубоглазая женщина превратилась в кого-то другого. Она была среднего роста, с длинными каштановыми волосами и серо-голубыми глазами. У Гарри отпала челюсть от ее истинной красоты. На несколько секунд он потерял дар речи. Тонкс рассмеялась и переоделась обратно. «Ну, мне пора идти, завтра у меня длинный день».

Гарри нахмурился, но тем не менее кивнул. «О, хорошо, может, ты хочешь... ну, не знаю... сходить со мной на свидание?» Тонкс улыбнулась и попросила его прислать ей сову. Она поцеловала его в щеку и улетела. Гарри вернулся на вечеринку, но всю оставшуюся ночь не переставал думать о Тонкс. Он не ожидал того, что должно было произойти. Не ожидая, что влюбится с головой в эту вздорную метаморфмагу.

Он вынырнул из своих мыслей и продолжил. «На самом деле она приходится тебе двоюродной сестрой, только что удаленной. Она дочь Андромеды и Теда Тонкс».

Сириус улыбнулся и похлопал своего крестника по спине. «Андромеда всегда была моей любимой кузиной». Значит, у нее действительно есть ребенок, подумал Сириус. Его взгляд метнулся к Ремусу, который недоуменно смотрел на него. «Итак, Лунатик, какой предмет ты преподаешь?»

«Что?» спросил Ремус, делая глоток своего напитка. «О, - пробормотал он, собираясь с мыслями. «Защиту от Тёмных Искусств. Уже лет девять, наверное?» Он ответил, глядя на Гарри. «С тех пор, как Гарри перешел на второй курс Хогвартса».

«Он взял на себя руководство после того, как Квиррел попытался украсть Колдовской камень. Хотя в то время студенты не знали, что именно он пытался украсть. Они и сейчас не знают, вообще-то. Я знаю только потому, что Дамблдор рассказал мне об этом однажды во время наших занятий на седьмом курсе. «Гарри засмеялся, вспомнив заикающегося волшебника, который учил защите, даже когда боялся собственной тени.

«Квиррел?» Сириус вздохнул. «Ты имеешь в виду, что он преподавал в Хогвартсе? Я помню, как его бросили в Азкабан. Он был, на удивление, нервным; все, что он делал, это безучастно смотрел по сторонам, как будто ему было все равно, что он там».

«Ну, он был прекрасным волшебником, так что, возможно, он думал, что рано или поздно ему удастся сбежать». Ремус размышлял вслух, думая о том, что действия Квиррела в Азкабане были далеки от того, что он слышал о волшебнике. «Ты же знаешь этих Пожирателей смерти, всегда считающих себя лучше, чем они есть на самом деле».

Сириус вздохнул. «Те, что в Азкабане, - лучшие из них. По крайней мере, главные из них».

В этот момент раздался стук во входную дверь; Гарри ухмыльнулся и пошел отвечать. Через несколько минут Ремус и Сириус вышли из кухни и уселись на один из диванов в гостиной. Сириус внимательно наблюдал за тем, как четверо мужчин разговаривают за дверью на тихих тонах. Их взгляды то и дело перебегали на Сириуса, что явно означало, что они говорят о нем. Он отметил, что все они были очень высокими. Впервые после знакомства с крестником Сириус внимательно посмотрел на Гарри.

Это был высокий мужчина - чуть выше самого Сириуса, с кремово-белой кожей и иссиня-черными волосами длиной до плеч, собранными в хвост. У него были пронзительные изумрудно-зеленые глаза, такие же, как у его матери, Лили. Шрам в виде молнии, который Сириус видел на его лбу перед тем, как отправиться за Петтигрю, был молочно-белого цвета и почти незаметно сливался с его естественным цветом кожи. Он носил очки, как и его отец, маленькие и тонкие. Как и Джеймс, Гарри***** обладал царственной развязностью, которая призывала всех уважать его.

Наконец, все трое мужчин посмотрели на Сириуса и кивнули. Сириус выпустил сдерживаемый вздох, и, прихватив несколько бокалов и бутылку медовухи, они направились в гостиную. Сириус встал, чтобы представиться. «Привет, думаю, вы знаете, кто я, печально известный Блэк из Азкабана». Он сказал это с небольшой улыбкой.

Мужчины рассмеялись и пожали ему руку. Первым был высокий, очень симпатичный мужчина с каштановыми волосами и серыми глазами. Этот человек напомнил ему Ремуса, вернее, Ремуса из их группы. «Я Се́дрик Ди́ггори, приятно познакомиться, Сириус».

Следующий мужчина не был так хорош собой, как Седрик, но держался так, словно был им. Это не значит, что он был уродлив, просто у него был более суровый вид. У него были темные волосы, густые брови и крючковатый длинный нос. «Виктор Крум», - произнес он с густым болгарским акцентом.

http://tl.rulate.ru/book/121793/5101027

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь