Готовый перевод Hope and Healing / Надежда и исцеление: Том 1. Часть 8

«Много сотен лет назад турнир проводился регулярно, чтобы укрепить сотрудничество и дружбу между молодыми ведьмами и волшебниками разных национальностей. К сожалению, число погибших стало слишком велико, и его прекратили. Как досадный побочный эффект, мы отдалились от наших школ-партнеров и их народов».

Гарри вытаращился на Дамблдора. В Хогвартсе иногда бывало опасно, но устраивать смертельный турнир казалось совершенно безответственным. Похоже, так считал не только он один, поскольку среди студентов начались пересуды.

«Пожалуйста, успокойтесь, зная, что благодаря значительным усилиям в области внешних связей наших факультетов международного магического сотрудничества и магических игр и спорта мы смогли организовать турнир, который наверняка не будет включать в себя столь значительную и постоянную смертельную опасность.

«В октябре мы примем у себя другие школы, каждая из которых привезет с собой небольшую делегацию возможных чемпионов. Выбор трех чемпионов состоится на Хэллоуин. Победитель получит не только Кубок Турнира Трёх Волшебников и славу для своей школы, но и приз в тысячу галеонов».

При упоминании о призовых деньгах обеспокоенный шепот перешел на что-то более умозрительное. Дамблдор стал суровее, утихомирив новый ропот.

«Я уверен, что многие из вас хотят участвовать в соревнованиях за Хогвартс, однако в целях безопасности были согласованы и введены некоторые необходимые ограничения. Мы вводим возрастной ценз в семнадцать лет и старше для тех, кто желает участвовать в соревнованиях. Эта мера... - он сделал паузу, подняв руки вверх, чтобы утихомирить крики возмущения, - принята в целях безопасности участвующих чемпионов. Мы неустанно работали над тем, чтобы во время выполнения заданий смертельная опасность была минимальной, но из-за характера турнира все равно будет значительный личный риск для участников. Мы считаем, что вряд ли кто-то из учеников младше семнадцати лет сможет успешно справиться с подготовленными нами заданиями.

«Студенты Босбатона и Дурмстранга останутся с нами на большую часть учебного года. Я знаю, что вы будете очень гостеприимны и любезны с нашими иностранными гостями во время их пребывания у нас. А сейчас уже поздно, и я достаточно навязался на ваш вечер. Префекты, пожалуйста, проводите свои дома в общежития».

Гарри встал вместе с Роном и Гермионой и вышел вместе с другими гриффиндорцами.

«Неудивительно, что летом все были такими скрытными», - сказал Рон. «Я так и знал, что Перси чем-то владеет». Он сделал паузу, его взгляд блуждал по потолку и устремился вдаль. «Тысяча галеонов... ты можешь себе представить...»

«Тебе не придется представлять, братишка», - сказал Джордж, стоявший позади них. «Мы придумаем, как войти».

«Вы собираетесь перехитрить Дамблдора?» - спросила Гермиона.

«Мы что-нибудь придумаем», - ответил Фред. «Вряд ли он будет выбирать чемпионов».

Гарри вполуха слушал их все более нелепые планы, пока они поднимались по замку к башне Гриффиндора. Предложение Гермионы просмотреть их расписания осталось без ответа, и он надеялся, что не был слишком недоброжелателен.

Было приятно вернуться в Хогвартс, но он не мог отделаться от ощущения, что турнир - это форма проблем этого года.

Той ночью, свернувшись калачиком в своей невероятно удобной кровати в комнате общежития, он видел во сне лицо своего дяди; светящееся, испаряющееся, парящее высоко в грозовом небе.

~~XxX~~

Первое занятие года по Травологии было достаточно приятным. Профессор Стебль вырастила три дюжины черенков какого-то магического кустарника, и их задача заключалась в том, чтобы просто подстричь растение в аккуратный квадрат. Задача несколько усложнялась тем, что растение имело склонность уворачиваться от ножниц Гарри. К счастью, рядом сидел Невилл, который продемонстрировал, что крошечные растения боятся щекотки и могут истощиться.

После этого простого урока они отделились от Пуффендуя, чтобы присоединиться к Слизерину в хижине Хагрида на Уходе за магическими существами. Хотя Гарри и любил приветливого полувеликана, у его друга было свое представление о том, что такое «хороший, легкий урок». Гарри надеялся, что Хагрид нашел для их первого занятия что-нибудь более безопасное, чем опасное.

Его надежда улетучилась, когда они подошли к приземистой хижине и обнаружили там небольшое столпотворение. Слизеринцы уже прибыли и стояли на краю грядки Хагрида, наблюдая за борьбой большого человека. Хагрид держал в одной руке грязную железную кочергу, а другой похлопывал по тлеющему очагу в своей густой бороде.

«Все в порядке!» - крикнул он сквозь ропот и редкий смех. «Они просто немного нервные, когда маленькие».

Небольшая вспышка пламени, вырвавшаяся из ужасного уродливого червя длиной с ногу Гарри, зацепила край длинных волос Хагрида, и он выпустил грубое проклятие. «Финниган, принеси мне щипцы у костра. Осторожнее с бочками с яблоками, у меня там зараза, о которой я еще не успел позаботиться».

Симус сделал, как ему было велено, и скрылся за домом, а Хагрид принялся судорожно дуть на горящие кончики своих волос.

«Я вижу, что этот урок будет таким же бесполезным, как и всегда», - сказал Малфой, вызвав смех большинства собравшихся вокруг него Слизеринов.

Рон шагнул вперед, его рука сжалась в кулак, но его ответная реплика так и не прозвучала. Из глубины хижины Хагрида донесся панический крик, и в комнату ворвался Симус, которого бомбардировали крошечные частицы света. Он слабо защищался, размахивая щипцами над головой, но его остановила массивная рука Хагрида.

«Не нужно этого», - сказал он, вырывая щипцы из рук Симуса. «Они просто подумали, что вы охотитесь за тем, что считают своим. Железо убивает таких маленьких...» - он замолчал.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/121661/5092110

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь