Готовый перевод With Whom To Dance? / Гарри Поттер: С кем потанцевать?: Том 1. Часть 2

После этого она быстро удалилась, оставив Гарри одного в классе. В комнате наконец-то воцарилось спокойствие, хотя это было не спокойствие, а затишье между бедствиями.

После объявления профессора МакГонагалл Гарри надеялся посочувствовать Рону в его новом несчастье, но его лучший друг решил, что бал - не такая уж ужасная вещь, какой он, очевидно, был.

«Будет здорово!» - заявил Рон с радостью в голосе, которую он обычно испытывал, когда сообщал Гарри о победе команды „Чадли Кэннонс“ в последнем матче; в результате Рон слышал этот голос нечасто. «Учитывая, как хорошо вы справились с заданием, вы можете взять любого, кого захотите!»

Несмотря на разрыв, который Рон внес в их отношения после того, как Гарри объявили четвертым чемпионом, Гарри не испытывал ни малейшего желания продолжать оставаться на расстоянии от него. Ему слишком нравилось проводить с ним время, чтобы суетиться из-за таких пустяков. Он сразу же простил его, как и знал, что Рон сделал бы то же самое на его месте. Сейчас они были так же близки, как и всегда; никакие ссоры, большие или маленькие, не могли этого изменить.

«Я бы предпочел вообще никого не брать», - ответил Гарри. «Не могу представить, что танцы перед тремя школами - это отличное первое свидание».

Рон насмешливо хмыкнул. «Дружище, это идеальное первое свидание», - утверждал он, опять же с излишним апломбом. «Бал - это так романтично, как только может быть. Это Рождество, вы надеваете шикарные мантии и проводите вечер, танцуя вместе», - казалось, он вспомнил себя, а затем, сделав паузу, сказал. «Кому угодно это понравится».

«Я уверен, что в теории это романтично», - мягко согласился Гарри. «Но на самом деле?» Он вздохнул. «Все, что ты будешь делать, это всю ночь пытаться не выставить себя дураком на глазах у всех. Наверняка будет играть музыка, так что вы не сможете поговорить друг с другом, а танцы - это просто дерьмовое времяпрепровождение, не так ли?»

«А ты часто танцуешь, да?» ответил Рон, с любопытством наблюдая за Гарри. Он скомкал пергамент, на котором до этого писал домашнее задание по Заклинаниям, и поднес к нему кончик своей палочки. «Инсендио». Пергамент загорелся, превратившись в кучку пепла и пыли, которую он оставил на их столе. «И да, это романтично. На самом деле, я уверен, что единственная причина, по которой ты не хочешь участвовать в этом, заключается в том, что ты боишься того, насколько это романтично».

Гарри боролся с желанием задохнуться, пораженный внезапным нападением. «Ты хочешь сказать, что я трус?»

Рон решительно кивнул. «Да!» - согласился он. «Ты романтический трус».

Гарри посмотрел на него с чистым недоумением. «Что я?»

«Романтический трус», - повторил Рон. И, несмотря на повторение, он стал не менее уверенным. Впрочем, от этого повторения его слова не стали менее нелепыми.

«Я просто хочу сказать, что если бы я хотел с кем-то закрутить роман, то не стал бы делать это на виду у всего мира», - взволнованно твердил Гарри. «Если бы я хотел с кем-то завести роман, я бы хотел, чтобы это было приватно, и, что самое главное, чтобы меня не осуждал каждый волшебник в Британии».

Рон сжал ладони вместе, а затем указал на Гарри своими парными руками. «Смотри, Гарри, и слушай», - начал он. «Сам факт того, что люди могут наблюдать, как ты выставляешь себя на посмешище, делает это таким романтичным. Здесь есть реальные последствия, не так ли?» Он на мгновение рассмеялся. «Я серьезно, если все пойдет не так, то все пойдет не так».

«Ты не помогаешь».

«Вообще-то, я думаю, что помогаю», - возразил Рон. «Это может стать катастрофой. Это может стать твоим концом. Ты можешь войти туда Мальчиком-Который-Выжил, а выйти Мальчиком-Который-Случайно-Сломал-Девочке-Ногу. Но, но, если все пойдет правильно, то внезапно мир сместится вокруг своей оси. Звезды сойдутся. Два и два складываются в пять». Он странно посмотрел на Гарри, на мгновение отведя взгляд от него, чтобы посмотреть через плечо на что-то позади него. «У тебя есть вся оставшаяся жизнь, чтобы поговорить с кем-то. У тебя есть время, чтобы побыть вместе, наедине, но такая ночь может быть только один раз, и тот факт, что она может пойти не так, как надо, делает ее особенной, а не причиной для того, чтобы отказаться от всего этого».

Гарри посмотрел на Рона в совершенно новом свете. Он и не думал, что в мальчике есть такая глубина, скрытая или нет.

«А что насчет тебя?» спросил Гарри. «Кого ты спрашиваешь?»

Рон снова перевел взгляд на Гарри, а затем покачал головой. «О, я не думаю, что пойду», - сказал он Гарри, и его слова прозвучали невнятно. «Кроме того, я еще не написал, что остаюсь на Рождество, и мама все равно захочет, чтобы я вернулся домой».

«Нет», - просто, но напористо сказал Гарри. «Ты не можешь поэтично рассуждать о совершенстве организованной романтики, а потом не жить в соответствии с убеждениями, которых ты так твердо придерживаешься». Он упрямо сложил руки. «Если я должен пойти на это, то и ты тоже».

«Может быть, мне следует выражаться яснее», - сказал Рон, протягивая ладони в знак умиротворения: красный оттенок его кожи начался от ушей и распространился вниз по шее. «Для таких, как ты, Святочный бал - это день романтики».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/121643/5088665

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь