Готовый перевод The Futile Facade / Бесполезный фасад: Глава 38

Она взглянула на Лео, думая о том, что ей следует еще раз поблагодарить его за все то время, которое он с готовностью потратил на то, чтобы помочь ей стать лучше, и обнаружила, что он уже смотрит на нее с задумчивым выражением на лице. Она подняла бровь в немом вопросе. Я услышал кое-что интересное через одно из своих ушей на этой неделе».

«О?» Она моргнула, глядя на него. «Что именно?»

«Кто-то видел, как вы мило ужинали с маленьким лордом», - сказал он, его голос был образцом непринужденности.

«Маленьким... ох, вы имеете в виду Лестрейнджа?» Она пожала плечами, немного смутившись. Неужели все, что она делала в переулках, было достоянием общественности? Сначала Снейп узнал о Крайте, потом Каэлум узнал о Снейпе, а теперь еще и это. «Мы вместе проходили практику в Гильдии и обедали, чтобы наверстать упущенное. Удивительно, что ваши соглядатаи узнали меня - я даже не надела свои сапоги для пивоварения». Последнее она произнесла с самоуничижительной улыбкой, но Лео не улыбнулся в ответ.

«Хорошее место, чтобы пригласить друга на обед», - сказал он, на мгновение переведя взгляд на ее лицо.

Она вздрогнула. «Он большой сноб. Отказывается появляться в других местах, и я очень хочу, чтобы это была шутка». Она вздохнула при этой мысли. «Неудивительно, что у него нет других друзей». Под пристальным взглядом Лео она несколько виновато добавила. «Хотя он не так уж плох. По крайней мере, он знает свои зелья».

Лео на мгновение замолчал, казалось, обдумывая ее слова. Затем он задумчиво сказал: «Четырнадцать - это примерно тот возраст, когда начинаешь искать себе пару, не так ли?»

Гарри закатил глаза. Не говори «вы», как будто ты не из вполне респектабельной семьи. Твой отец - Альдермастер Гильдии Зельеварений».

«Может, мой отец и уважаемый человек, но это не потому, что мы записаны в Бронзовой книге. Это тяжелый труд и заработанные деньги, вот так просто». Лицо Лео оставалось спокойным, но она становилась все более серьезной. «Я, конечно, не беспокоюсь о том, чтобы найти какую-нибудь напудренную принцессу с родословной, чтобы продолжить свой род».

«Как тебе повезло», - фыркнула она. Она не могла не думать о Пэнси и о том, что не все так свободны. Я полагаю, ты проведешь остаток своих дней, властвуя над этими переулками, собирая уши и побеждая Марека на дуэлях, пока твоя борода не вырастет настолько длинной, что ты не сможешь ходить, не спотыкаясь о нее».

«Нет, до этого не дойдет», - сказал Лео, сложив руки и наклонив голову к иллюзорному небу. «Однажды какой-нибудь талантливый юноша сделает со мной то же, что я сделал со старым королем. Я сниму корону, поселюсь со своей девушкой, и мы будем жить долго и счастливо».

Гарри улыбнулся этому образу. «Возможно, вы с одной из дам Риспаха сможете сделать друг друга честными.

«Честный - это сильно сказано», - усмехнулся Лео. «Кроме того, я уже положил глаз на одну девушку, и что-то мне подсказывает, что честность не входит в список ее приоритетов». Он бросил взгляд в ее сторону и нарочито спокойно произнес. «Я просто жду, когда она придет к моему образу мыслей».

Гарри вдруг стало не по себе. В поисках ответа, который не требовал бы от него глубоких размышлений над словами Лео, она прочистила горло и ярко сказала: «Что ж, тебе придется выиграть турнир, если ты хочешь произвести на нее впечатление. С кем ты собираешься встретиться первым - не со мной же? Это был бы ужасно короткий забег».

Лео не отвечал несколько мучительных мгновений, а когда ответил, то с непринужденным весельем. «Ты еще не проверил объявления? Они висят уже три дня».

Она удивленно оглянулась. «Где? В «Фениксе»?»

«У статуи на аллее Пендрагонов, где будет арена», - сказал он, вставая и отряхиваясь. «Пойдемте, я покажу вам».

«Хорошая идея - провести турнир рядом с Мэйвеллом», - прокомментировала она, когда они проходили мимо Танцующего Феникса. Аллея Пендрагона, названная так из-за выдающейся статуи короля Артура, которая была ее самой запоминающейся особенностью, пересекалась с улицей, на которой находилась клиника, - Полынным рядом.

«Мы тут подумали, - сказал Лео. Он бросил на нее веселый взгляд, когда она нахмурилась в ответ на его поддразнивание, и они в дружеском молчании двинулись по переулкам за Киприот-корт.

К тому времени как они добрались до статуи на углу Пендрагоновой аллеи и Полынной улицы, там уже толпился народ, любопытствующий о турнире. Жители переулка охотно уступали место Лео, который приветствовал многих из них по имени, когда они подходили. Гарри с любопытством заметил, что на клочке пергамента, прикрепленном к щиту статуи, не было ни названия турнира, ни времени, ни места, ни других подробностей, которые можно было бы увидеть в объявлении о мероприятии. Это была просто скобка, которая распускалась от двух прорезей в центре до шестидесяти четырех ветвей по краям пергамента, на каждой из которых было написано имя. Лео, конечно же, был под номером один. Она пролистала список и обнаружила себя под номером пятнадцать. Это означало, что она встретит Лео только в четвертом туре. Если, конечно, она дойдет до этого. В списке она значилась просто как «Гарри», а ее первый соперник назывался... «Бесстрашный Фрэнк».

Она повернулась к Лео с небольшой улыбкой. «Он пират?»

Лео рассмеялся. «Нет. Фрэнк работает в питомнике на Лонг-стрит. Некоторые конкурсанты хотели разнообразить свои имена, и, похоже, аллитерация стала темой».

Она просмотрела остальные имена и увидела, что среди них есть такие, как «Рорди Ронда», «Бен-мясник» и «Доктор Дум». «Я надеюсь, что Бен - настоящий мясник», - пробормотала она, покачав головой.

«Лео!»

http://tl.rulate.ru/book/121507/5087230

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь