Готовый перевод The Futile Facade / Бесполезный фасад: Глава 12

В этот момент кто-то подошел и с негромким «сир» потрепал Лео по плечу. Лицо Лео стало серьезным, и он кивнул всем, после чего встал и удалился, чтобы выслушать все наедине.

Риспа наклонилась к нему через стол и сказала: «Хорошо, что ты вернулся, Гарри. В этом году на Лео было много давления, и одного твоего присутствия здесь достаточно, чтобы успокоить его».

«Я ничего не делаю», - запротестовала она, удивленная этим замечанием. «Если уж на то пошло, я отнимаю у него время, которое он мог бы потратить на другие вещи».

«Не стоит недооценивать значение вашей дружбы для Лео», - серьезно сказала Риспа. «У Лео никогда не было друзей за пределами этих переулков. Его отношения со всеми ближайшими друзьями безвозвратно изменились, когда он стал королем. Он стал замкнутым, формальным в общении со своими людьми; в его возрасте он должен быть таким, чтобы его воспринимали всерьез. Временами это его утомляет. Ему нужен кто-то, с кем можно безответственно проводить время. Это делает его счастливым, а счастливый король - значит, счастливый разбойник. Все здесь это знают - вот почему наши люди заботятся о тебе так, как они это делают».

«Заботятся обо мне?» - повторила она в замешательстве.

«А вы думали, что ленивая попытка карманной кражи раз в два года - это средний показатель для людей, которые бродят по нижним переулкам по своему желанию?» Риспа подняла брови. «Уши Лео уловили по меньшей мере полдюжины покушений на твою персону - и это только то, что я знаю».

Глаза Гарри расширились. «Ну, я чувствую себя неловко. И гораздо менее уверенно. Я ничего не заметила», - сказала она обеспокоенно.

«Мы тебе не позволили», - сказала Риспа, любовно поглаживая ее по волосам. «Не выгляди такой шокированной; твоя наивная уверенность - часть твоего очарования».

Она поморщилась. «Спасибо». Она пообещала себе быть внимательнее к окружающим. Она знала, что маленькие бегуны Лео следят за ее передвижением по переулкам, но не подозревала, что они так старательно отвлекают от нее негативное внимание, и что их усилия так необходимы.

Я слышал, ты добился успеха в своих экспериментах с зельями, юный Гарри», - прочистил горло Крайт.

«Я рассказывала тебе о них прошлым летом», - ответила она, слегка озадаченная тем, почему он заговорил об этом сейчас.

«Ты сказал мне, что изобрел новый метод варки», - хмуро поправил ее Крайт. «Ты не говорил мне, что изобрел совершенно новое кровавое зелье. Гораций Берк стучится в двери всех аптекарей Лондона, пытаясь найти того, кто сможет повторить рецепт, который он каким-то образом утащил из отдела исследований и разработок Гильдии. Он отчаянно пытается найти пивовара, который сможет приготовить это зелье, и я говорю ему, что если он сможет достать мне копию, то я уверен, что мой звездный пивовар сможет попробовать. Когда я получила книгу, то не удивилась, увидев в чертовом названии имя моего собственного пивовара?»

Она с тревогой посмотрела на Крайта, который, похоже, не заметил, что рассказал всем, кто хоть немного разбирался в детективах, о том, что она - Гарри Поттер. Она с подозрением посмотрела на его кружку, гадая, сколько же он выпил за этот вечер. «Я не знала, что Берк так интересуется зельем. Рецепт был опубликован в информационном бюллетене Гильдии в прошлом году».

«Ну, никто не сможет его сделать», - категорично заявил Крайт. «И Гораций Берк заплатит за то, чтобы доставить его своим клиентам до того, как оно поступит в массовое производство.»

«Это...» Она покачала головой, чтобы прояснить ситуацию. «Я не уверена, что мне пока можно продавать его. Отдел тайн изучает его весь год, но они не сообщили мне о своих результатах, если таковые имеются. Хотя... они начали использовать его в Департаменте магического правопорядка, так что я полагаю, они решили, что он безопасен».

На самом деле отец уже заказал несколько дюжин таких зелий прямо у нее перед окончанием семестра. Это были первые зелья, которые она смогла сварить сама, не заболев. Когда Арчи впервые передал письмо, Гарри посмеялся над тем, как Джеймс был взволнован заказом. Он с ликованием сообщил, что ей даже заплатят за это из средств факультета, и упомянул, что, возможно, было бы неплохо открыть собственный счет в Гринготтсе на вырученные деньги. Он не знал, что она уже давно обладает финансовыми возможностями. Однако было приятно, что его гордость осталась. В конце концов, даже он должен был признать, что ее учеба на что-то годится.

«Если Министерство использует его в своих отделах, они не смогут запретить кому-то еще продавать его», - усмехнулся Крайт. «Ну же, что скажешь? Давай разбогатеем, Гарри».

Она слегка покачала головой от удовольствия. «Я сделаю Берку столько, сколько он захочет. И ты тоже, Крайт. Но не бери за них слишком много. Я хочу, чтобы все имели к ним доступ».

«А что это дает?» наконец заговорил Марек, выглядевший безумно любопытным.

«Это как портативная палата», - сказал Гарри, пытаясь объяснить это так, чтобы человек, не знакомый с тонкостями техники пивоварения, понял. «Ты наливаешь его вокруг себя или того, что защищаешь, и он создает барьер. Конечно, слабее, чем настоящий барьер. Тем не менее, против оборотней он работает неплохо. Да и против драконов тоже. Действует около двенадцати часов, если не использовать зелье противоядия».

«Есть противоядное зелье?» Крайт был в экстазе. «Берк даже не знает о нем. Я возьму с него двойную цену за набор».

«Звучит впечатляюще», - заинтересованно сказал Риспах. «Но откуда ты знаешь, что он выдержит нападение таких существ?»

Она слегка покраснела, но тут же взяла себя в руки. С непринужденным выражением лица, которое, как она знала, не обманет никого из игроков за столом, она попыталась отмахнуться от вопроса. «Ну, в процессе экспериментов многое зависит от...»

«Что ты сделал, Гарри?» глубокий голос раздался у нее за спиной. Обернувшись, она увидела Лео, стоящего над ее плечом, положив руку на бедро. «Только не говори мне, что ты сама тестировала эти приложения».

Она открыла рот, чтобы солгать, но остановилась, увидев острую интуицию в его глазах. Из-за ее неподготовленности он уже знал ответ. «У меня был интересный год», - пробормотала она, защищаясь.

Он долго и пристально смотрел на нее, прежде чем протянуть руку. «Расскажите мне об этом».

Она быстро покачала головой. «Нет, все в порядке. Это совсем не то, что вы хотите услышать».

Внезапно у всех остальных за столом появилось что-то очень важное. Крайт и Солом удалились на кухню, Риспа присоединилась к группе дам за другим столом, а Марек вызвал Аледа на борцовский поединок во внутреннем дворе. Гарри встала и покорно отпила молока. Она поставила чашку и поднялась со скамьи, несколько невежливо проигнорировав протянутую руку Лео.

Он вывел ее на улицу, и Гарри неловко посмотрела на небо. «Ого, уже поздно. Я должен вернуться. Я сказал родителям, что не задержусь».

«Скажи им, что ты встретил старого друга», - легкомысленно сказал Лео, прислонившись спиной к стенке „Танцующего феникса“ с терпеливым выражением лица.

«Это успокоит моего отца», - пробормотала она, обращаясь к приторному юмору в своем нежелании заводить разговор, которого Лео, похоже, ждал.

http://tl.rulate.ru/book/121507/5079076

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь