Готовый перевод Harry Potter and the Bucket List / Гарри Поттер и список ведер: Глава 1. Часть 6

Это было очень много работы.

Подняв правую руку, Гарри посмотрел на часы и увидел, что уже половина второго ночи. Его встреча с директором Рагноком началась в половине девятого, а это означало, что он сидел в этой комнате и обсуждал дела целых три часа.

Грохот в животе напомнил Гарри, что он еще не пообедал.

Решив перекусить в «Дырявом котле», а не возвращаться к Дурслям, где на приготовление еды уйдет еще пятнадцать минут, Гарри начал пробираться по улицам Косой Переулок.

Как всегда, на Косой Переулок было очень много народу. Будучи одним из трех мест, где магическое сообщество собиралось, чтобы купить и продать свои вещи в Британии, она всегда была оживленной, и люди постоянно приходили и уходили. Гарри был очень благодарен, что его природная грация и атлетизм были усилены его формой анимага-ягуара, иначе его бы уже несколько раз сбили с ног.

«Эй! Это Гарри?»

Пока он шел сквозь толпу людей, его уши уловили, что над громкими звуками, проникающими в полуденную толпу, раздался очень знакомый голос, назвавший его имя. Повернувшись, Гарри попытался найти источник голоса.

«Так и есть! Эй, Гарри!»

Их было два. У стульев, стоящих вокруг стола во Флореан Фортескьюс, стояли Трейси Дэвис и Лиза Терпин, а также те, кого Гарри узнал как отца и мать Трейси.

На его лице появилась крошечная улыбка. Проскользнув сквозь толпу, Гарри быстро добрался до стола, где на него практически набросилась взволнованная Трейси.

«Гарри!»

Гарри не мог удержаться от смеха, когда Трейси, обняв его, пыталась сжать его внутренние органы в пасту. Прошло не так много времени с тех пор, как он в последний раз видел своих друзей, всего чуть больше трех недель, но он понимал, почему она была такой. Казалось, что прошло гораздо больше времени.

Он полагал, что старая поговорка о том, что отсутствие времени заставляет сердце становиться веселее, все-таки имеет под собой почву.

«Рад тебя видеть, Трейс», - ответил Гарри на ее приветствие после того, как она закончила пытаться понять, насколько худым она может его сделать своими объятиями. Когда она отступила на шаг, он впервые внимательно посмотрел на нее.

С тех пор как он видел Трейси в последний раз, в ней мало что изменилось. Она выросла максимум на сантиметр или два, а ее волосы стали чуть длиннее. Она не завязывала их в хвост, как обычно, а позволила им ниспадать по спине мягкими локонами и обрамлять лицо.

Она также выглядела менее озабоченной, чем когда он видел ее в последний раз. По его мнению, это означало, что все тревожные мысли, о которых она думала, разрешились. Гарри было любопытно, но лучше не вспоминать о том, что могло причинить боль и беспокойство.

Трейси тоже была одета по-маггловски: в узкие синие джинсы и зеленую футболку. Это был первый раз, когда он видел ее (или любую другую ведьму) в магловской одежде, что, возможно, было связано с тем, что они виделись только в Хогвартсе, когда им подгоняли мантии.

Однако увидеть ее в одежде магла было бы вполне логично. Трейси была полукровкой. Ее мать была маглорожденной ведьмой, поэтому она была более беспристрастна к магловской одежде, чем к одежде волшебников.

«Ты хорошо выглядишь», - похвалил Гарри. Хотя его комплимент вызвал у Трейси слегка розовое лицо, это было второстепенно по сравнению с ее широкой ухмылкой.

«Я знаю», - ответила она фальшиво надменным голосом, который звучал так, будто она пыталась подражать Переннель, но не могла этого сделать. Если честно, это было даже забавно. Трейси оглядела его с ног до головы и приподняла бровь. «Кстати, о том, как хорошо выглядеть, что это за модный наряд?»

«А...» Гарри удивился, почему его смутило то, что ему указали на его одежду. На самом деле, у него не было для этого причин. Может, потому, что все остальные были одеты так небрежно, а он выглядел как магл-барристер? «Я только что закончил встречу с директором Рагноком. Мы говорили о делах, так что...»

«Ты решил надеть деловой костюм», - с издевкой покачала головой Трейси. «Боже, Гарри. Ты выглядишь как ребенок, пытающийся играть в продавца автомобилей».

Гарри нахмурился.

«Нет. Выглядеть важно не меньше, чем играть роль. На деловой встрече так же важно выглядеть профессионально, как и говорить».

«Ну да, ну да», - Трейси легко взмахнула рукой, словно отмахиваясь от жука. «Думаю, вам просто нравится выглядеть умным и все такое, мистер большая шишка».

Гарри на мгновение нахмурился, но потом решил, что не будет обращать внимания на Трейси, ее хихиканье и хихиканье ее родителей, наблюдавших за его общением с их дочерью. Вместо этого он обратил внимание на Лизу. Их приветствие было гораздо более сдержанным, чем восторженное прикосновение Трейси.

«Привет, Лиза. Как прошло лето?»

«Хорошо. Ну, в основном хорошо». Когда Гарри поднял бровь в ответ, Лиза сделала раздраженный жест. «Все те же старые проблемы. Мне приходится иметь дело с сестрой, а она, как ты знаешь, может быть немного... сложной, но мне приходится иметь с ней дело каждый год, так что у меня нет опыта в этом».

«А,» - кивнул Гарри, понимая. «Она доставляла тебе неприятности?»

«Не больше, чем обычно».

Что на языке Лизы означало «она самый раздражающий человек в мире, но я ничего не могу с этим поделать».

«Понятно», - сказал Гарри. «Что ж, надеюсь, все наладится». Лиза фыркнула, давая понять, что думает по этому поводу. Тем временем Гарри посмотрел на двух взрослых, чувствуя себя немного виноватым, что не поприветствовал их первым, как полагается в обществе чистокровных. «Мистер и мисс Дэвис. Рад снова видеть вас двоих».

«И нам приятно», - улыбнулась мисс Дэвис, когда Гарри, пожав руку мистера Дэвиса, поприветствовал ее как положено чистокровному человеку. «Не желаете ли присоединиться к нам?»

http://tl.rulate.ru/book/121394/5072920

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь