Готовый перевод My Classmate at Hogwarts is Voldemort / Мой одноклассник в Хогвартсе - Волдеморт: Глава 6

"Пожалуйста, мистер Риддл", - Нельсон отступил в сторону, освобождая дорогу Тому, который уже давно нетерпеливо ждал. "Ну же, мне тоже интересно, - подумал он про себя, - неужели вас выбрала волшебная палочка?"

"Мистер Риддл? Не так ли?" Олливандер произнес имя Тома протяжным, потусторонним голосом. "Какая рука у тебя доминирующая?"

Даже Том, который казался не по годам развитым и уверенным в себе, казалось, нервничал в этот важный момент. "Правая рука", - ответил он.

Олливандер достал серебряную измерительную ленту, шкала на которой была сильно стерта и, на его взгляд, имела близкий оттенок. "Вытяните руку вот так", - приказал он.

Он тщательно измерил Тома с головы до ног, приняв во внимание его плечи, предплечья, запястья, рост, размах крыльев, талию и даже окружность головы. Нельсон заметил, что, несмотря на очевидное отсутствие у Олливандера контроля над измерительной лентой, она жила своей собственной жизнью, снуя вверх и вниз.

Олливандер, заметив пристальный взгляд Нельсона, объяснил, что именно эта кассета находилась в распоряжении их семьи с момента основания магазина волшебных палочек Олливандера в 382 году до н.э. Она верно служила своему назначению на протяжении многих поколений, помогая Олливандеру в создании бесчисленных волшебных палочек, гарантируя, что каждая палочка найдет своего идеального компаньона.

Олливандер, мастер волшебных палочек, держит в руке фолиант, его пальцы листают страницы, словно в поисках чего-то особенного. Каждая волшебная палочка - уникальное творение, в основе которого лежит сущность могущественных волшебных существ. Основные материалы подбираются с особой тщательностью, в них используются только лучшие ингредиенты: шерсть единорога, хвостовые перья феникса и сердечные нити дракона.

Эти существа не только красивы, но и наделены огромной силой, и каждое из них обладает своей индивидуальностью. Нет двух одинаковых единорогов, драконов или фениксов, что делает каждую волшебную палочку уникальным творением. Олливандер взмахивает своей волшебной палочкой, и рулетка измеряет ширину ноздрей Тома - казалось бы, несущественная деталь.

В следующее мгновение из кучи вылетает коллекция коробок с волшебными палочками, каждая из которых нетерпеливо ищет своего владельца. Волшебная палочка выбирает своего волшебника, и если ее возьмет кто-то другой, существует значительный риск того, что магия не будет эффективной, поскольку палочка не распознает пользователя.

- Вот, мистер Риддл, - Олливандер отложил линейку. "Волшебная палочка из терновника и сердечных струн дракона, длиной двенадцать и три четверти дюйма, это мощный инструмент. Она будет сопровождать вас в трудные времена, оказывая необходимую помощь".

Том схватил волшебную палочку, и из ее кончика вырвался огненный шар, создав крутящийся вихрь жара. Нельсон на мгновение был ослеплен и инстинктивно закрыл глаза. На лице Тома отразилось волнение, когда он рассматривал картину.

Олливандер вставил: "Неплохо, но чего-то не хватает". Он забрал палочку из рук Тома. "Дай мне подумать. Эбонитовая палочка длиной в десять дюймов, сердечная жила дракона. Короткая и упругая. Грозная атакующая палочка".

Том схватил волшебную палочку, и внезапная вспышка электрического свечения пронзила все его существо. Нельсон, наблюдавший за происходящим со стороны, не мог не ощутить трепета в своем сердце. Сцена взрыва статического электричества, казалось, никак не повлияла на Олливандера, который, казалось, не обращал внимания на окружающее. При свете потрескивающих электрических лампочек он протянул руку и схватил волшебную палочку.

"Не стабильна... Попробуйте вот это, - сказал он, - это сплав шерсти хуана и единорога, одиннадцать дюймов в длину, это надежная палочка". "Попробуйте это, - продолжил он, - редкое и необычное сочетание яблоневого дерева и перьев хвоста феникса". - Попробуй еще раз, - настаивал он.

Том, оказавшийся во власти опыта Олливандера, немного опаленный этой встречей, наблюдал за загадочным мастерством крутого компьютерного инженера, которого, казалось, вызывали не один раз. Он испытывал чувство эстетической усталости и некоторого оцепенения, но Олливандер, казалось, получал удовольствие от этого процесса.

"Мы привередливые покупатели, не так ли?" - поинтересовался Олливандер. "Производители волшебных палочек часто имеют дело с требовательными клиентами. В конце концов, у каждого клиента свои предпочтения. Для волшебников их палочки сродни любовникам, любимым спутникам, с которыми они проводят много времени, требующим заботы и внимания." Он порылся в ассортименте коробок и извлек пару волшебных палочек. "Это для тебя! Дерево Тис, хвостовые перья феникса, 13,5 дюймов в длину, мощное, безмерно мощное."

Том, у которого была заколдованная палочка, медленно поднялся в воздух. Несмотря на то, что он находился в замкнутом пространстве, с закрытыми дверями и окнами, его пальто развевалось за спиной, словно подхваченное сильным порывом ветра. Том поднял правую руку и с удивлением уставился на волшебную палочку в своей руке. Левой рукой он нежно погладил волшебную палочку, как будто это был любимый предмет. Затем он опустил голову, прижался тонкими бледными губами к волшебной палочке и в полете поцеловал ее.

Олливандер, наблюдая за парящей фигурой Тома своими серебристыми глазами, которые напоминали зеркала, заметил: "В мифах Тис часто ассоциируется со смертью, но феникс, известный своим воскрешением из пепла Нирваны, является свидетельством силы трансформации. Эта волшебная палочка была создана специально для вас, мистер Риддл, и ваше предстоящее путешествие будет наполнено необыкновенными подвигами."

"Мистер Уильямс, ваша очередь", - Том притворяется спокойным и невозмутимым перед лицом надвигающейся опасности, но при этом украдкой вытирает лоб манжетой левого рукава и крепко сжимает правый кулак под столом.

Олливандер обращается к Нельсону, который, скрывая свою нервозность, подходит для медицинского осмотра.

"Какой руке вы отдаете предпочтение?"

Нельсон, наученный прошлым опытом, проявляет необычайную готовность к сотрудничеству. Оценка проходит гладко и быстро, и более дюжины случаев, когда волшебные палочки появлялись и материализовывались на глазах у Олливандера. "Начни с этой", - предлагает Олливандер, указывая на волшебную палочку, изготовленную из березы и перьев феникса. Ее длина тринадцать с половиной дюймов, и она излучает красоту. Нельсон берет палочку, но ничего не происходит.

- Ах, - начинает он, но внезапно чувствует холодок в лодыжках. Взглянув вниз, он замечает нечто странное.

Влажный туман пропитал весь магазин, вскоре образовав на полу прозрачные капельки. В отличие от впечатляющего пламени, которое сопровождало создание волшебной палочки Тома, эти водяные пары были неуловимо красивы, гармоничны в своей однородности и симметрии.

Нельсон вслух поинтересовался, что бы это могло быть, и Олливандер внезапно вытащил свою палочку. "Нет, давай я попробую эту", - сказал он, выбирая другую палочку. "Ива, шерсть единорога, четырнадцать дюймов, невероятно гибкая". Прекрасный выбор для продвинутой магии".

Когда Нельсон взял предложенную палочку, туман в комнате усилился, сгущаясь, словно густой туман, который угрожал заволочь воздух. Прежде чем Нельсон успел заговорить, Олливандер быстро вытащил свою палочку.

Необычным было то, что в отличие от волшебной палочки Тома, которая исчезла, когда ее магия рассеялась, туман задержался на мгновение, прежде чем рассеяться как настоящий туман. Стоя среди множества своих волшебных палочек, Олливандер глубоко задумался, наблюдая за затянувшимся туманом.

Нельсон стоял там, скучая, его икра чесалась от влажности. Он был слишком смущен, чтобы наклониться и почесать ее, и Олливандер, казалось, тоже был чем-то озабочен, так что ему пришлось найти себе занятие по душе.

"В будущем, - размышлял Нельсон, - я мог бы драться на дуэли с другими волшебниками. Я мог бы сказать: "Моя боль сильнее твоей", а затем использовать свою инициативу, чтобы сокрушить противника..."

Олливандер щелкнул пальцами, выводя Нельсона из задумчивости. "Может, попробуем эти палочки?" спросил он, протягивая Нельсону несколько для ознакомления.

Но эти палочки находятся в руках Нельсона, и это только усугубляет туман, окутавший магазин волшебных палочек. Даже после нескольких попыток туман, который остается после того, как палочки покидают его руку, постепенно не рассеивается. Вместо этого образуется густой туман, который распространяется из щелей в дверях магазинов на улицы за их пределами. “Вспыхнуло фосфоресцирующее свечение”, когда загорелась палочка Олливандера, позволив ему разглядеть посетителей, и Том, пораженный светом, отступил глубже в густой туман, бессовестно борясь с невидимыми силами. Держа палочку в руке, он прячет ее в карман и оглядывается по сторонам, размышляя: “Почему это происходит? мистер Уильямс...”

- Извините, я... - Нельсон не находит слов.

- Это не должно быть проблемой для клиентов. Я должен найти для тебя подходящую палочку”.

После небольшой передышки Олливандер появился снова, неся стопку контейнеров. "Я считаю, нам следует пересмотреть наш подход. Пока мы окутаны этим туманом, мы не должны позволять ему окутывать наш разум. Эти предметы, похоже, связаны с вами. Волшебная палочка без каких—либо присущих ей свойств...

Олливандер прервал свой анализ, и в его серебристых глазах отразилось глубокое удивление, когда он увидел, как тонкая палочка из черного дерева вылетела из коллекции волшебных палочек и быстро оказалась в руках Нельсона.

"Похоже, это неразрывно связано с вашими уникальными качествами", - заметил Нельсон, поднимая руку, отчего туман в магазине бешено закружился к волшебной палочке, которой он владел. Подол его короткой ветровки танцевал в гармонии с порывами свирепого ветра, который кружил вокруг него, резко контрастируя с ощущениями Тома, когда он парил в воздухе, окруженный мощными порывами ветра. Порыв ветра наполнил магазин!

Олливандер, мастер волшебных палочек, выступил в роли рассказчика, описывая процесс создания волшебной палочки. "Волшебная палочка, изготовленная из черного ореха, обладает необычайной прочностью, из-за чего ее трудно согнуть", - сказал он. "Сердцевина сердца дракона была использована для придания этой палке еще большей силы! Это прекрасное изделие длиной 14 дюймов, тонкое и идеально прямое, это настоящий шедевр. Мистер Нельсон, вы обладаете уникальным талантом. Пожалуйста, углубитесь в его глубины. Но прежде чем вы это сделаете, всегда прислушивайтесь к своему сердцу."

Когда Олливандер закончил свою речь, волшебная палочка в руках Нельсона поглотила весь туман вокруг себя, оставив после себя спокойную атмосферу. Том, наблюдая за тем, как его друг ищет поблизости волшебную палочку, заметил, что выражение его лица слегка изменилось. Темная тень пробежала по его лицу, но затем он улыбнулся и сказал: "Ты не умеешь летать". Его эмоции были очевидны в его голосе.

Нельсон поднял руку, глядя на палочку в своей руке. Олливандер описал ее как тонкую и прямую, длиной четырнадцать дюймов, что придавало ей слегка удлиненный вид по сравнению с другими палочками. И Нельсон, и Том были выше своих сверстников, но едва могли управляться с волшебными палочками длиной четырнадцать-тринадцать с половиной дюймов.

Нельсон поднес палочку поближе, внимательно рассматривая ее. Характерная отделка из черного ореха придавала палочке элегантность и таинственность. По легкому взмаху его правой руки единственный стул в магазине Олливандера рухнул. Эта волшебная палочка была подарена ему кем-то, с кем его связывала глубокая связь, сродни ощущению, когда конечность нащупывает путь к пальцам.

"Я приношу свои извинения, мистер Олливандер", - сказал Нельсон.

"Все в порядке", - ответил Олливандер, взмахнув своей волшебной палочкой, чтобы вернуть креслу его первозданный вид.. Олливандер с улыбкой посмотрел на них своими большими прозрачными серебристыми глазами и заявил: "Волшебные палочки в моем магазине для меня как дети; они находят своих идеальных партнеров, и я чувствую себя самым довольным из людей".

Том и Нельсон погладили свои волшебные палочки и обменялись улыбками. "Однако, - продолжил Олливандер, - мистеру Риддлу придется заплатить семь галеонов за свою волшебную палочку, а мистеру Уильямсу придется расстаться с дополнительными тринадцатью сиклями и семью галеонами".

http://tl.rulate.ru/book/121321/5293439

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь