Готовый перевод A Time for Changeling / ГП: Время перемен: Том 1. Часть 8

Так что сейчас он был в затруднительном положении. У него был соблазн вызвать «Рыцарский автобус», но если он будет делать это каждую ночь, то деньги быстро закончатся, и, опять же, это вызовет подозрения.

Не паникуй. Он заставил себя думать. Он должен быть находчивым, уметь думать, а главное - не отвлекаться. Проблема: ему нужно было где-то остановиться. Основные места он уже выбрал... это должно быть в городе, не так ли? Ему нужно было как-то передвигаться, и...

Стоп. Он хотел остаться в мире Маглов, но что, если есть золотая середина? Он знал, где жили его родители, но всегда слышал, что это была маленькая магловская деревня. Если бы его родители смогли добраться туда, они бы, возможно, аппарировали, но он был еще ребенком. Они могли беспокоиться о его безопасности.

Но у Уизли было много детей, и они пользовались сетью Летучих порохов. Разве его родители не сделали бы то же самое? Он мог бы легко путешествовать туда и обратно, если бы в той деревне было место, подключенное к Летучему пороху. В любом случае, это уже начало. Он встал и решил вернуться в Дырявый котёл..... Нет. Том все еще был там. Гарри чуть не застонал, прежде чем остановиться, вспомнив еще одну остановку. Горбин и Бэркес были подключены к сети Летучих порохов.

Он вернулся к Дырявому котлу и вышел на Косой Переулок. Странно было видеть потемневшие, закрытые на день магазины, но Гарри не собирался идти на Косой Переулок. Он повернул и вскоре снова оказался в Лютном переулке. Дежуривший там мракоборец бросил на него короткий взгляд и вернулся к осмотру местности. Гарри тихо вошел в магазин «Горбин и Бэркес», который все еще был открыт.

Мистер Боргин поднял бровь, увидев подростка, одиноко стоящего в магазине. «Могу я вам помочь, сэр?» спросил он ровным тоном, слегка приподняв бровь. Гарри знал, что если бы он моргнул, то пропустил бы это небольшое движение удивления.

Гарри кивнул: «Я бы хотел воспользоваться станцией Летучего пороха, пожалуйста. И купить немного порошка, если он у вас есть». Ему удалось скрыть удивление - он замечал это на протяжении всего дня, - но его голос звучал... по-другому. Не плохой, не глубокий или что-то в этом роде, просто немного не такой, как тот, к которому он привык. Гарри знал, что он не болен, и, честно говоря, не собирался жаловаться на то, что его голос отличается от того, который все связывали с Гарри Поттером.

Борджин кивнул и достал крошечный мешочек: «На две поездки, пять серпов». Он протянул сумку чуть побольше, размером с руку Гарри. «На шесть поездок - десять серпов». Он указал на камин.

Гарри купил мешочек побольше и положил его в карман. «В Годриковой Впадине есть станция Летучего пороха?»

Борджин кивнул: «Выпускает вас в тамошнем пабе».

«Спасибо». Гарри взял из мешочка горсть порошка и воскликнул «Годрикова Впадина!», когда пламя загорелось ярко-зеленым. Он шагнул внутрь и через несколько тошнотворных мгновений оказался в небольшом пабе. Там был бармен - высокий стройный мужчина со светло-каштановыми волосами и глазами в черной футболке и черной фетровой шляпе на голове - и еще кто-то, ростом чуть ниже Гарри и намного ниже бармена, но он не мог ничего разобрать в этом человеке.

Ну, пока она не сказала бармену очень громко: «Но я хочу тыквенный сок! Как у вас может не быть тыквенного сока?»

Бармен посмотрел на Гарри: «Могу я вам помочь?»

«Не смейте меня игнорировать!» - громко сказал тот, повернувшись и посмотрев прямо на Гарри. О, Боже. Это была пожилая женщина, ее глаза были затянуты катарактой, а сквозь седые волосы виднелся скальп. Она уставилась на Гарри, широко раскрыв глаза: «Геллерт!»

«Что?» спросил Гарри, растерянно глядя на бармена, который легко пожал плечами.

«О, Геллерт, ты принес мне тыквенный сок, не так ли? Я думал, ты гуляешь с Альбусом!»

Оооо... - мысленно пробормотал Гарри, прежде чем решиться дать ей бутылку своего тыквенного сока. «Эм... можешь звать меня Лайт, но, конечно...»

«Что?» громко сказала она.

«Меня зовут Лайт!»

«Что?»

«Его зовут Лайт!» громко сказал бармен.

«Что?»

«МЕНЯ ЗОВУТ ЛАЙТ!» крикнул Гарри.

«ЧТО?»

«Забудь об этом». Гарри достал бутылку тыквенного сока. «Вот!»

«О, спасибо, Геллерт!»

" СВЕТ!"

Бармен закатил глаза: «Вы уж простите ее, она не совсем молода».

«Кто... она?» спросил Гарри, глядя на старуху, пьющую тыквенный сок.

«Батильда Бэгшот», - сказал бармен, глядя на нее немного печально. «Она замечательная, но просто старая. Плохо слышит, и память у нее стала подводить».

«О.» Гарри посмотрел на нее и снова на бармена: «Она автор »Истории магии»!»

«Да, это она». Он вздохнул: «Она была блестящим историком и писателем, но сейчас люди просто смеются над ней. Никакого уважения к такому старому человеку, как она». Он улыбнулся Гарри: «Значит... Свет, да?»

«Так меня называют люди», - сказал Гарри, улыбаясь в ответ. «На самом деле меня зовут Гарольд Портер. Семья зовет меня Гарри, а друзья - Лайт».

«Я Александр Даррингтон, но все зовут меня Лекс». Они пожали друг другу руки.

«Итак... кто такой Геллерт?»

«Понятия не имею», - тихо признался Лекс. «Я слышал, как она называла несколько имен, но никогда - это. Сколько стоит тыквенный сок?»

«Все в порядке». Гарри огляделся, отвлекаясь. Это был типичный паб - столы и стулья, тарелки, кастрюли и сковородки за стойкой, меню возле двери. «Вы сдаете комнаты?»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/121267/5070941

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь