Готовый перевод HP: Blood Crest / ГП: Кровавый гребень: Глава 1

Гарри затаился в темном уголке парка, где большой дуб с огромными поникшими ветвями образовал импровизированный туннель. Это была его секретная база, надежно защищенная от его корпулентного кузена Дадли, который не мог даже наполовину поместиться внутри. Дадли, скорее всего, уже утонул в диване перед телевизором, зарывшись в жирные пакеты с сухариками, и скулил, чтобы тетя Петуния ушла, пока она суетилась над ним и тщетно пыталась заинтересовать его фруктовым пирогом.

Гарри, заживляя неглубокий порез на щеке и дрожа на хрустящем осеннем воздухе, напоминал себе, что фруктовый кекс всегда был слишком сухим и полным жесткого изюма, и у него не было никакого желания пробираться внутрь и класть его в карман после того, как Дадли неизбежно сбивал его на пол. Совсем никакого желания. Его желудок грохотал.

Прошло уже несколько часов с тех пор, как тетя Петуния выгнала его из дома за то, что он «испортил день ее драгоценному Диддлидуму», а солнце все ниже и ниже ползло по горизонту. Объятия дуба становились все менее утешительными и все более гнетущими по мере того, как мерк окружающий свет. Увидев, что парк теперь безлюден, Гарри осторожно выбрался из своей тайной базы и шагнул к качелям. Одна из них была повреждена вандалами и совершенно непригодна для использования: сиденье висело под неудобным углом в дюймах ниже верхней перекладины, но остальные были вполне функциональны.

Гарри поморщился, когда его огромные кроссовки громко хрустнули по древесной стружке. Звук разбил вечернюю тишину и казался намного больше, чем был на самом деле. Он сделал еще один шаг, и тут раздался резкий треск, словно разбилось стекло. Он дико оглянулся вниз, чтобы посмотреть, на что он наступил, но больше ничего не нашел. Снова посмотрев вверх, он издал крик и быстро отпрянул назад, когда перед ним предстал Мрачный Жнец.

Тяжело вдыхая и выдыхая, Гарри пришел в себя и понял, что на самом деле Жнец - это человек в толстом черном плаще, а рука, торчащая из-под плаща, была тонкой и бледной, но не совсем скелетной. Немного устыдившись своей прежней реакции, он пришел к выводу, что это не Мрачный Жнец, а просто один из тех «странных уродов», которые иногда кланялись ему на улице и которых дядя Вернон громко не одобрял.

Затем не-Грим Жнец протянул руку и схватил его за плечо. Гарри был так удивлен, что просто стоял и позволял этому происходить, вот только его рука, похоже, была не согласна, потому что произошла вспышка золотого света, и человек в плаще резко отпрянул, словно обжегшись, а его рука исчезла в складках плаща.

«Прости», - попытался сказать Гарри, но от волнения у него немного сжалось горло, и вышло немного выше, чем ему хотелось бы.

«Schlammblut!» - шипел человек в плаще на удивление нормальным голосом, за исключением того, что слово, которое он произнес, было полной бессмыслицей. По тону голоса Гарри понял, что это нелестно.

«Простите?» снова сказал Гарри, на этот раз сумев сохранить голос ровным. Он чувствовал, как его мужество возвращается с каждой секундой, пока мужчина стоит на месте, хотя ему хотелось бы увидеть лицо под капюшоном. Это было глупо, потому что он сомневался, что в любом случае узнает этого человека. Единственными взрослыми мужчинами, которых знал Гарри, были дядя Вернон и директор школы. Очевидно, что этот человек не мог быть дядей Верноном, а мысль о том, что усатый директор носит такой странный плащ, была слишком нелепой.

«Ты Грязнокровка?» - спросил мужчина, к счастью, на этот раз на понятном английском языке, но Гарри все еще не знал, что такое „Грязнокровка“, кроме того, что это явно нехорошая вещь.

«Нет?» попытался ответить Гарри, потому что соглашаться с тем, что он плохой, было просто глупо.

Мужчина, казалось, удивился и сказал: «О, мои извинения. Почему ты оказался в таком месте? Где твои родители?»

Теперь, когда он говорил более длинное предложение, Гарри мог расслышать странный акцент в медленных словах. Например, мужчина, казалось, с трудом произносил букву «w», что было странно, так как это была очень важная буква. Гарри догадался, что это тот самый «нехороший иностранец», на которого постоянно жаловался дядя Вернон. И, конечно же, на мужчине был странный плащ, что делало ситуацию еще хуже. Гарри решил, что тот, кого дядя Вернон точно ненавидит, не может быть настолько плохим, поэтому решил, что сможет ответить на его вопросы.

«Ты умер. Я живу здесь, со своими тетей и дядей», - объяснил он.

«Они нашего рода, и они живут здесь?» - потребовал мужчина, звуча очень недоверчиво. Гарри оглядел мужчину с ног до головы, гадая, что он имеет в виду под «нашим родом». В конце концов он пришел к выводу, что раз и этот человек, и он сам были из тех, на кого любил жаловаться дядя Вернон, то между ними должна быть фундаментальная разница.

Поэтому он покачал головой и сказал: «Ну, нет, они не такие, как мы, они...» Он сделал паузу, подыскивая слово, и смог придумать только одно: «нормальные».

«Маглы», - повторил мужчина, как будто для уточнения, только он произнес это с таким отвращением, что Гарри снова понял, что это новое слово было каким-то ругательством, взрослым, которого он, вероятно, не знал, потому что был слишком мал. Он пожал плечами, не желая отрицать, что Дурсли заслуживают того, чтобы их называли одним-двумя именами.

«И ты выдержишь жизнь с ними?» - спросил его мужчина. Гарри начал немного волноваться, ведь раньше никто не проявлял такого интереса к его жизни с Дурслями. Но недостаток внимания, который он всегда получал, означал лишь то, что его родственники могли делать все, что им заблагорассудится. Разве не хорошо, что в кои-то веки кому-то стало не все равно?

«Ну, я им не очень нравлюсь», - осторожно, но правдиво ответил Гарри. Человек в плаще фыркнул.

«Это ужасно, шутка, что наш род могут воспитывать маглы», - сказал он. «Почему бы тебе не пойти со мной? Нам нужно немедленно вытащить тебя из этого мусора. Сколько тебе лет, семь?»

«Девять», - поправил Гарри, немного раздраженный низкой оценкой мужчины. Мужчина, казалось, не был обеспокоен своей ошибкой.

«Девять. Ты можешь стать моим учеником. Я только что потерял последнего», - предложил он. Гарри моргнул.

«Учеником?» - спросил он, сочтя это слово незнакомым.

Однако мужчина, похоже, неправильно истолковал его вопрос, потому что ответил: «Я волшебник. Хорошая профессия. И есть еще кое-что, но это мы можем обсудить позже». Последняя часть была почти промямлена, как будто мужчина разговаривал сам с собой.

Гарри уставился на него, еще более озадаченный, чем раньше. Что за другое? Чем был волшебник? Но он не задал ни одного вопроса, потому что одно было ясно, а именно то, что этот человек, который был добрее к нему, чем он когда-либо мог вспомнить любого взрослого, только что предложил забрать его от Дурслей. Навсегда, судя по всему.

«Хорошо», - сказал Гарри, в его голове проносились прекрасные мысли о том, как он покинет Тисовую улицу. Больше никаких Дадли или друзей Дадли, никакой готовки вкусно пахнущей еды, которую ему даже не разрешали есть, никакой жизни в чулане. Потому что Гарри не был глупым; он знал, что другие дети не живут в шкафах. Дадли был ярким примером.

«Очень хорошо. Можно я возьму тебя за руку? Она нужна нам для Трансгрессии», - сказал мужчина. Вот так просто он протянул свою руку, и Гарри с радостью взял ее. На этот раз не было никакой странной вспышки света или чего-то подобного. «Да, очень хорошо», - повторил мужчина.

И они исчезли.

 

http://tl.rulate.ru/book/121259/5067945

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь