Готовый перевод HP:Fighting From the Shadows / Гарри Поттер: Борьба с тенью: Глава 4

Сколько бы раз Гарри ни приходил сюда, он никогда не перестанет удивляться его чудесным достопримечательностям, звукам и запахам. Столько волшебных людей в одном месте, которые делятся последними сплетнями, покупают новинки чародейской техники и просто наслаждаются обществом друг друга. Он улыбался, глядя на витрины магазинов и думая о том, какие интересные товары там продаются.

«Быстрее, все, - пробормотал Джеймс, направляясь по полупустой Аллее. «Сначала я должен снять деньги с Гринготтса, а потом мы сможем приступить к покупкам».

Они пробились сквозь толпу к великому банку волшебников «Гринготтс». Он выглядел так, как Гарри помнил его в последний раз, - с богато украшенными колоннами из белого мрамора и сводчатым потолком, увенчанным стеклянным куполом. Джеймс уверенно прошёл через фойе и встал в конец очереди. В этот час в банке было не так много людей, но помещение всё равно казалось ненормально тесным - в основном из-за возвышающейся фигуры, стоящей в очереди прямо перед ними.

«Боже мой... неужели это Хагрид?» вслух спросила Лили. В этот момент крупный мужчина в коричневом плаще повернулся к ним лицом, и его бородатое лицо озарилось при виде семьи из четырех человек, стоящей за ним.

«Черт возьми, это Джеймс и Лили Поттер?» взволнованно воскликнул Хагрид. «Рад вас видеть!»

«И тебя, Хагрид», - сказал Джеймс, благодарно похлопав полувеликана по руке (для этого ему пришлось встать на цыпочки). «Что привело вас сегодня на Диагон-аллею?»

«О, - сказал Хагрид, наклонившись и понизив голос до грубого шепота. «Миссия для Дамблдора. Совершенно секретно, очень тихо».

Значит, философский камень все же прибудет в Хогвартс, - сделал вывод Гарри. Он гадал, насколько сильно школьные годы будут отличаться от его прежней жизни, но пока, если не считать того, что его семья осталась нетронутой, все шло именно так, как он помнил в первый раз.

«Звучит важно», - заметила Лили. «Похоже, директор тебе доверяет».

«Конечно, доверяет», - сказал Хагрид, гордясь этим комплиментом. Повернувшись, он увидел Гарри и Георгину, стоявших позади родителей, причем последняя не сводила глаз с возвышающейся над ними фигуры. «А это, должно быть, юные Гарри и Георгина!» просиял Хагрид. «В прошлый раз, когда я видел вас двоих, вы были размером с мой большой палец!»

«Гарри этой осенью поступает в Хогвартс!» с гордостью сказал Джеймс. «Гарри, это Рубеус Хагрид, егерь Хогвартса».

«Приятно познакомиться», - искренне сказал Гарри. Он надеялся, что его отношения с Хагридом будут такими же крепкими, как и в прошлой жизни, и был рад, что мнение этого человека о его родителях было таким же высоким как в жизни, так и в смерти.

«Взаимно, Гарри, - сказал Хагрид, пожимая руку мальчика (и едва не раздавив ее). «Заходи ко мне в хижину как-нибудь, выпьем чаю».

«Обязательно», - кивнул Гарри. «Не терпится навестить тебя и Клыка».

«О, вы даже рассказали ему о Клыке, благословите ваши сердца!» Хагрид с улыбкой посмотрел на Джеймса и Лили. Родители Гарри обменялись любопытными взглядами - очевидно, они не были знакомы с собакой раньше. Но это замечание осталось незамеченным, так как Хагрид отошел к кассе, а Поттеров позвали к отдельной стойке.

Поездка в хранилище Поттеров прошла без происшествий (правда, в шахтной тележке Георгину укачало, и Лили пришлось извиняться перед гоблином, который сопровождал ее, когда она стирала с его лица следы укачивания). В хранилище оказалось даже больше золота, чем Гарри помнил - он полагал, что дополнительные десять лет доходов обоих родителей значительно пополнили бы их фонды.

Семья вернулась на поверхность и вышла из банка на улицу, где царила суматоха. Люди толкались и отталкивали друг друга с дороги, возбужденно о чем-то переговариваясь. «Это он?» «Он действительно здесь?» «У него есть шрам?» У Гарри свело желудок от мысли, что внезапно его секрет раскрыт, и его вот-вот завалят толпой, но, похоже, внимание было сосредоточено на другом месте, в центре улицы.

«Отойдите, пожалуйста», - раздраженно сказал Джеймс, пытаясь пробиться сквозь толпу. Но он был не единственным, кто пытался пробиться. Казалось, все столпились вокруг пары людей, идущих по Аллее, и размахивали руками, призывая их к вниманию.

Вдруг сзади Гарри раздался визг Георгины. «Мамочка, смотри, это он, это он!» - воскликнула она. Гарри последовал за ее указательным пальцем в сторону сутулой пожилой женщины, сопровождавшей мальчика, который выглядел примерно его ровесником. Женщина пыталась расчистить путь для них двоих, с каждой минутой все больше расстраиваясь. Гарри обогнул пожилую волшебницу, чтобы получше рассмотреть лицо мальчика, и был потрясен, увидев, что это не кто иной, как Невилл Лонгботтом.

Но это был не тот Невилл, которого Гарри помнил. На лице этого Невилла все еще оставались следы детского жира, но он был стройнее и подтянутее, чем Гарри когда-либо помнил его. Его глаза, обычно широкие и испуганные, были устремлены прямо вперед, изо всех сил стараясь не замечать окружающую толпу. А на лбу, частично скрытый прядью каштановых волос, виднелся шрам от удара молнии.

«Невилл, сюда!» «Мальчик, который жил!» «Спасибо, Невилл!» Скандирование толпы показалось Гарри знакомым, ведь когда-то оно было обращено к нему во время его первого визита на Диагон-аллею. По крайней мере, Невилл, благодаря присутствию бабушки, заранее знал, кто он такой; Гарри же не знал, что он знаменит, пока его не завалили толпой на улице. Гарри почувствовал укол вины от облегчения, которое он испытал, когда перестал быть объектом внимания, и понял, что для Невилла это, должно быть, особый вид ада.

«Как ты думаешь, мама, он подпишет мой плакат? спросила Лили, натягивая на себя рубашку.

«О, дайте бедному мальчику отдохнуть; он уже достаточно натерпелся», - грустно вздохнула Лили, глядя, как Невилл и его бабушка исчезают на дороге, а толпа следует за ними. «Я и забыла, что он ровесник Гарри».

«Бедная Августа», - пробормотал Джеймс. «Потеряла сына и невестку, вынуждена воспитывать внука одна... удивительно сильная женщина».

«Она всегда была лучшей из нас», - согласилась Лили. «Пойдемте по магазинам, пока толпы людей не заняты».

Им посчастливилось войти и выйти из «Флуриш энд Блоттс» без лишней шумихи, забрав все учебники Гарри менее чем за десять минут. После этого они заглянули в зоомагазин, и Гарри с волнением огляделся в поисках Хедвиг, но её нигде не было видно. Несколько удрученный, он остановил свой выбор на совенке коричневого цвета, которого Георгина настояла на том, чтобы назвать Бандитом из-за черных полос на глазах птицы.

Затем Гарри зашел к мадам Малкин, чтобы получить школьную мантию. Он терпеливо стоял на табуретке, пока магическая рулетка обматывала его вокруг себя, записывая его размеры.

«Тоже в Хогвартс?» - спросил голос рядом с ним. Гарри повернулся и увидел Драко Малфоя, который оценивающе разглядывал его: на его лице не было презрения, как обычно, он просто наблюдал за ним, оценивал его.

«Да, - ответил Гарри, сдерживая желание сказать что-нибудь язвительное. В этой реальности Драко еще не враждовал с ним, и он должен был дать ему преимущество, прежде чем снова делать из мальчика смертельного врага.

«Ты уже знаешь, в каком Доме будешь учиться?» - спросил Драко.

«Наверное, в Гриффиндор, - пожал плечами Гарри. «Оба моих родителя были в нем».

«Хм», - хмыкнул Драко, явно не впечатленный. «Ну, я буду в Слизерине. Как и мой отец, и его отец до него. Меня зовут Малфой, а тебя?»

«Поттер», - сказал Гарри. «Гарри Поттер».

При этом упоминании на лицо блондина вернулась фирменная малфоевская хмурость. «Поттер, да?» - повторил он. «Как Джеймс Поттер, аврор?»

«Это мой отец», - кивнул Гарри.

«Разве он не женился на мадбладке?»

«Не употребляй это слово при мне», - предостерегающе сказал Гарри. Драко лишь пожал плечами.

«Ну, я полагаю, ты можешь быть и хуже, чем полукровка», - вздохнул Драко, как будто жалея Гарри за его семейную историю. «Мог бы ты представить, что тебя воспитывают магглы, а ты пытаешься учиться в Хогвартсе?»

http://tl.rulate.ru/book/121220/5066773

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь