Готовый перевод Skill Takers World Domination ~ Building a slave harem in a different world. Volume 8. / Вор навыков. Мировое господство. Создание гарема рабынь с нуля. Том 8.: Глава 268: Ночной договор.

Вскоре Юто и Сильфия вернулись в дом, где остановились прошлой ночью.

- Сакуры до сих пор нет... Что-то она опаздывает...

В вестибюле дома можно было услышать лишь непрерывный тикающий звук часов.

Юто с Сильфией уже успели поужинать простеньким ужином, тем не менее, Сакура до сих пор так и не вернулась домой.

Неужели она была так сильно потрясена своим поражением в рыбалке, что решила сбежать?

Так, сейчас Юто и Сакура сидели на диване в вестибюле и ждали возвращения Сакуры.

- Кстати... Господин, кажется, уже прошло довольно много времени с тех пор, как я оставалась наедине с тобой.

- О, если задуматься, то это действительно так.

Постоянно вмешательство в дела Юто и Сильфии, очень сильно сократило время, когда они могли остаться одни.

Каждый раз, когда Юто пытался пробраться к Сильфии, его постоянно ловила Сакура, которая постоянно путалась под ногами.

"Ха... Может эта ситуация... что называется "1 из 1000"?"

После того, как Юто небрежно ответил Сильфии, он вдруг обнаружил это серьезное открытие.

В данный момент, Сакуры не было рядом, и ему больше никто не мешал.

Его тут же начал интересовать вопрос, может ли он прямо здесь наброситься на Сильфию?

Юто сглотнул свою слюну, а затем еще раз посмотрел на Сильфию.

Сексуальное тело, соблазнительные губы, пышная грудь и другие достоинства Сильфии, полностью завладели сознанием Юто.

- Сильфия!

Лишившись контроля над собой, Юто тут же повалил тело Сильфии на диван.

Он с силой сорвал платье Сильфии, обнажив ее грудь в черном белье, которое было весьма эротичным.

- Ах, господин...

Едва Юто коснулся ее груди, выражение Сильфии стало размытым и она тут же начала постанывать от наслаждения.

Похоже, что долгое воздержание сделало ее еще более чувствительной, чем обычно.

Ранее Сильфия даже начала впадать в депрессию, из-за того, что Юто уже так долго не уделял ей внимания.

Вжух!

Неожиданно Юто почувствовал на своей спине холодный взгляд и быстро оглянулся, а в его душе появилось плохое предчувствие.

В этот миг ему показалось, что у него дежавю.

Сакура, которая скрывалась в тени барной стойки в вестибюле, убийственным взглядом смотрела на Юто.

- О, пожалуйста, продолжайте, не обращайте на меня внимания. Так или иначе, я полностью потеряла какое-либо право вмешиваться в ваши отношения, с момента, как проиграла рыболовное состязание.

- .... *Юто и Сильфия вместе*

В данной ситуации, это было самое худшее из возможных предложений.

Похоже, что ее недавнее поражение действительно было тяжело воспринято ею, так что ей понадобилось некоторое время, прежде, чем она вернулась домой.

К счастью, она все еще придерживалась гарантий, которые сама и дала после своего поражения, тем не менее, она ничего не могла поделать со своими эмоциями, когда видела Юто.

Юто, который получил недобрый взгляд Сакуры, прошиб холодный озноб.

"Точно... Думаю, я придумал отличную штуку!"

В этот миг его сознание пронзила эта мысль.

Это неожиданное происшествие, неожиданно направило мысли Юто совсем в другое русло.

- Эй, а почему бы тебе не присоединится к нам, став третей, дабы искупить все свои неприятности, которые ты причинила за день?

Эта идея никогда не давала покоя Юто, с момента, как он попал в этот мир, несмотря на то, что у него уже был свой собственный гарем девушек.

Дело в том, что даже в этом мире, где отношения между мужчиной и женщиной не были строго регламентированы, как, например, в современной Японии, отношения сразу с несколькими девушками все еще представляли определенную опасность для мужчин.

Главной причиной этого была женская ревность, которая даже в этом мире была очень пугающей силой.

Тем не менее, до сегодняшнего дня Юто удавалось избегать этой проблемы благодаря внедрению своей тактики "равной любви".

- Эм... чего... Что ты такое несешь?

В этот миг Сакура сильно возмутилась.

Дело в том, что даже если Сакура была настоящим профи в искусстве любви, это было так лишь в ситуации "один-на-один"

Для Сакуры было совершенно логично, что у одного мужчины должна быть одна женщина и она даже представить себе не могла ситуации, чтобы в одной постели оказалось сразу трое людей.

- Эйэй, ты же не забыла условия поединка?

- ....?

Услышав слова Юто, Сакура тут же расслабилась.

Она не могла отказаться от этого, так как это было одно из условий их соревнования.

Когда Сакура проиграла Юто, она не только лишилась права вмешиваться в его и Сильфии отношения, но так же она пообещала выполнять приказы Юто. Таковы были полные условия рыболовного состязания.

- Ты хочешь воспользоваться этим условием прямо сейчас?

- Конечно! Я хочу устроить славный тройничок!

- Ох, ты и правда худший из свиней, ты....

Сакура по привычке попыталась оскорбить Юто.

Вот только...

Являясь воспитанницей дома Роунзберг, для нее было совершенно неприемлемо нарушать правила, которые сама же и установила.

- Сильфия, ты же не против?

- Боюсь, что сексуальные желания господина во истину безграничны!

Сильфия горько улыбнулась, но на самом деле сумасбродное предложение Юто было тем, чего сама она хотела больше всего.

Если все сработает, как надо, отношению Юто и Сакуры наладятся, а большего ей и не нужно было.

Для Сильфии, которая уже привыкла к групповым ночным "тренировкам", идея устроить тройничок с Сакурой не вызвала абсолютно никакого сопротивления.

*********************************

Таким образом...

Юто переместился в одну из спален и сел на кровать в одних трусах, после чего стал ожидать прибытия двух девушек.

- Эм, господин... Ну как...

Первой в комнату вошла Сильфия.

Сегодня они проведут незабываемый тройничок, поэтому Юто хотел насладиться этим по полной программе.

С этими мыслями, Юто позволил девушкам предварительно искупаться, а затем попросил их одеться в специальные наряды, которые заранее были приготовлены им и хранились в его сумке.

- О, в этом наряде ты выглядишь просто восхитительно, Сильфия!

Юто оценивающе посмотрел на нижнее белье Сильфии, которое было белого цвета.

Невинный белый цвет и развратный дизайн делал этот наряд очень сексуальным и возбуждающим.

Сильфия, которая изначально имела практически идеальные пропорции тела, имела талант выглядеть сногсшибательно практически в любом нижнем белье, которое она носила.

- Фу... И женщина должна носить такие постыдные вещи, чтобы соответствовать вкусам своего хозяина... Как унизительно!

Наряд Сакуры был практически точно таким же, как и у Сильфии, за исключением его цвета.

Цвет белья Сакуры был черный, что придавало ей более сильную садисткую ауру.

Юто специально выбрал одинаковые наряды с полностью противоположными цветами, чтобы усилить контраст между двумя девушками.

"Девочка-слуга и девочка-госпожа.... Возможность поиграть сразу с двумя такими персонажами является мечтой любого мужчины."

Для Юто прелесть гарема заключалась именно в контрастности девушек. Чем они более разнообразными были их характеры, тем было лучше.

Так, оказавшись в окружении двух девушек, Юто приготовился погрузиться в райское наслаждение, которое должно было продлиться всю ночь.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/12093/317336

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь