Лучи утреннего солнца упали на постель.
Этим утром Юто, который подвергался "пыткам" Сакуры до поздней ночи, вошел в гостиную на первом этаже с весьма измученным видом.
- Доброе утро, господин.
Неожиданно раздался голос Сильфии, которая спускалась по лестнице.
В отличии от измученного Юто, Сильфия, которая проспала всю ночь крепким сном, выглядела отдохнувшей и бодрой.
- О, доброе утро, Сильфия.
- Простите... Вчера была моя очередь обслуживать Вас... Но я сама не заметила, как уснула.
Юто нечего было сказать.
Он просто не мог сказать, что прошлой ночью вместо Сельфии, ему компанию составила Сакура.
Сакура спустилась в гостиную раньше всех и быстро и профессионально приготовила чай.
Сакура вела себя настолько естественно, что у Юто возникло ощущение, что для нее подобные вещи были в порядке вещей.
- Эй, Юто, это еще кто? Это она новый жилец?
Ририна, которая спустилась на первый этаж и обнаружила, что завтрак был уже готов, расстроено пожаловалась Юто.
Она уже слышала, что с сегодняшнего дня у них в доме появится еще один жилец, но для нее стало полной неожиданностью, что Сакура оказалась настолько наглой..
Она даже посмела войти на кухню Ририны без ее разрешения и использовать ее кухонную утварь, чтобы приготовить завтрак.
Для Ририны, которая была ярым перфекционистом в вопросе домашних дел, вход на ее кухню, которая, можно было сказать, была ее "святая святых", было абсолютно недопустимым кощунством.
- Ох, прости Ририна, я забыл тебе представить. На самом деле это бывшая служанка Сильфии.
- Служанка? Что-то ее поведение совершенно не тянет на служанку!
В принципе, в некотором роде, с учетом обязанностей Ририны, ее так же можно назвать горничной.
Таким образом, взгляд Ририны в отношении Сакуры начал становиться более опасным.
- Эй, Юто, ты же не запал на эту девушку? Нормальный человек не стал бы приглашать в свой дом человека, который пытался убить его!
- Ну, ты конечно права...
Аргументы Ририны были неопровержимы.
Даже если Сакура была врагом, она действительно была аххилесовой пятой Юто, так как она была милой и красивой девушкой.
- Довольно! Кто не работает, тот не ест! Если ты не можешь навести порядки, я сама со всем разберусь!
Ририна быстро направилась к Сакуре с крайне воинственным настроем, явно настроенная силой решить этот вопрос.
- Похоже, что в этом доме уже есть превосходная экономка. Я восхищена порядком в этом доме..
Беззаботно заявила Сакура, наслаждаясь своим чаем, услышав слова Ририны.
- Че? Че ты сказала?!
- Когда я сегодня забралась на чердак этого дома, то пришла к выводу, что человек, который отвечает за уборку этого особняка, весьма необычная личность..
Куда бы я не посмотрела, моему глазу было просто не к чему придраться. Я действительно завидую, так как так же являюсь экономкой.
Услышав ее слова, Ририна мгновенно обрадовалась ее похвали и остановилась.
Даже если никто не замечал труда Ририны в наведении порядка в доме, она всегда самоотверженно выполняла свои обязанности.
- Эм, возможно... она не такая уж и плохая...
Кто бы мог подумать, что двое настолько разных людей, смогут найти точки соприкосновения в работе, которую они выполняли?
Сакура, которая была слишком хитрой и расчетливой, и Ририна, которая была простая в доску.
Юто, сравнивая этих двух девушек, почувствовал весьма противоречивые чувства.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/12093/255188
Сказали спасибо 93 читателя