Готовый перевод Harry Potter and the Heir of Slytherin / Гарри Поттер и наследник Слизерина - Архив: Глава 5. Часть 18

В конце отделанной плиткой части комнаты находилась стойка администратора с надписью «Справки». За стойкой сидела ведьма средних лет со слегка выступающим носом, черными волосами и глазами, подпиливающими ногти.

Гарри подошел к ней.

«Пожалуйста, назовите свое имя и причину, по которой вы здесь находитесь», - сказала ведьма, не отрываясь от работы с ногтями. Гарри***** поднял бровь, размышляя, забавляться ему или ужасаться отсутствию профессионализма у этой женщины.

Однако он быстро оправился, решив, что отсутствие приличий не имеет значения.

Кроме того, месть - это блюдо, которое лучше подавать холодным. Или с кровью. Но поскольку она не была вампиром, то холодное блюдо будет вполне уместно.

«Гарри Поттер».

Наблюдать за тем, как голова женщины взметнулась вверх достаточно быстро, чтобы ее шея издала громкий треск, было почти так же забавно, как наблюдать за тем, как она разинула рот и широко раскрыла глаза, увидев его шрам. В приемной остальные терпеливые пациенты прекратили свои занятия и тоже уставились на него. За исключением маленькой девочки, которая указывала на него своему отцу, все еще чихая и заставляя меняться цвет волос как у нее, так и у него.

«А я пришел на прием к Эмили Смит в двенадцать пятнадцать».

«Мистер Поттер», - потрясенно вздохнула ведьма. Ей потребовалось мгновение, чтобы вспомнить, что он сказал. Поспешно поднеся кончик палочки к маленькому микрофону, женщина заговорила в него. «Мисс Смит? К вам пришел мистер Гарри Поттер, мэм».

Наступила пауза, прежде чем знакомый голос раздался из микрофона, который, похоже, служил еще и динамиком.

«Спасибо. Передайте ему, что я спущусь через минуту».

«Я слышал ее», - сказал Гарри, прежде чем ведьма успела заговорить. «Я просто присяду и подожду».

«Конечно, просто расслабьтесь, мистер Поттер», - ведьма выглядела ужасно взволнованной его присутствием. Такова была цена за то, что он стал знаменитостью еще до того, как смог правильно произнести слово. Это раздражало, но в этом была своя польза. «Она сейчас спустится».

«Спасибо».

«А еще...», - замялась женщина, заставив Гарри приподнять бровь. Когда она покраснела, его глаз чуть не дернулся». Я просто хотела сказать, что мне очень приятно с вами познакомиться, мистер Поттер. Настоящая честь».

«Мне тоже приятно», - Гарри наклонил голову. Лучше не грубить. Это было общественное место. «Продолжайте в том же духе».

При этих словах женщина поклонилась ему, и он едва не покачал головой. Вместо этого он подошел к одному из кресел в зале ожидания и сел. Оно действительно было очень удобным. Должно быть, на них наложили амортизирующие чары.

Пока он ждал, когда Эмили Смит спустится и встретится с ним, маленькая девочка, которая все время чихала, воспользовалась возможностью отойти от отца и подойти к нему.

Это была милая малышка с широко расставленными голубыми глазами и маленьким носиком-пуговкой. Волосы у нее были голубые.

«Вы действительно Гарри Поттер?» - спросила она с любознательной невинностью, которую может изобразить только ребенок. Она снова чихнула, и ее волосы стали розовыми.

Прежде чем Гарри успел ответить, подошел отец девочки и схватил ее.

«Майли, не беспокой его сейчас. Мистер Поттер - очень важная персона и слишком занят, чтобы возиться с больными детьми». Мужчина, среднего роста, с седеющими волосами, козлиной бородкой и серыми глазами, извиняюще посмотрел на него. «Мне очень жаль, что она вас побеспокоила, сэр».

«Все в порядке», - сказал Гарри, сдерживая свою емкость от того, что его назвал сэром человек, по крайней мере, на десяток лет старше его. Его слова лишь показали, что большинство людей в мире волшебников на самом деле не более чем простодушные овцы.

Он снова повернулся к девочке, решив немного подшутить над ней. В конце концов, нет ничего плохого в любопытстве маленького ребенка.

«Да», - сказал он, откидываясь на сиденье, словно собирался поделиться с девочкой каким-то великим секретом. «Хочешь посмотреть на мой шрам?»

«Можно?» - взволнованно спросила девочка. Гарри посмотрел на отца, молча спрашивая разрешения. Тот был благодарен за то, что он подшутил над дочерью, и кивнул.

Приподняв чёлку, Гарри показал девочке шрам в виде молнии на лбу, который сделал его таким знаменитым. Она была в полном восторге.

«Вау... ты действительно Гарри Поттер».

Губы Гарри дрогнули.

«Да, я действительно Гарри Поттер».

«Я все о тебе знаю».

Гарри приподнял бровь.

«Правда?»

«Да», - кивнула головой Майли. «Мама и папа рассказывали мне столько историй о тебе, у меня есть все твои книги, и папа читает мне их каждый вечер. Моя любимая - «Гарри Поттер и Сумеречная принцесса»».

Когда девочка начала увлеченно рассказывать о своей любимой истории с его участием, Гарри удалось сдержать гримасу. Это была одна из причин, по которой он не одобрял эти книги. Помимо того, что они зарабатывали деньги на его имени, не получая за это ни копейки, это были не просто истории, содержащие неточную информацию о его жизни до Хогвартса.

Люди, подобные этой маленькой девочке, действительно верили в их правдивость. Дети и, возможно, даже некоторые взрослые действительно верили, что он делал все эти вещи. Они не просто лгали, а создавали о нем представление, которое не соответствовало реальному. Эти книги создавали ожидания, которые он не мог оправдать, а Гарри это не нравилось.

К тому же у таких детей, как эта девочка, будет ужасно разбито сердце, когда они наконец узнают правду. Для ребенка нет ничего хуже, чем разрушение мечты. Гарри знал это по собственному опыту.

«Наследник Поттер?»

Подняв глаза, Гарри очень обрадовался, увидев Эмили Смит, стоящую в дверном проеме, который вел дальше в больницу.

http://tl.rulate.ru/book/120907/5074827

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь