Гарри медленно направился за ним и увидел, что Ривер все еще следует за ним. «Ты уверен, что мы ни во что не врезались и нас не подстрелили?»
Ривер нахмурилась, но мило ответила: «Да, я уверена, что ты чо-шанг тза-цзяо ду тзанг-хуо».
Гарри улыбнулся Ривер и понял, что она насмехается над ним по-китайски, потому что он не знал ни слова. «Я делаю тебе одолжение. Будь вежлив».
Ривер нахально улыбнулась и кивнула. «Мне кажется, я была вежлива».
«Хмф», - ответил Гарри, когда они дошли до машинного отделения.
«Каковы повреждения, Кейли?» спросил Мал, пока девушку затаскивали под массивную панель с проводами и деталями.
«О, Боже», - тихо ответила Кейли, хотя из ее нынешнего положения торчали только ноги. «Это некрасиво, капитан».
«Мы сгорбились?» спросил Джейн, когда они с Зои вошли в комнату.
Мэл поморщился: «Не знаю, так ли это...»
«Мы горбатые!» Кейли поднялась с земли, испугав Джейна.
«Что это?» спросил Гарри.
Мэл с любопытством посмотрел на Гарри. «Ты знаешь что-нибудь о двигателях?»
«Это гравитационный ботинок с левого борта, капитан», - отозвалась Кейли. «Облицовка снята, аттенюатор вышел из строя. Здесь полный бардак».
«Вы можете починить его?» спросил Мэл.
Кейли кивнула: «Раз уж у нас нет другого, то да. Придется». Она снова появилась снизу и встала, держа в руках штуковину, которую Гарри назвал бы технологической цветной капустой. Она подошла к сердцу двигателя и потянула за большой рычаг, обесточивая все вокруг. «Но пока я это делаю, нам нужно поберечь силы. Это займет некоторое время».
«Как долго?» устало спросил Мэл.
Кейли поморщилась. «Мне придется зачистить, заново покрыть и переделать все соединения».
Мэл поднял на нее глаза и повторил: «Сколько времени?»
Кейли пожала плечами. «По крайней мере, пару дней. Может, больше».
«Jen dao mei», - сказал Мал, покачав головой. «Это прекрасно. Украсть что-нибудь дорогое, а потом провести несколько дней, плавая в черноте беспомощным. Как далеко мы от Беллерофона?»
«Еще один день на полном ходу», - слабо ответила Ривер.
Мал с любопытством посмотрел на Гарри.
Гарри неуверенно заговорил: «Возможно, я знаю один... трюк, который может нам помочь».
«Ты?» с сомнением спросила Кейли. «Знаешь, как это исправить?»
«Конечно», - с улыбкой ответил Гарри. «Я знаю все о гравиботах с плохим зрением».
«Грави-ботинки со стороны порта», - поправила Кейли.
Гарри кивнул. «И о них тоже».
Кейли просто передала дудочку Гарри, который тут же уронил ее, пытаясь ухватиться за свободный кусок. «Упс», - объяснил Гарри. «Дело в том... что...» Гарри увидел, что у него не так уж много уверенности в себе. «Мне нужно выйти на улицу, чтобы сделать это».
«Тебе нужно выйти наружу?» спросил Мал. «В космос?»
Гарри серьезно кивнул. «В одиночестве».
Мал повернулся к Кейли. Та лишь помахала Гарри рукой. «Эй, я бы с удовольствием не пыталась чинить этот кусок фей-у».
Мал увидел, что Гарри выжидающе смотрит на него. Мал пожал плечами, слегка покачав головой: «Одевайся».
Ривер стал следить за Гарри, пока тот брал духик и готовился к выходу из шлюза.
«А как же я?» взмолилась Ривер с ужасно грустным хмурым лицом.
Гарри покачал головой. «Вы прекрасно ладили много лет до того, как встретили меня. Думаю, несколько минут ты выдержишь».
Она надулась, но осталась рядом, пока Гарри надевал самый большой скафандр, который у них был, и держал в нем дудочку.
К этому времени Саймон присоединился к остальным, и все они просто стояли и смотрели на Гарри. Никто из них не понимал, зачем им это нужно. Мэл подождал, пока Гарри не окажется за пределами шлюза, и высказал то, о чем все думали. «Боже, он странный».
Гарри выбрался наружу и пополз, скрывшись из виду от всех окон. Он попытался вспомнить, почему он сказал, что должен выйти наружу, а не сделать это в уединении своей койки, но так и не смог вспомнить.
Гарри вытащил обе руки из рукавов скафандра и стал толкаться внутри него на животе, пытаясь освободить себе место для работы. Он потянулся к одной из своих специальных самодельных кобур, в которой палочка находилась в постоянном контакте с его рукой. Это позволяло ему сосредоточиться, даже не доставая ее. Он вытащил палочку, наиболее подходящую ему, и сделал несколько пробных взмахов. Он знал, что в этом деле ему понадобится максимальный контроль. Он пытался посмотреть вниз и увидеть, что происходит, но в костюме это было почти невозможно. Он направил кончик палочки на дудочку и сосредоточился на простеньком восстанавливающем заклинании.
Гарри взял дудочку в руки и ощупал её. Похоже, чары сработали, так как гравитационный ботинок явно изменился. На всякий случай он наложил восстанавливающие чары еще два раза, пока не остался доволен. Он уже собирался убрать палочку обратно в кобуру, но заколебался, прежде чем произнести последнее заклинание - заклинание приворота, которое было одним из его самых любимых. Закончив работу, он снова убрал палочку в кобуру и придал ей вид высокотехнологичной перчатки на случай, если он когда-нибудь потеряет рукава. Он вернулся на корабль и увидел, что все стоят и ждут его.
Гарри помахал им большими пальцами и снял шлем своего костюма. Он расстегнул молнию спереди и вытащил дудочку. «Кейли, милая, пожалуйста, проверь это. Но я верю, что это сработало».
Кейли взяла гравибот с удивленным взглядом. «Лао тиен йех! Ты даже почистил его».
Мал мотал головой между блестящим гравиботинком и глупой улыбкой Гарри.
«Значит, он должен работать?» уточнил Гарри.
Кейли пожала плечами: «Есть только один способ узнать это, но я бы поклялась, что это совершенно новый гравиботинок, если бы не знала лучше».
Саймон с сомнением наблюдал за Гарри и спросил Кейли: «Ты уверена, что он не новый?»
Кейли взяла его с собой и направилась в машинное отделение. «Да, я уверена».
«Гарри!» ныла Ривер.
«Извини», - признал Гарри и снова наложил свой мысленный палец.
Через мгновение снова включилось электричество, и до слуха донесся вопль Кейли. «Это безумие!» вопила Кейли во всю мощь своих легких.
Мэл повернулся и посмотрел на Гарри. «Безумие - это еще не все».
Гарри ярко ухмыльнулся. «Если ты думаешь, что это безумие, то ты не поверишь, что еще я там нашел».
«Что?» с любопытством спросила Джейн, глядя через плечо Гарри в окно шлюза.
Гарри потянулся к своему костюму и достал розовую коробку среднего размера. «Пончики!»
«Ты нашел... пончики?» спросил Саймон. «В космосе?»
Гарри кивнул.
Зои, видя, что никто больше не двигается, поспешила вперед. «Я возьму одну». Зои протянула руку и взяла себе глазированный твист. Она надкусила ее и застонала от восторга. «Боже, они еще теплые».
Гарри прикусил язык, чтобы не сказать ничего такого, о чем он мог бы пожалеть, и молча протянул коробку остальным.
«Я тоже хочу!» Джейн заскулила и начала рыться в коробке. Он взял два с посыпкой.
«С желейной начинкой?» спросила Ривер.
Зои заглянула в коробку и утвердительно кивнула.
Гарри посмотрел на оставшиеся. «Капитан?»
Мал в замешательстве наблюдал за тем, как его команда поедает загадочные пончики.
«Капитан», - повторил Гарри. «Здесь есть шоколадка с вашим именем».
Гневный сомневающийся взгляд Мала наконец-то сломался, и он улыбнулся, как ребенок в магазине сладостей. «О, хорошо».
Гарри протянул коробку Малу, тот заглянул внутрь и увидел пончик в шоколаде. «Эй!» удивленно спросил Мал. «Почему, черт возьми, на этом пончике мое имя?» Он вытащил его из коробки и увидел, что на глазури напечатано имя Мал.
Гарри пожал плечами. «Знаешь, если ты его съешь, то это уже не проблема».
Мал вгрызся в пончик, наслаждаясь вкусом. Несколько минут назад он задавался вопросом, сколько у них еды, чтобы прожить, застряв в глуши. Но теперь Серенити была исправлена, а у него была выпечка, о происхождении которой, как он подозревал, ему лучше не знать. Он ответил с ухмылкой: «Ты не сможешь решить все свои проблемы таким образом, Гарри».
«Правда?» спросил Гарри, проглотив последний кусочек пончика. «Неудивительно, что я не умею ладить с детьми». Гарри увидел, что все восприняли его последнюю шутку слишком серьезно, судя по выражению ужаса на лицах некоторых из них и тому факту, что все они перестали двигаться, чтобы посмотреть на него. Из неподготовленного рта Гарри вырвалась громкая отрыжка пончиком. «Извините.»
*
*
*
http://tl.rulate.ru/book/120525/5025824
Сказали спасибо 4 читателя