Глава 30 У посадки золотых ушей
Ин сменила несколько черенков шелковицы и вернулась домой. Она не обратила внимания на младшего брата и в одно мгновение вошла в пещеру.
Все растения в пещере были убраны и сложены в открытом пространстве в углу. Три больших кучи еще не обмолочены.
Им приходило в голову немного поразвлекаться, когда у них оказывалось свободное время, и они не знали, когда это закончится.
За долгое время не удавалось так много посадить. Теперь всё хорошо. Земля ждет переворота. Урожай ждет гранул.
Утопив черенок шелковицы в воде пруда на некоторое время, они вынули его и вставили в землю. Смотрели слева и справа — чем больше смотрели, тем больше им это нравилось.
Золотые уши, они видели их только в Загородном особняке в прошлой жизни, аккуратно упакованными в подарочную коробку, когда слуга случайно перевернул её, и всё рассыпалось на землю. Один кусочек достался Хуан Ченчэн.
Им запомнился строгий упрек дворецкого: «Ты идиот! Ты даже за жизнь собаки заплатить не можешь. У губернаторского дома нет нужды в мусоре вроде тебя! Уволите его и избейте до смерти, и бросьте собакам!»
Позже слугу увели, и несколько девушек на коленях собирали золотые уши с земли.
В то время Ин была наивной и бесстрашной. По любопытству она нашла два зернышка в траве и незаметно прятала их. Она думала: это те золотые уши, о которых говорила сестра Вэнь. Они потрясающе красивы и цвета как золото.
Сестра Вэнь была той, кого она встретила в Учунь Юань, когда была подростком, и именно она научила её читать.
Говорили, что раньше её семья владела аптекой. Но после того, как благородный человек отравился и умер, используя лекарства из этой аптеки, их дом был конфискован, все взрослые мужчины в семье сосланы в ссылку, а детей и женщин продали в рабство.
Сестра Вэнь говорила, что ей было всего десять лет, и она никогда больше не видела свою семью после того, как её купили в Учунь Юань.
В то время Ин только вошла в Учунь Юань и была очень упрямой. Она пережила много трудностей. Старшая сестра Вэнь, которой было 16, часто приходила ухаживать за ней, принося вкусную еду и читая ей книжки.
Позже Ин узнала, что сестра Вэнь была лучшей танцовщицей в Учунь Юань. Она прекрасно танцевала и часто выступала в разных особняках на знатных банкетах, а также приносила различные изысканные пирожные и деликатесы.
Теперь Ин не знает, где находится сестра Вэнь, и уж тем более ее аптеке.
Вздохнув, она пожалела, что не спросила больше изначально.
В этот момент, скорее всего, дома сестры Вэнь ничего не происходит. Считая время, сейчас сестре Вэнь должно быть восемь лет, и до несчастья в её аптеке осталось еще два года.
Ин не знает, встретит ли она сестру Вэнь в этой жизни. Если возможно, она найдет способ напомнить ей.
Выйдя из пещеры, Ин начала сортировать подарки, которые купила.
Пазл, «Кунг Мингсуo» и маленькая голубиная тележка оставались для её младшего брата.
Две разноцветные головки пони — одна для Юаньбао и одна для Хуци.
Две пары шелковых цветов для двух двоюродных сестричек.
Она планировала подарить одну из трех пар деревянных гребней бабушке и пару своему старшему дяде. У бабушки также есть пара.
Что касается этого сигаретного стержня с медной головкой, то его, естественно, подарят дедушке.
Канун Нового года.
Семья дяди Цзяна подготовила новогодний ужин.
Цзян Эрланг привел с собой пару детей, Цзян Санланг держал своих двух сыновей-близнецов, а Чунь Нянг держала Ин одной рукой и корзину с подарками в другой, приходя на новогодний ужин.
Ин раздавала подарки один за другим, говоря: «У моего старшего дяди, у второго дяди и у моего отца ничего нет, как и у старшего и второго братьев. Вы все взрослые и не можете играть с игрушками».
Все засмеялись.
Старший и второй дядя быстро замахали руками: «Не важно, мы не играем с игрушками».
Старший кузен и второй кузен не поверили и сказали нарочно: «Мы не женаты, так почему же мы взрослые? Ин Бао, ты предвзята».
Ин, не смущаясь, ответила: «Вы собираетесь жениться, и моя тётя уже уладит ваши свадьбы».
Все снова засмеялись.
Старший Цзян и г-жу Цзян Лю впервые получили подарки от внуков, и улыбались от уха до уха.
Старая леди держала Ин на руках, постоянно называя её хорошим ребёнком и хорошей внучкой.
Она также утащила её в дом, тайком сунула ей кучу денег и прошептала: «Хороший мой, держи это. Бабушка подарила тебе больше всего денег, так что пусть другие не увидят».
Ин кивнула с улыбкой и сунула деньги в карман. Юаньбао вбежал и смотрел на Анай с недоверием, думая, что Анай украла что-то вкусное у Ин и отказалась дать ему.
Г-жа Цзян Лю pokнула его в лоб и достала несколько медных монет: «Юаньбао, подойди-ка, бабушка тоже даст тебе новогодние деньги».
Юаньбао сразу же рассмеялся, взял деньги, встал на колени и три раза поклонился бабушке.
Увидев это, Ин быстро спустилась, встала на колени и поклонилась бабушке, заранее поздравляя её с наступающим Новым годом.
Семья весело провела новогодний ужин, раздала новогодние деньги детям и отпустила их спать, в то время как мужчины остались, чтобы встречать Новый год.
На рассвете трое братьев Цзян сняли старые амулеты и повесили новые на двери каждого дома. Они также разожгли бамбуковые петарды во дворе, чтобы проводать старый год и встретить новый.
На время деревня наполнилась треском, а звук хлопушек разносился в каждом доме.
…
Ин плохо спала той ночью и ей приснился сон.
Во сне вновь царил мор fog, и все было так же, как в книге.
Ин подумала немного и открыла книгу.
Она пропустила сюжеты, не относящиеся к ней, и прямо искала имя Чен Ин или Ин Бао.
Нет, прочитав десяток глав, её имя не появилось.
Сюжет был сосредоточен вокруг Чен Тяньтянь и её второй сестры Чен Чжао, в основном фокусируясь на противостоянии и интригах между ними.
Наконец, Ин попала на главу о том, как Чен Чанпин сдал экзамен на ученого.
Чен Чанпин сообщил своей жене Хан, что его здоровье, возможно, не выдержит provincial экзамена, поэтому он хотел сгладить все отношения и прямо стать чиновником, попросив свою жену обратиться к свёкру за помощью.
Хан согласилась и пошла искать своего свёкра Чен Гуанлу.
Чен Гуанлу громко стукнул себя по груди и сказал, что это не проблема. Он утверждал, что, заботясь о начальстве и делая то, что им нравится, без проблем найдет работу своему шурину в окружной администрации…
Как только Ин это увидела, страницы книги превратились в бумажные бабочки и развеялись.
Ин:…
Что ж, она знала, что так и будет.
На самом деле, неважно, смотрит она или нет, ведь она уже пережила это в прошлой жизни.
В конце концов, всё сводилось к тому, что её родные родители отдали её чужим, чтобы получить чиновнический пост.
Когда Ин проснулась утром, первым делом пошла в пещеру, чтобы посмотреть на Золотые уши.
Она заметила, что засушенные золотые уши, казалось, немного вытянулись, но не знала, не были ли они в воде.
Давайте подождем еще немного прежде чем смотреть.
Лучше сначала выкопать землю и продолжить сажать некоторые культуры.
Что касается трех куч пшеницы, риса и соевых бобов, с ними придется разобраться позже.
Ин поела горсть пищи «Удинчжи» и поработала в пещере некоторое время, прежде чем выйти умываться.
Сегодня ей нужно пойти к дяде, а завтра утром вернуться к бабушке. Немного хлопотно.
Промывшись, она услышала, как свекровь позвала её: «Баоэр, подойди, надень новую одежду. Затем иди на передний двор, чтобы поздравить своих предков с Новым годом».
Чунь Нянг сшила для девочки новый комплект ватных вещей и добавила вокруг шеи круг из мягкого кроличьего меха, чтобы было тепло, но не кололо шеи.
Ин быстро подбежала, надела новое красное ватное пальто с вышивкой в виде летящих летучих мышей, новую пару зеленых ватных брюк и разноцветные ватные туфли с тигриными головами.
Жаль, что у неё не очень много волос, и повязать повязку не получится. Она может лишь завязать две небольшие косички на верхушке головы красной ленточкой.
К счастью, у неё есть шапочка в виде тигриной головы. Если она наденет её, никто не заметит её тонкие косы.
(Конец этой главы)
http://tl.rulate.ru/book/120519/5001680
Сказали спасибо 18 читателей