Готовый перевод A Promise Unspoken / Невысказанное обещание: Глава 1

Ужас. Именно это она почувствовала, когда на пятнадцатый день семестра завернула за угол библиотеки Школы чародейства и волшебства Хогвартс. Её глаза расширились от отвращения при виде открывшегося перед ней зрелища. Прямо перед её глазами, на виду у всех, кто пользовался этой частью библиотеки, к книжным полкам прислонился светловолосый семикурсник Слизерина, его брюки были задраны до щиколоток, а на лице застыло выражение блаженства.

Перед ним на полу стояла на коленях темноволосая девочка из Пуффендуя, и, несмотря на юный возраст, Гермионе Грейнджер не нужно было быть гением, чтобы понять, что она делает, когда голова пуффендуйки покачивалась вверх-вниз перед пахом мальчика. Гермиона резко вскрикнула от шока - о чём они только думали, занимаясь чем-то подобным в библиотеке? - Гермиона отступила назад, не желая, чтобы они увидели, что она их поймала. До нее доходили слухи о Слизерине, и меньше всего ей хотелось быть пойманной тем, кто испытывал фелляцию и так мало заботился о правилах, что делал это в библиотеке.

Застать такого мальчика за подобным занятием не сулило ничего хорошего для ее дальнейшего здравомыслия и душевного спокойствия. Она была морально обязана сообщить об этом. Неважно, насколько он привлекателен и как ему нравится то, что он сейчас испытывает. Девочка, стоявшая перед ним на коленях, издавала сосательные звуки, и, если бы Гермиона Грейнджер не испытывала такого отвращения, она была бы до крайности заинтригована зрелищем того, как старшие мальчик и девочка занимаются оральным сексом.

Его руки были запутаны в темных волосах девушки, голова откинута назад, словно плывя в море блаженства, а выражение лица выражало удовольствие, пока Гермиона пыталась отстраниться, чтобы не быть пойманной. Как бы она ни была заинтригована, это было против правил, это было отвратительно и незаконно. Она должна была сообщить об этом, и ей нужно было избежать того, чтобы ее заметили другие участники бунтарского движения. Особенно Слизерин. Он, скорее всего, заставит ее заплатить, если она донесет на него, или, возможно, даже если она им помешает.

Гермиона медленно отступила назад, осторожно ставя ноги, и прикусила губу от удивления, когда натолкнулась на книгу, которая не была должным образом подшита. Она упала с полки и с глухим стуком ударилась об пол. Гермиона подавила крик боли, когда тяжелая книга упала ей на ногу, не желая быть пойманной, что оказалось бесполезным, когда голубые глаза мальчика распахнулись и уставились на нее. Гермиона ожидала, что, будучи пойманным, он может смутиться; что он немедленно прекратит свои действия или, по крайней мере, попытается остановить девочку или отвести Гермиону. Она надеялась, что он будет вести себя прилично и раскается в том, что делает, оскверняя своим мерзким поведением такую святыню, как школьная библиотека.

Она напрасно надеялась.

Полуприкрытый голубой взгляд мальчика упал на неё, и на его красивом лице появилась злобная ухмылка. Гермиона прикрыла рот рукой, ее глаза расширились от шока, вызванного таким зрелищем. Мальчик начал тихонько хихикать, как будто то, что его застукал кто-то столь юный, скорее забавляло его, чем смущало. Его напарница наклонила голову, услышав его хихиканье и, вероятно, решив, что делает что-то не так.

«Что-то смешное?» - спросила она, отрывая рот от его набухшей плоти и шаркая коленями по шершавому ковру.

Глаза Гермионы расширились от ужаса, а затем захлопнулись, когда она увидела частное дело мальчика, каждый его пульсирующий дюйм, выставленный напоказ и стоящий наготове. Ужасная змея вздыбилась и готова изрыгнуть яд в её сторону. Приглушённые звуки лёгкого протеста и удивления, которые, по мнению Гермионы, были вызваны тем, что девочка вдруг снова обнаружила свой полный рот, донеслись до её ушей, и Гермиона, возможно, слегка задохнулась.

Сквозь ресницы Гермиона разглядела книгу, которая упала ей на ногу, и бесцеремонно запихнула ее обратно на полку. Гермиона ненавидела себя за то, что звук, издаваемый губами человека, пытающегося удержаться от слюней, и тихий стон на секунду вернули её внимание к паре. Последнее, что увидела Гермиона, - это как мальчик лукаво подмигивает ей, явно крайне забавляясь её смущением, а затем она крутанулась на пятках и помчалась прочь в поисках мадам Пинс.

Образ этого мальчика во всей его обнаженной, эрегированной славе, развратно подмигивающего ей, казалось, запечатлелся в глубине ее мозга, и Гермиона споткнулась о собственные ноги, стул и чуть не упала на недовольного Когтеврана, когда бежала прочь. Она отчаянно искала мадам Пинс. Она была уверена, что если найдет библиотекаря и положит конец этому поведению, то ей не придется всю оставшуюся жизнь преследоваться видом громадного викинга из Слизерина с его змеиным брючным копьем. Она была уверена, что если найдет мадам Пинс, то ей не придется беспокоиться о том, что мальчик угрозами заставит ее замолчать, или о том, что она будет смущенно заикаться до конца своей жизни.

«Что, по-твоему, ты делаешь? Бегаешь по библиотеке?» зашипела мадам Пинс, когда Гермиона выбежала в главный зал библиотеки и, спотыкаясь, подошла к своему столу, её щёки всё ещё были пунцовыми, а дыхание сбивалось на резкие вздохи.

«М-мадам П-Пинс, там мальчик и девочка ведут себя крайне неуместно в секции «Война гоблинов» в библиотеке, - тут же затараторила Гермиона, в её тоне явно слышалось отвращение, несмотря на то, что она заикалась и краснела, - Они стоят прямо у полок, сбивая книги на пол. Они....».

«Они что?» спросила мадам Пинс. Ее глаза опасно сузились при мысли о том, что кто-то может вести себя неподобающим образом в ее литературной крепости.

«П-п-практикуют ф-фелляцию», - прошептала Гермиона. Её глаза были широко раскрыты и испуганы, а щёки всё ещё пылали, когда она ругала старшекурсников за их поведение.

С тонких губ библиотекарши сорвался полузадушенный писк, а ее глаза выпучились, расширившись настолько, что Гермиона испугалась, как бы ее глазные яблоки не вывалились из глазниц. Библиотекарь не просто смутилась, как Гермиона, а пришла в ярость от мысли, что её святая святых так осквернена. Гермиона с предельным ужасом смотрела, как мадам Пинс хватается за свою костлявую грудь. Она бросилась прочь так быстро, как только могла, не убегая - это было против правил, - и Гермиона поджала губы, глядя, как библиотекарь исчезает в том направлении, где находилась неподобающая пара.

Она не могла перестать думать о том зрелище, которое запечатлелось в ее памяти. Высокий светловолосый голубоглазый мальчик с мускулами больше, чем разумом, и членом длиной с предплечье, подмигивающий ей. И все это в то время, как его член лизали, сосали и заглатывали прямо в горло какой-то бедной девушки. Святой Мерлин, Гермиона подумала, что может упасть в обморок. Она была готова упасть в обморок от отвращения к нарушению правил, благоговения перед его обнажённым совершенством и страха перед абсурдностью того, что он может с ней сделать, когда этот мальчик поймёт, что она на него донесла.

«ТОРФИНН РОУЛИ! Это библиотека!» раздался голос библиотекаря через несколько минут. Гермиона вздрогнула, когда все, кто находился поблизости, в шоке подняли головы, напуганные этим пронзительным звуком в обычно тихом святилище.

«КАК ВЫ СМЕЕТЕ ДЕЛАТЬ ТАКИЕ МЕРЗКИЕ ВЕЩИ?» вопила мадам Пинс. «ОСКВЕРНЯТЬ ЭТИ КНИГИ И ПРОЯВЛЯТЬ НЕУВАЖЕНИЕ К ЭТОМУ УЧЕБНОМУ ЗАВЕДЕНИЮ ТАКИМ ПОВЕДЕНИЕМ! ВЫ ДВОЕ ОТПРАВИТЕСЬ ПРЯМО В КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА! Я ПОЗАБОЧУСЬ О ТОМ, ЧТОБЫ ВАС ОБЕИХ ИСКЛЮЧИЛИ ЗА ЭТО!»

Гермиона содрогнулась от ужаса, что из-за неё могли ненароком исключить двух человек - это был её самый большой страх. Идея была тревожной, но в то же время она не чувствовала себя слишком плохо. Ради всего святого, это была библиотека! Как они посмели совершать подобные действия в общественном месте? Это было против школьных правил. Это противоречило закону! Они заслужили все, что получили. Да еще и прямо на книжных полках! Отвратительно. Жалкие людишки, вот кем они были. Гермиона не хотела расстраиваться из-за того, что они попали в беду, сознательно нарушив правила и рискуя получить именно такое наказание.

Она продолжала уверять себя в том, что поступила правильно, даже когда напрягшегося Слизерина и его измученную сообщницу из Хаффлпаффа лягушачьим маршем вывели за угол и направили к дверям библиотеки. Что еще хуже, светловолосый мальчик даже не выглядел раскаявшимся. На его щеках не было пятен от смущения за свой поступок. Не то что у его напарника. Он выглядел самодовольным. Даже забавным. Действительно, он застегивал брюки и заново застегивал ремень, когда его ухо ущипнула и потянула за него разгневанная библиотекарша. Он явно позволял женщине делать это только для того, чтобы не раздражать ее еще больше, учитывая, что он был почти на фут выше коротышки и должен был наклониться, чтобы его ухо вообще ущипнули.

Гермионе было очевидно, что мальчик мог бы отстраниться, если бы захотел. Девочка из Пуффендуя, напротив, разрыдалась от досады, когда ее протащили мимо нескольких учеников, в том числе и Гермионы. Она пыталась вытереть рот от того, что попало в него во время потасовки со Слизерином, и поморщилась от того, как библиотекарь схватил ее за ухо. Несколько других студентов в библиотеке - все Когтевраны - с отвращением смотрели на их поведение, все они осуждающе качали головами, даже если не знали, что именно происходило.

Гермиона слегка вздрогнула, когда голубые глаза Слизерина - Торфинна Роули, как она предположила, - остановились на ней, когда она стояла, сложив руки, и смотрела в их сторону. Он смотрел на нее, его глаза слегка сузились, в них блестел гнев. На мгновение ей показалось, что он взорвется от ярости, вырвется на свободу и набросится на нее за то, что она доставила ему неприятности. Сердце подскочило к горлу, и Гермиона вздрогнула, когда он угрожающе шагнул в ее сторону. Гермиона невольно пискнула от ужаса. Похоже, этот шум успокоил мальчика, потому что он вдруг снова выпрямился и стал выглядеть так, будто никогда не злился. Он даже подмигнул, когда его протащили мимо нее.

Гермиона задохнулась от обещания, прозвучавшего в его голосе и глазах, и подумала, не стоило ли ей просто заняться своими делами, когда он спокойно угрожал ей, явно не обращая внимания на истерику и словесную выволочку, которую мадам Пинс устраивала паре проказников. Страх охватил ее, когда в его глазах появилось невысказанное обещание боли;

«Я доберусь до тебя за это, львенок».

http://tl.rulate.ru/book/120273/4957102

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь