Готовый перевод Harry Potter : A Marriage of Convenience / Гарри Поттер : Брак по расчету: ▹. Часть 6

От конверта исходило мягкое зеленое свечение.

'Это безопасно, - сказал Гарри. Давай зайдем и посмотрим. Он придержал дверь для Джинни.

Она проскользнула на кухню и села на скамью у вымытого белого стола. Гарри последовал за ней, закрыв за собой заднюю дверь.

Миссис Уизли длинной деревянной ложкой помешивала на огне железный чайник. Вкусный запах разносился по домашней кухне Бэрроу, и желудок Гарри одобрительно заурчал.

Звук закрывающейся двери заставил миссис Уизли поднять глаза. А, вот и вы. Джинни, накрой на стол, пожалуйста.

Джинни надулась, но все равно встала и сделала, как сказала мать.

Во главе стола мистер Уизли отложил «Ежедневный пророк» и улыбнулся своей дочери и ее парню. Добрый вечер, Джинни, Гарри.

Добрый вечер, папа, - сказала Джинни. Она поставила перед ним миску и поцеловала его в лысую макушку.

Добрый вечер, мистер Уизли, - сказал Гарри, сосредоточив внимание на конверте в своих руках. Он вскрыл письмо пальцами, достал сложенный лист той же бумаги, что и конверт, развернул письмо и посмотрел на подпись внизу.

Сайрус Гринграсс. Он никогда не встречал никого с таким именем. Постойте, разве в его году не было Гринграсса? Девушка; Дафна, если память его не обманывала. Но ему было трудно соотнести это имя с лицом. Гринграсс была одной из тех редких, тихих Слизеринов, которые обычно оставались на заднем плане. По крайней мере, она никогда не придиралась к нему.

Кто тебе написал?

Голос Джинни вывел его из задумчивости. Она закончила накрывать на стол и опустилась в кресло рядом с ним. Положив подбородок ему на плечо, она посмотрела на письмо в его руке.

Сайрус Гринграсс, - сказал он, повернув голову, чтобы посмотреть на нее.

Она подняла брови. Что ему от вас нужно?

Не знаю. Почему бы вам не дать мне прочитать письмо, и я узнаю?

Она слегка шлепнула его по голове ладонью и оторвала подбородок от его плеча.

Гарри усмехнулся и начал читать письмо. Оно было коротким и в самую точку.

Уважаемый мистер Поттер,

Я хотел бы попросить вас встретиться со мной в удобное для вас время, чтобы обсудить некоторые вопросы, связанные с вашим наследством, полученным от вашего деда Флемонта Поттера.

Искренне ваш.

Сайрус Гринграсс

Гарри поднял голову. Он хочет поговорить со мной о наследстве моего деда.

Джинни повернула голову. В глубине ее шоколадно-карих глаз появился странный блеск. Наследство от твоего деда?

Он лишь пожал плечами, не отвечая, и сложил письмо.

Миссис Уизли направила свою палочку на котел и принесла его к столу. Она села напротив мужа и нахмурилась. Гринграссы - темная семья и были в союзе с Волан-де-Мортом. Он может заманить вас в ловушку. Надеюсь, ты не ответишь на его письмо, Гарри. Волшебная палочка оживила половник, чтобы разлить чечевичный суп по мискам на столе.

Гарри опустил голову. Он хотел бы узнать больше о своем дедушке. Он даже не знал, что его фамилия была Флемонт. Что это была за фамилия? Неужели его прадедушка и прабабушка сильно увлекались зельями, когда давали имя своему невинному ребенку? При этой мысли по его лицу пробежала ухмылка, которая в следующую секунду сменилась хмурым взглядом. Он никогда не узнает; если Гринграссы - темная семья, ему лучше держаться на расстоянии.

Мистер Уизли сложил газету и положил ее на край деревянной скамьи. Он взял ложку и погрузил ее в тарелку с чечевичным супом. Гринграссы не темные, Гарри, - сказал он, хмурясь в сторону жены. Они то, что мы называем «серой» семьей. Это значит, что они занимали нейтральную позицию в обеих войнах. Полагаю, у них были другие дела.

У них процветающий бизнес по производству косметических зелий и продуктов, а также деловые связи в мире Маглов. Думаю, это достаточное доказательство того, что они не в союзе с Волан-де-Мортом. Сайрус Гринграсс - благородный человек. У него есть место в Визенгамоте, и он известен тем, что не коррумпирован. У него репутация человека слова.

«Но... сказала миссис Уизли.

Редкий жесткий взгляд мужа заставил ее замолчать. Он повернул голову и широко улыбнулся Гарри. Нет ничего плохого в том, чтобы встретиться с Сайрусом, Гарри. Так почему бы тебе не написать ему после ужина и не сказать, что ты встретишься с ним завтра утром?

Внезапная легкость охватила Гарри, и он выдохнул. Ему хотелось побольше узнать о своем дедушке. Я так и сделаю. Спасибо, мистер Уизли, - сказал он, копаясь в чечевичной похлебке.

*

Салем, Массачусетс, май 1998 г.

2

Голос священника, казалось, звучал все тише и тише, пока он вел похоронную службу.

Позднее майское солнце бросало жаркий, палящий свет на древнее кладбище, и молодой человек прищурился. Старые, покрытые лишайником надгробия, словно кривые зубы, торчали из все еще редкой травы кладбища, сверкая белизной в лучах беспощадного солнца. Кладбище было свидетельством гордого магического наследия маленького городка у моря. Его окружали оживленные улицы, но благодаря сильным заглушающим чарам было слышно лишь щебетание птиц с деревьев, выстроившихся вдоль кладбища, и, конечно же, нескончаемый монолог священника.

Какая злая шутка - хоронить самого сильного человека, которого он когда-либо знал, в такой прекрасный весенний день. Если бы в мире существовала хоть какая-то справедливость, небеса должны были бы открыться сегодня и плакать, а не издеваться над ними этим невыносимым проявлением весенней красоты. Он сглотнул непрошеную слезу.

Мертвый вес женщины, вцепившейся в его левую руку, не помог. Он посмотрел на нее сверху вниз. Когда она успела стать такой маленькой? Раньше он смотрел на нее сверху и трусил перед ее недовольством. Ведь это было не так давно, правда? Но теперь от той сильной, молчаливой женщины, которую он помнил, не осталось и следа. Она была с ног до головы укутана в толстый плащ черной вдовы. Ее плечи ссутулились, а тело сковала скорбь по мужу.

http://tl.rulate.ru/book/120271/4976325

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь