Готовый перевод Harry Potter : Hogwarts dragon / Гарри Поттер : Дракон Хогвартса: Глава 6

Гарри возвращался с охоты с птицей в желудке и маленькой крысой во рту, которую он доедал. Как он и ожидал, добычи было много, и это обнадеживало: он мог питаться, не приближаясь к людям, - одной проблемой меньше. Но охота также многому его научила: он увидел множество мелких существ, которых никогда раньше не видел, - одни были похожи на крошечных человечков с крыльями, другие были полной загадкой, которую он не спешил встретить снова.

Он ненадолго вернулся в свое гнездо, чтобы убедиться, что никто не забрал его монеты. К счастью, никто не взял, и он потратил несколько минут на то, чтобы собрать битое стекло и выбросить его в окно, даже не задумываясь о том, что находится под ним, а также позаботился о том, чтобы убрать остатки паутины, сжигая их небольшим пламенем, которым очистил чердак.

Удовлетворенный видом своего нового гнезда, Гарри вернулся к окну для выполнения второго по важности задания дня: добыть новые монеты и, возможно, золото.

Полетав кругами, чтобы постепенно приблизиться к земле, он перелетел в башню поменьше и осмотрел множество окон, за исключением тех, за которыми виднелись люди. Пролетев через большой замок, он обнаружил несколько прозрачных зданий, к сожалению, заполненных растениями, а не драгоценными минералами. Он продолжил путь и направился к башне побольше, заглянув в окно комнаты средних размеров с внушительным письменным столом и множеством книг, облепленных десятками предметов, о назначении которых он не мог даже догадаться.

Но больше всего его внимание привлекло множество маленьких золотых колец, монет и разнообразных инструментов, которые блестели под светом комнаты. Гарри был почти парализован, не в силах отвести взгляд от золотых сокровищ, которые находились всего в нескольких метрах от него, отделенные прочным окном.

Такие красоты могли принадлежать только ему, никто другой не мог оценить их ценность больше, чем он. Приземлившись на подоконник, он посмотрел на стекло, посмевшее оказаться на его пути, и откинул голову, готовый разбить его вдребезги.

пум

Нет нужды говорить, что такие сокровища были хорошо защищены. Ему показалось, что он на полной скорости ударился о землю, и в итоге череп немного разболелся - ничего особенного, но довольно неприятно. Он посмотрел на стекло и увидел, что на нем не появилось ни трещины, ни вмятины, ни даже царапины. Но ничто не могло удержать его на пути к золоту, и уж точно не оскорбительное окно из хрупкого стекла.

пум

Теперь его голова начала немного кружиться, и это было довольно болезненно. Его противник, напротив, был в полном порядке и готов к новому раунду. Гарри был разочарован: никогда раньше его не останавливало окно, а теперь оно было прямо перед ним и не позволяло достать драгоценное золото. Он уже был готов повторить попытку, как вдруг перед ним появился тот самый белобородый старик, которого он видел вчера в большой комнате, и уставился прямо на него через окно.

Гарри был настолько ошеломлен, что издал небольшой вопль от неожиданности и упал назад. Гарри быстро пришел в себя, но сегодня он больше не подойдет к окну - золото, хранящееся в этой комнате, станет его достоянием.

**

Альбус Дамблдор смотрел на маленького дракона, пока тот не скрылся из виду. На его лице застыла улыбка, когда он вспомнил, что только что произошло. Он как раз возвращался в свой кабинет, когда раздался отчетливый звук, будто что-то ударилось об окно, и он медленно забрался внутрь, на несколько секунд скрывшись из виду, пока не нашел виновника.

Он и представить себе не мог, что в его кабинет заглянет дракон, но был приятно удивлен, узнав в нем того самого дракона, который вчера вечером шпионил за студентами в Большом зале. Ему не потребовалось много времени, чтобы понять, на что смотрит это существо, и он позабавился, увидев раздраженный взгляд дракона, который явно был взбешен тем, что не имеет доступа к объектам своего желания. Альбус усмехнулся при мысли о том, что дракон может целыми днями стараться впустую, ведь окна его кабинета были зачарованы так, чтобы противостоять самым сильным нападениям.

Он положил конец атакам дракона на его окно, выпрыгнув из тени прямо перед ним, и на его лице появилась новая улыбка, когда дракон, явно испугавшись, упал назад.

Даже если он был вынужден согласиться с Минервой в том, что драконы - опасные существа, он не мог не найти этот случай забавным. Он ни в коем случае не был специалистом, но за свою долгую жизнь узнал о драконах довольно много, и никогда не читал и не слышал о драконе, который был бы настолько мал или настолько одержим золотом и драгоценными материалами. В большинстве случаев это был даже миф, древняя история, распространенная маглами много веков назад и закрепившаяся в сознании большинства людей.

В приподнятом настроении он сел на стул и взял в руки стопку писем, которые требовали его внимания, а в глубине сознания мелькнула мысль о драконе.

**

http://tl.rulate.ru/book/119826/4973547

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь