Готовый перевод Harry Potter: Help of a Seer / Гарри Поттер: Помощь предсказателя: ▹. Часть 3

Как раз после рассвета великий или, по крайней мере, успешный охотник Гарри СОВ приземлился рядом с хижиной. Этот ящик, в отличие от других, был встроен прямо в бревно, поэтому Гарри немного подождал, чтобы посмотреть, что будет делать ведущая сова. Эта сова удивила Гарри, мягко приземлившись рядом с ним и погладив его по голове, что, как надеялся Гарри, должно было поздравить его с первой удачной охотой. Затем сова поприветствовала Букля, запустила его в коробку и, что было очень удивительно, вылетела с другой стороны.

Это должна быть какая-то защитная магия, просто обязана быть. Выйдя вслед за проводником на другую сторону, Гарри оказался в совсем другом лесу. Вместо зарослей деревьев, растущих на холме, перед Гарри оказалось небольшое поле, хотя холм всё ещё был.

Три совы полетели в яркий рассвет к другому большому дереву, стоявшему на краю вновь обретенного поля. На этом дереве снова был один из гнездовых ящиков размером с сову, и снова он был вмонтирован в дерево. Но, по крайней мере, когда они вылезли из этого ящика, оказалось, что они находятся на том же дереве, с которого начали свой путь. Ведущая сова слетела вниз и приземлилась на большой плоский камень, а затем повернулась и крикнула Гарри, чтобы он следовал за ней. Они не говорили по-совиному, но за последние несколько дней совместных полетов выработали несколько простых сигналов. И этот отчетливый крик, несомненно, был призывом только для Гарри. Быстро взмахнув крыльями, Гарри медленно зашагал следом... Что?

Когда Гарри приземлился, сова начала вытягиваться и меняться, превращаясь в кого-то. Гарри наблюдал, как сова, которая помогла ему сбежать, превратилась в Лу́ну Ла́вгуд, очень голую Лу́ну Ла́вгуд. Не успел Гарри осознать, что Лу́на без единого стежка одежды, как почувствовал странное натяжение и растяжение собственного тела. Спустя несколько неловких мгновений Гарри обнаружил, что снова стал человеком, причём таким же голым, как и его необычная подруга. И у него появились зачатки самой обычной реакции мальчика-подростка на вид раздетых представительниц прекрасного пола.

Заповедник Лавгуд

Размышляя над сложившейся ситуацией, Луна решила, что очень довольна Гарри. Он, как она и надеялась, сделал шаг навстречу, и теперь они на правильном пути. Лу́на решила, что Гарри оказался очень приятным совенком и не жаловался на долгие перелеты, которые они с Букля заставляли его совершать. И вот он здесь, за пределами заповедника ее семьи, снова стоит во весь рост, как человек, хотя и голый, и выглядит немного смущенным.

Сама Лу́на не стеснялась своего тела. Они с отцом, а когда она была жива, то и с матерью, проводили немало времени в разных стадиях раздевания, поскольку некоторые ритуалы, которые они проводили всей семьей, требовали отсутствия одежды. Но молодой человек впервые видел ее в таком виде, и, несмотря на дискомфорт, ему, похоже, нравилось то, что он видел. По крайней мере, Луна надеялась, что именно это означают довольно очевидные изменения в теле Гарри. Она знала, что у нее не вырастет большая грудь, и была рада этому после того, как выслушала жалобы некоторых старших учениц Когтеврана на отсутствие удобной поддержки. А вот мужчины-когтевранцы, судя по всему, любили наблюдать за большими грудями, а не за маленькими, как у нее.

«Привет, Гарри Поттер». Лу́на нарушила молчание между ними и сумела заставить Гарри посмотреть ей в глаза. «Скажи мне, пожалуйста, почему ты все время называешь Сами-Знаете-Кого Томом?

Гарри покачал головой. Лу́на надеялась, что это избавит его от путаницы, так как Гарри попытался ответить на ее вопрос очень нерешительным голосом. «Раньше, до того как он стал известен как Волан-де-Морт, его звали Том Риддл». Гарри выглядел довольно мило, так как покраснел и искал, чем бы прикрыться.

Лу́на попыталась успокоить его. «Не волнуйся, Гарри Поттер. Я не сержусь на тебя за то, что ты на меня смотришь, тем более что большинство мальчиков не считают меня достойной внимания».

«Тогда они ошибаются. Я думаю, что ты действительно очень красивая», - галантно ответил Гарри, все еще пытаясь скрыть реакцию своего тела.

Лу́на лишь слегка хихикнула, глядя на попытку Гарри польстить ей; особенно ей понравилось, что он назвал ее красивой. Хихиканье оказалось ошибочным, так как внимание Гарри вернулось к ее телу, и он вновь уставился на нее пустым взглядом.

Лу́на взяла свою палочку с того места, где оставила её рядом с камнем Фините Инкантатем. Фините Инкантатем, и наложенное ею Дезиллюминационное заклинание развеялось, оставив после себя непромокаемый пакет с двумя халатами.

Открыв посылку и облачившись в меньший из халатов, Лу́на взяла в руки больший и помогла Гарри надеть его. Прошло несколько мгновений, но казалось, что разум начал возвращаться на лицо Гарри, и Луна позвала Букля, чтобы тот забрал Волшебную палочку Гарри у снежной совы. Лу́на не преминула похвалить Букля за то, что она научила Гарри справляться со своим пребыванием в качестве совы.

Похвала в адрес Букля резко оборвалась, когда Луну схватили сзади и развернули лицом к очень оживленному Гарри Поттеру, заставив Букля неловко взлететь. «Лу́на! Ты просто потрясающая! Ты вытащила меня из этого места, и у меня была лучшая неделя за всю историю! Спасибо!» воскликнул Гарри. Затем он снова удивил ее, заключив в очень крепкие объятия.

Когда Гарри отпустил её и отошёл, он, похоже, испугался, что ей не понравится, что он так вольно обошёлся с ней, и начал извиняться. «Лу́на, прости меня. Я не хотел так нападать на тебя. Просто мне вдруг пришло в голову, что именно ты увезла меня из этого места».

http://tl.rulate.ru/book/119455/4931261

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь