Готовый перевод The Minor Villainess Hopes for Revenge / Мелкая злодейка надеется на месть: Глава 4.2

"Конечно, они были бы слишком дорогими, чтобы дарить их мне".

Ария показала мне оставшуюся одежду в своем гардеробе и лучезарно улыбнулась.

- Вот, ты можешь выбрать любое из них!

- О, миледи, у вас такое доброе сердце.

- Вам действительно не обязательно это делать.

Слуги восхищенно подхватили мои слова.

Даже если не брать в расчет лучшие платья, гардероб Арии по-прежнему состоял в основном из элегантных и дорогих вещей. Они отличались от моей одежды, которая, несмотря на свой броский вид, была в основном дешевой.

"Хотя Ария выглядела бы лучше в чем-нибудь ярком и жизнерадостном".

Я по рассеянности выбрала белое платье с легким серебристым отливом. Оно не было слишком броским, но выглядело скромным и хорошо сшитым из качественной ткани.

"Это платье идеально подойдет для банкета".

К счастью, у нас с Арией похожие фигуры. Мне даже не нужно было примерять его, чтобы знать, что оно будет хорошо сидеть.

- Ты уверена, что это платье тебе подойдет?

- Да. Спасибо тебе, Ария.

Я вытерла слезы и улыбнулась Арии. Только тогда она почувствовала облегчение.

Скорее всего, это была потеря для Арии. Ее одежда выглядела намного дороже, чем моя.

"Но с ней все будет в порядке".

У Арии было много более значительных подарков от герцога, и впереди ее ждало счастливое будущее с наследным принцем. Даже если дом герцога падет, она выживет и у нее будет счастливый конец.

Она была персонажем, предназначенным для такой судьбы.

В отличие от меня, на которую постоянно клеветали и которую били, что бы я ни делала, не считаясь ни с логикой, ни с доводами рассудка.

"Какой смысл беспокоиться об этом сейчас".

Я была в своей комнате и рассматривала платье, которое подарила мне Ария.

- Миледи.

Мари тихо вошла, наблюдая за мной. Я подняла глаза и встретилась с ней взглядом.

- Что?

Мари, казалось, на мгновение заколебалась, прежде чем вручить мне маленькую записку. Большинство слуг в доме герцога умели читать и писать, что делало это возможным.

"Будь осторожна сегодня вечером".

* * *

Прочитав записку, я кивнула и улыбнулась Мари.

Мари огляделась, чтобы убедиться, что поблизости нет других горничных, а затем быстро ушла, сделав вид, что ничего не случилось.

* * *

Той ночью, пока я притворялась спящей, несколько горничных прокрались в мою комнату. Обычно именно им поручалось присматривать за мной.

- Где платье?

Как я и предполагала по записке Мари.

"Значит, они не могут снести, что у меня есть вещи Арии".

Похоже, Серви приказал им вернуть платье, которое я забрала у Арии. Даже притворяясь, что я крепко сплю, я слышала ворчание горничных.

- Зачем она взяла платье, которое даже не надела бы?

- Это даже не в ее стиле.

- Она всегда выбирает броские вещи.

- Какая жадность.

- Неужели она думает, что это привлечет к ней внимание мужчин? Только такая, как мисс Ария, может обратить на себя внимание.

- Вот именно. Она даже заняла место мисс Арии.

Я чуть не расхохоталась, услышав их шепот.

Эти служанки провели со мной годы, но они не были знакомы с Арией и месяца.

"И все же, они уже так твердо стоят на ее стороне".

Очевидно, на них оказала влияние доброжелательная атмосфера герцогского дома по отношению к Арии.

"Или, возможно, это еще одно из тех правил".

Правило, согласно которому Арию любят все.

Пока я лежала и слушала, как они хвалят Арию, я слегка пошевелилась.

- Ик!

Лязг!

Одна из горничных вскрикнула, а остальные поспешно прикрыли ей рот.

- Вы с ума сошли?

- Если нас поймают, у нас будут неприятности! Как думаешь, сэр Серви защитит нас?

- Но моя рука...

Наверное, это больно. На всякий случай я спрятала мышеловку, украденную с кухни, за ручку шкафа.

Я осталась лежать и спокойно заговорила.

- Кажется, в комнате завелась крыса.

- ...!

- Значит, она все-таки тут?

Когда я медленно встала и зажгла лампу, то увидела, что горничные побледнели. По иронии судьбы, горничная, которая назвала меня ужасной внешне, попала рукой в мышеловку.

- О боже, это, должно быть, больно.

- ...Нам пора идти...

- Куда вы собрались? Вас застукали ночью, когда вы рылись в комнате герцогини, очевидно, намереваясь что-то украсть.

- Это...

- Даже если меня считают ничтожеством, воровство - это совсем другое дело, не так ли?

Я почувствовала, как воздух замер от моих слов.

"Они все знают".

Как они сказали ранее, если их поймают за чем-то подобным, это не заставит Серви защищать их. Он ненавидит скандалы, несмотря на то, что отдает приказы о таких вещах. Он бы просто уволил их.

- Пожалуйста, простите нас!

Первой опустилась на колени горничная, чья рука попала в мышеловку.

Остальные, с бледными лицами, медленно последовали ее примеру. Как бы сильно я им ни не нравился, потеря средств к существованию была более серьезной проблемой. В конце концов, у них не было сильной поддержки.

Я говорила спокойно.

- Если бы вы были служанками Арии, вас бы легко простили за что-то подобное. Верно?

- …!

Как я уже говорила, если бы служанок Арии застукали за этим занятием, Серви защитил бы их. Ария была бы расстроена, если бы ее служанок уволили.

- Как вы думаете, почему он не попросил горничных Арии сделать это? Это платье Арии. Если он хотел его вернуть, ему следовало попросить ее горничных.

- …

- Разве вам не любопытно?

Служанки медленно повернулись и посмотрели на меня.

http://tl.rulate.ru/book/119333/4920705

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь