К счастью для Тома, поскольку Гермионе сейчас очень хотелось смахнуть эту ухмылку с его лица, в класс вошел профессор Слизнорт. Он широко улыбнулся своим ученикам, направляясь к своему столу.
«Доброе утро, доброе утро», - поприветствовал он их своим рокочущим голосом, - „Как приятно снова видеть вас всех после такого долгого перерыва“.
Гермиона наблюдала за тем, как он достал свою палочку и быстро взмахнул ею над доской позади себя. Мгновенно появились белые буквы. Она резко вдохнула воздух и крепко вцепилась руками в край стола, читая инструкции к зелью, которое они будут варить дальше.Голова закружилась, глаза нервно метнулись к Тому, потом обратно к доске, но надпись была на месте.
«Ты в порядке?»Гермиона напряглась, услышав нежный голос, шепчущий ей
«Да», - тихо пробормотала она, но избегала смотреть на Тома.
К счастью, он не успел задать ей ни одного вопроса, как Слизнорт бодрым голосом произнес,
«Как и было обещано, мы приступим к приготовлению Оружейного зелья. Это довольно сложное зелье...» Гермиона услышала несколько стонов, доносящихся из гриффиндорской части класса, „но я уверен, что у большинства из вас все получится“.
Тут профессор подмигнул ей и Тому. Гермиона чуть не закатила глаза от его энтузиазма. Впервые в жизни ей хотелось провалить урок.
Зелье Ортуса!Как это могло вылететь у нее из головы?Она вспомнила, как исследовала это зелье перед каникулами. Это было зелье, определяющее возраст, что само по себе не было проблемой. Настоящей катастрофой было то, что зелье Ортуса определяло не возраст человека, а дату его рождения. Это было очень плохо. Фатально, если вообще возможно.
Она понятия не имела, что произойдёт, если зелье пропустить через её кровь. Может быть, оно действительно покажет год её рождения, и тогда все узнают, что она на самом деле из будущего. Или же зелье просто не даст никаких результатов, если пропустить через её кровь. Это было бы более чем подозрительно, поскольку Гермиона знала, что зелье Ортуса - очень надёжное зелье. Это была ситуация «ловушка-22».
«Сегодня мы начнём с самого простого - с варки основы зелья. Инструкции на доске, - сказал Слизнорт, жестом указывая на чёрную доску позади себя, - можете начинать».
Что теперь делать, что теперь делать?Гермиона судорожно размышляла, доставая свою палочку и трясущимися руками разжигая огонь под котлом. Но, видимо, она взмахнула ею слишком сильно, так как теперь загорелся учебник, лежавший на столе. Том достал свою палочку и быстро направил её на книгу.
«Ты уверена, что с тобой все в порядке?»спросил Том.
«А почему бы и нет?»ответила Гермиона и очень надеялась, что ей удалось прогнать панику из своего голоса.
Том продолжал смотреть на нее, и теперь его брови опасно нахмурились.
«Обычно ты не поджигаешь окружающее пространство», - медленно произнес он, - „По крайней мере, не случайно“.
«Э... ну... я просто немного переборщила с энтузиазмом сегодня утром?»подозрительно пронзительным тоном сказала Гермиона.
«Хм», - Том, похоже, не был убежден, и Гермиона скривилась, когда он продолжил окидывать ее пытливым взглядом.
Она с облегчением выдохнула, когда он отвернулся от нее и начал сам разжигать огонь. Она притворилась, что читает инструкции на доске, в то время как ее мысли бешено носились в голове.
Успокойся, Грейнджер! сказала она себе.
Не стоит паниковать, по крайней мере, пока. На приготовление Орочьего зелья уйдет много времени, возможно, вся вторая половина семестра, так что время еще есть. Нужно только найти выход из положения. Она мельком взглянула на Тома, который уже начал резать жаб. Нужно было действовать очень осторожно, если она не хотела, чтобы он что-нибудь заметил. Том был ужасно проницателен.
Весь остаток урока Гермиона пыталась придумать что-нибудь, чтобы испортить это дурацкое зелье. Она не могла сосредоточиться на приготовлении основы для зелья и ничем не могла помочь. Из-за своей неуклюжести Том часто хмурился на неё, отчего Гермиона становилась ещё более нервной, и это привело к множеству несчастных случаев, как, например, с учебником.
Поэтому Гермиона была очень рада, что урок наконец-то подошёл к концу. Она была даже немного впечатлена тем, что Том сумел уберечь её от причинения вреда кому-либо своей неуклюжестью и одновременно сумел сварить основу, несмотря на её сомнительную помощь. Когда Слизнорт увидел серебристый цвет зелья, он превознёс работу Тома до небес
«Это лучшая работа, которую я когда-либо видел», - радостно воскликнул Слизнорт, наклоняясь над котлом, наполненным серебристо-серым зельем.
Выпрямившись, он поприветствовал Тома, Гермиону и даже Малфоя, который тоже был в их группе.
«Двадцать баллов Слизерину за каждого из вас», - объявил Слизнорт двум мальчикам из Слизерина, а сам гордо улыбнулся Тому.
Затем его взгляд переместился на Тома и Малфоя, и он с обворожительной улыбкой посмотрел на Гермиону.
«И, конечно же, двадцать баллов Гриффиндору. Хорошая работа, мисс ДеКерто».
Гермиона почувствовала, как румянец заливает ее лицо, когда она смотрела на профессора. Она не заслужила его похвалы.
{{{{{{{{+}}}}}}}}
В тот день, когда занятия закончились, Том медленно шёл по коридору. В руке он сжимал маленький клочок пергамента, настолько крепко, что тот уже совсем раскрошился. Третий курс доставил его ему, когда Том только что вышел из общей комнаты Слизерина, чтобы поискать Гермиону, которая была довольно странной после сегодняшнего Зелья.
Сначала Том подумал, что это письмо от Слизнорта, который приглашает его на одно из своих собраний, но, открыв письмо, он сразу же узнал мелкий почерк Дамблдора, который хотел его видеть.
Теперь он шёл к кабинету профессора трансфигурации. Он уже подумывал о том, чтобы просто проигнорировать это приглашение, но в конце концов ему пришлось признать, что выбора у него действительно нет Что Дамблдор хочет от него?Том сжал руки в кулаки, ещё больше смяв пергамент. На этот раз он даже не представлял, чего может хотеть от него ненавистный профессор. До следующих каникул ещё несколько месяцев, так что речь не может идти о том, что ему придётся вернуться в Лондон, рассуждал он про себя, чего бы ни хотел от него Дамблдор, это не может быть чем-то хорошим.
Подойдя к двери, ведущей в кабинет Дамблдора, Том положил скомканный кусок пергамента в карман и слегка провел пальцами по своей палочке, после чего глубоко вдохнул и постучал в дверь.
«Войдите», - ответил Дамблдор через дверь.
Том открыл дверь и нехотя вошел в кабинет своего самого нелюбимого учителя. Его взгляд мгновенно метнулся к сидящему за столом Дамблдору, который был одет в одну из своих нелепо-вычурных мантий и одаривал Тома одним из своих взглядов Том смотрел прямо на него. Он не хотел казаться потрясенным этим пронзительным взглядом Дамблдора.Том почувствовал раздражение от того, что вынужден подчиняться человеку, который даже не контролирует свои собственные вещи. Но, как бы то ни было, Дамблдор всё равно имел преимущество.
«Пожалуйста, сядь, Том», - сказал Дамблдор, когда Том подошёл к его столу.
Не видя другого выхода, Том сел, но оставался очень напряженным Дамблдор сел напротив него и пристально посмотрел на него Том понятия не имел, чего хочет от него профессор, но он не собирался позволять этому старику играть с ним в свои игры Поэтому он избавился от всех эмоций, которые могли проявиться на его лице, и холодно уставился на профессора в ответ
Через некоторое время Дамблдор вздохнул и сказал мягким тоном: «Я знаю, что ты думаешь, что я ненавижу тебя, Том».
Услышав слова профессора, Том слегка приподнял брови. Что он задумал?Ему очень не нравилось это серьезное выражение лица Дамблдора.
Так как Том не отрицал и не соглашался с его словами, Дамблдор продолжил: «Но это неправда. Моё поведение по отношению к тебе могло показаться суровым, но я всегда заботился только о твоём благополучии.
Том стиснул челюсти и медленно вдохнул, чтобы не потерять контроль над магией Она рвалась сквозь него, как гневный, обжигающий ток, который отчаянно пытался найти выход Он смотрел в глаза Дамблдора и был потрясен, увидев в них напускную честность Ненависть вскипела в нем, и он почти дрожал от подавляемой силы гнева Что задумал Дамблдор?Несмотря на гнев, Том понимал, что должен как-то отреагировать на слова другого волшебника. Но он шёл по тонкому льду, потому что Том понятия не имел, куда Дамблдор пытается зайти.
Поэтому Том слегка приподнял голову, а затем сказал совершенно спокойным голосом: «Я знаю это, профессор».
Дамблдор, конечно, никогда бы на это не купился, но Том не собирался ему противоречить, тем более когда у Дамблдора явно был план, по которому он сейчас действовал. Том наблюдал, как на лице старшего волшебника появляется грустная улыбка, а его голубые глаза по-прежнему смотрят на него так пронзительно
«Ты всегда был очень убедительным актёром, Том, - сказал ему Дамблдор, всё тем же пугающе мягким голосом, в котором, на удивление, не было ни капли обвинения.
Что здесь происходит?недоверчиво спросил Том. Почему Дамблдор вдруг отбросил всякое притворство?Они оба вели себя так, как всегда, когда встречались. Том не знал, как ответить на слова Дамблдора. Профессор сегодня вел себя по-другому, и Тому совсем не нравилось это внезапное изменение в его поведении. Конечно, Дамблдор вызвал его не для того, чтобы поболтать о напряженной ситуации между ними, поэтому Том уставился на Дамблдора и постарался скрыть свое замешательство.
Глаза Дамблдора быстро пробежались по нему, и Том увидел в них странное выражение тоски.
Через некоторое время он снова заговорил: «Ты одарён, Том У тебя есть талант, за который другие убили бы, чтобы обладать им То, что кажется невозможным, ты можешь выполнить без усилий».
Как только Дамблдор услышал эти слова, недоверие Тома усилилось. Дамблдор никогда прежде не хвалил его, и Том сомневался, что старый дурак вдруг проникся к нему новой симпатией. Том просто не мог понять, чего хотел добиться старый волшебник, поэтому он молчал.
Дамблдор наклонился вперёд в своём кресле и пристально посмотрел на Тома, прежде чем продолжить всё тем же мягким голосом: «Такой талант - это дар, который не многим из нас посчастливилось получить».
Том заметил странное выражение, мелькнувшее на лице старшего, но не успел он его определить, как оно снова исчезло, и Дамблдор продолжил: «Но этот талант - такое же проклятие, как и дар. Хотя с его помощью можно достичь удивительных вещей, он одновременно невероятно опасен».
Глаза Дамблдора по-прежнему смотрели на Тома странным взглядом, и Том с удивлением заметил, что на его лице проступила печаль.
Дамблдор продолжил серьёзным голосом: «Очень заманчиво думать, что раз ты такой могущественный, то превосходишь окружающих тебя людей. Это убеждение всего в одном шаге от того, чтобы начать использовать свою силу, чтобы заставить других делать то, что ты считаешь правильным - вот опасность, скрывающаяся за таким необычным талантом».
Том едва не нахмурился, глядя на профессора. Почему Дамблдор говорит ему об этом?Том снова почувствовал, как в нём закипает гнев. Неужели этот безумный старик послал за ним только для того, чтобы сказать ему эту ерунду?Он просто терял время, слушая этот бессмысленный бред.
«Я не понимаю, что вы пытаетесь мне сказать, сэр», - произнес Том вежливым, но все тем же ледяным голосом.
Его гнев усилился, когда он увидел, что на лице Дамблдора появилась грустная улыбка.
«Конечно, нет, - сказал старый волшебник искренним и понимающим голосом, от которого Тому захотелось проклясть его на месте, - это очень трудно понять, особенно такому молодому человеку, как вы... Позвольте мне попытаться объяснить это более понятным способом».
Потихоньку Том начинал злиться на покровительственную манеру Дамблдора. Его магия все еще неистово рвалась через него, и он хотел только одного - поддаться этой потребности и выпустить свою магию. Но Том жестко контролировал свою магию и продолжал смотреть на профессора с притворным вежливым интересом.
«Я прекрасно помню нашу первую встречу. Вы были так молоды, что даже не подозревали о существовании волшебного мира. Мне всегда нравилось знакомить юных магглорожденных ведьм и волшебников с магическим миром,Том Ты был очень взволнован, когда услышал о том, что ты волшебник Но в отличие от других ты не был удивлен Ты уже знал, что в тебе и твоих способностях есть что-то большее».
Том чувствовал себя очень неловко, глядя на Дамблдора. Ему все еще удавалось скрывать свой дискомфорт за маской вежливости, но теперь Том был определенно встревожен. Самым тревожным было выражение печали или сожаления, которое он видел на лице Дамблдора.
Тому все еще удавалось казаться беспечным, слушая слова Дамблдора, которые он произносил мягким голосом,«Уже тогда ты считал себя особенным. И ты был совершенно прав. У тебя естественное понимание магии, которому нельзя научиться по книгам. Это действительно отличает тебя от большинства волшебников. Тогда я сказал тебе, что ты прав и что ты действительно особенный. Помню, ты был очень доволен этим пониманием». Тут Дамблдор ненадолго остановился, и Том снова увидел ужасное выражение сожаления на лице другого. Тогда Дамблдор тихо вздохнул, прежде чем продолжить: »Но я знал лучше, Том.
http://tl.rulate.ru/book/119198/4918624
Сказали спасибо 0 читателей