Готовый перевод Harry Potter: Ultima ratio / Гарри Поттер: Ультимативное соотношение: Глава 74

Он смотрел на нее сверху вниз, а его лицо снова было закрыто маской.

Гермиона нахмурилась, а затем сказала резким голосом: «Ты напал на Марка».

«И ты решил, что это я начал?»Том зашипел на нее, делая шаг к ней.

«Мне все равно, кто это начал, Том, но я не вижу, чтобы ты хромал, потому что тебя прокляли», - сердито бросила Гермиона.

«Как будто эти идиоты могут проклясть меня», - нахально усмехнулся Том.

«Ты не можешь просто ходить и бросать темные проклятия в каждого, кто тебе не нравится», - раздраженно сказала Гермиона.

Том сузил глаза, прежде чем сказать с холодным оттенком в голосе: «Почему бы и нет?».

Это заставило Гермиону разочарованно провести рукой по волосам: «Так не бывает, ясно?» Она сердито набросилась на него, раздраженная его непониманием.

Гермиона чуть не вздрогнула, когда Том окинул ее взглядом. В его глазах появился смертельно холодный блеск.

«У меня все работает», - сказал Том странно спокойным голосом, хотя в его тоне слышалась скрытая холодность.

Гермиона глубоко вдохнула. Её глаза встретились с его глазами, и она была потрясена тем, что увидела в них. Словно тёмная бездна внезапно появилась в его красивых серых глазах. Ей стало не по себе, даже страшно, потому что она хорошо знала эту тьму. Она преследовала её, мучила её и в конце концов сломала её.

Как она могла поверить, что у Волдеморта есть хорошая сторона?

Гермиона ничего не ответила Тому, просто развернулась и пошла прочь. Она не хотела сейчас иметь с ним дело, да и вообще не хотела больше сталкиваться с этой тьмой,Она уже прошла некоторое расстояние и только начала подниматься по лестнице на второй этаж, намереваясь попасть в Большой зал, как Том догнал ее, и Гермиона полностью проигнорировала его, пока он шел с ней в ногу.

Они уже почти добрались до второго этажа, когда Том наконец заговорил снова. Его голос все еще был наполнен отстраненной холодностью: «Мы разговаривали, а ты просто ушла».

Гермиона бросила на него боковой взгляд. Он смотрел на нее, и в его глазах все еще светился гнев.

«Ну, ты должен быть благодарен, что я ушла», - ехидно сказала Гермиона, - „И не прокляла тебя, как сделал бы ты“.

Гермиона была очень зла. Злилась на Тома за то, что он проклял ее друзей, и злилась на себя за то, что доверяла Тому в том, что он на самом деле не совершает злых поступков... А что она думала?Что он не злой Темный Лорд?К этому времени они поднялись на второй этаж, и Гермиона направилась в Большой зал.

«Не понимаю, почему ты так злишься, - недовольно проворчал Том, - я же не использовал никаких опасных проклятий».

Гермиона остановилась и посмотрела на него.

«Не опасные?» - спросила она в недоумении. »Проклятие Ноцео, Том?Ты ведь знаешь, что это такое, не так ли?»Она не дала ему времени ответить, но сама ответила на свой вопрос: «Темная магия».

Том посмотрел на нее, нахмурив брови, а потом сказал: «Пфф, тебе не кажется, что ты немного перегибаешь палку?»

Сейчас они стояли перед входной дверью в Большой зал, и Гермиона уже могла слышать разговоры в зале, где завтракали студенты. Но она не обращала на это никакого внимания, вместо этого она уставилась на Тома

«Слишком остро реагируешь?» - возмущенно спросила она. „Это не просто так называется Темной магией“, - огрызнулась она.

Затем она отвернулась от него, толкнула двойную дверь и топает в Большой зал. Но она успела сделать всего несколько шагов, как почувствовала, что Том схватил ее за руку.

«Подожди», - сказал Том, потянув ее за руку так, что ей пришлось повернуться к нему.

«Что?»Гермиона набросилась на него: «Ты хочешь проклясть меня сейчас?»

Странно, но ярость в его глазах быстро ушла, и на лице не осталось ничего от гнева. Тогда Том начал говорить тихим голосом,

«Я бы никогда...»

«Отпустите ее!» - перебил Тома другой голос.

Гермиона повернула голову и едва не застонала, увидев идущего к ним Лонгботтома. Конечно, на его лице была злобная гримаса, когда он смотрел на Тома. Она даже заметила, что правая рука Лонгботтома потянулась к карману мантии, несомненно, готовая вытащить палочку.

«Лонгботтом», - быстро произнёс Том. Его тон был контролируемым, но ледяным. „Как мило, что вы присоединились к нам“. Его последнее заявление сопровождалось изрядной долей сарказма.

Гермиона наблюдала за тем, как лицо Лонгботтома стало тёмно-фиолетовым от ярости, а его глаза были прикованы к Тому.

«Я же говорил тебе оставить ее в покое», - наконец яростно прошипел он Тому.

Гермиона чуть не подпрыгнула, услышав жуткое хихиканье Тома рядом с собой.

«Ах да, я забыл», - прошептал Том, и в его голосе прозвучало жестокое веселье: »Пожалуйста, напомни мне, это было до или после того, как ты повалялась передо мной в грязи?»

Гермиона уставилась на Тома расширенными глазами, не в силах поверить в то, что он только что сказал. И дело было не только в его насмешливых словах... Холодная злость, заложенная в его тоне, внезапно напомнила ей о том, кем он был на самом деле: тон Тома, его поза, выражение его лица - всё напоминало Гермионе о нём, Лорде Волдеморте.

Воспоминания о последней встрече с ним в Министерстве магии до сих пор хранились в её памяти. Она слишком хорошо помнила ту жестокую магию, витавшую вокруг Тёмного Лорда. Ей казалось, что его ненависть проявлялась в агрессивной магии. Тогда она не могла уловить в нём никаких эмоций, кроме ненависти и гнева. Он казался существом, созданным исключительно из этой бездонной ненависти. Даже его слова были словно яд, капающий из его рта. Они были предназначены только для того, чтобы причинять боль и уничтожать.

Жестокое беспощадное зло

Гермиона учащённо задышала, когда воспоминания о Лорде Волдеморте вновь обрушились на неё. Теперь она пыталась вывернуться из рук Тома. Она не хотела, чтобы он прикасался к ней, если он такой, как сейчас. Она не могла вынести, чтобы он был рядом с ней.

Том не сводил глаз с трех гриффиндорцев, стоявших перед ним, когда почувствовал, что она борется с его силой. Его серые глаза просканировали ее, и казалось, что в его нечитаемом выражении промелькнуло беспокойство. Но этого не могло быть, Гермиона была уверена, что ей все привиделось, и продолжала пытаться отстраниться от него.

«Отпусти!» - сказала она, теперь уже в панике.

Том отпустил ее. Она быстро сделала шаг от него и уставилась на него огромными глазами. Она чувствовала, как ее сердце бьется до смешного быстро.

испугалась .

Они по-прежнему смотрели друг на друга. Безэмоциональная маска снова скрывала чувства Тома. Гермиона была слишком напугана, чтобы сосредоточиться и попытаться заглянуть под маску. Она боялась того, что могла там найти. Она напряглась, почувствовав руку на своём плече, которая нежно держала её. Она повернула голову и увидела Лонгботтома рядом с собой. Он яростно смотрел на Тома, а затем Лонгботтом повёл её прочь от него.

_ _ _ _ _

Том просто не понимал, почему она так разгневалась из-за того маленького проклятия, которое он использовал. Ладно, это была темная магия, но это не было проклятием, которое могло бы причинить вред. Теперь Гермиона просто развернулась и пошла в Большой зал, игнорируя его, Том был расстроен и раздражен ее поведением.

«Подожди», - сказал он и развернул ее так, что она снова оказалась лицом к лицу с ним.

Она сердито посмотрела на него, и Том разозлился не меньше. Все это начало угрожать его планам заполучить ее. Он не мог допустить, чтобы она убежала от него. Если ему нужно было заставить ее принять его, он был готов сделать это.

«Что?» - зашипела она на него, - »Ты хочешь проклясть меня сейчас?»

Мерлин, нет!Это было последнее, что он хотел сделать, подумал Том, глядя на ее покрасневшее лицо. Неужели она действительно думает, что он может сделать что-то подобное?Он проклинал её глупых дружков только потому, что они действовали ему на нервы. Но они ничего для него не значили, в отличие от Гермионы. Ярость, кипевшая в нём, быстро покинула его, когда он взглянул на её разъярённое лицо. Похоже, она действительно думала, что он проклянет её.

Ему нужно было исправить это, поэтому он открыл рот и начал говорить: «Я бы никогда...»

Он не успел закончить фразу, как его прервал кто-то другой: «Отпустите ее!» - крикнул ему сердитый голос.

Том перевел взгляд с Гермионы на Лонгботтома, и его гнев снова вернулся, но теперь он был направлен на гриффиндорца. Неужели он всегда должен совать свой нос в то, что его не касается?Том чувствовал, как его магия снова поднимается. Она гневно текла сквозь него, желая вырваться на свободу. Его ярость достигла пика, когда он увидел, как рука Лонгботтома дёрнулась, явно готовясь выхватить палочку. Том очень хотел бы напасть на этого болвана,

«Лонгботтом, как мило, что ты присоединился к нам».

Как и следовало ожидать, этот дурак тут же снова потерял самоконтроль.

«Я же говорил тебе оставить ее в покое», - наконец прорычал Лонгботтом на Тома.

Ему потребовалось немало времени, чтобы придумать такой остроумный ответ, не так ли?Том ехидно подумал и тихонько захихикал над глупостью другого мальчика.

«Ах да, я забыл», - проворчал Том низким голосом, - »Пожалуйста, напомни мне, это было до или после того, как ты повалялся передо мной в грязи?»

Том с удовольствием наблюдал за тем, как Лонгботтом возмущенно таращится на него, а двое его друзей за спиной выглядели не менее скандальными Они явно не могли поверить, как он мог сказать что-то подобное Ну, по крайней мере, его ответ был немного хитрее, чем пустая угроза Лонгботтома На его лице появилась злая ухмылка, когда Том надменно оглядел трех гриффиндорцев перед собой

Вдруг Том почувствовал, что Гермиона зашевелилась рядом с ним. Его взгляд переместился с гриффиндорцев на неё. Том растерялся и увидел, что она пытается от него отстраниться. Он по-прежнему крепко держал её за руку, но Гермиона сопротивлялась. Она подняла на него глаза, и Том слегка расширился от шока, увидев панику в её лесных глазах.Уж точно не его?

«Отпусти!»сказала Гермиона, и Том действительно услышал страх в ее голосе.

Он быстро отпустил ее, и она поспешно сделала шаг прочь от него, видимо, желая отдалиться от него на некоторое расстояние Том забеспокоился: его глаза блуждали по ее фигуре.

После того, как она отошла от него, она снова подняла на него глаза, и Том увидел это в её взгляде Странное мерцание, которое он видел в них раньше Горе и печаль снова кричали ему в её глазах На этот раз, однако, всё было иначе Потому что на этот раз в её глазах был страх, и этот страх, казалось, был направлен на него Она смотрела на него своими огромными, испуганными глазами, и казалось, что она видит не его, а кого-то другого Похоже, кем бы ни был этот кто-то, Гермиона боялась его Том хотел подойти ближе к ней и обнять её

Но прежде чем он успел что-то сделать, Лонгботтом подошёл к ней и обнял за плечи. Том сжал кулаки, увидев, что он снова прикасается к Гермионе. Ему хотелось проклясть этого гриффиндорца. Но он не стал этого делать, так как увидел, как взгляд Гермионы переместился с него на Лонгботтома. Ужасное выражение покинуло её лицо, когда она посмотрела на Лонгботтома.Он не стал останавливать гриффиндорца, пока тот уводил Гермиону от него. Он просто не знал, что думать о происходящем. Ему определенно нужно было поговорить с Гермионой. Но сейчас это было не самой лучшей идеей. В худшем случае это еще больше отдалит ее от него. Поэтому Том подавил в себе желание схватить девушку и утащить ее из Большого зала.

Гермиона просто последовала за Лонгботтомом. Она была потрясена таким проявлением холодности со стороны Тома. Она чувствовала слабость и тошноту от воспоминаний, которые снова рвались наружу. Она все еще была довольно шокирована, когда они наконец добрались до гриффиндорского стола и сели.Несколько гриффиндорцев с любопытством посмотрели на нее, но не все. Очевидно, никто не заметил, насколько серьезным был тот конфликт.

«Гермиона, о чем ты думала?О том, что ты бежишь от этого», - Гермиона перевела взгляд на Люпина, который только что заговорил.

«Да, и сразу после того, как мы сказали тебе, что Риддл тоже охотится за тобой», - с беспокойством в голосе сказал Лонгботтом, проводя рукой по своим светлым волосам, отчего они еще больше растрепались от ветра.

«Эм... нет... я имею в виду... вы действительно не должны беспокоиться обо мне», - слабо заикнулась Гермиона.

«Правда?»Лонгботтом спросил с недоверием: «И что же это было сейчас?Риддл загнал тебя в угол».

«Нет, не загнал», - Гермиона не хотела, чтобы они беспокоились о ней, - „Мы просто разговаривали“.

«Он схватил тебя и, я уверен, собирался проклясть тебя», - сказал Лонгботтом странно серьезным тоном. „Тебе повезло, что ты была в Большом зале, когда это случилось“.

«Да, он не станет ничего делать на людях», - сказал ей Люпин своим спокойным голосом, хотя сейчас даже его спокойствие, казалось, немного пошатнулось. „Он не дурак“.

«Я просто рад, что он не застал тебя одну в одном из коридоров», - тихо сказал Лонгботтом, обеспокоенно глядя на нее, - „Я не хочу думать, что он мог с тобой сделать“.

Гермиона прервала зрительный контакт с ним и опустила взгляд на свои руки.

http://tl.rulate.ru/book/119198/4918593

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь