Готовый перевод Harry Potter: Ultima ratio / Гарри Поттер: Ультимативное соотношение: Глава 71

Том не мог ходить вокруг и проклинать её так называемых друзей, по крайней мере пока, когда Гермиона всё ещё чувствовала себя неуверенно в отношениях с ним Теперь открытое применение насилия против её друзей точно не поможет ему привязать её к себе Поэтому он покинул кабинет Чародейства, чтобы не сделать что-то, о чём потом будет жалеть Он знал это с самого начала,что заполучить Гермиону будет непросто Он не мог заставить ее подчиниться ему Это не сработало до рождественских каникул, когда он пытал ее проклятием Круциатус Теперь это тоже не сработает Странно, но Том не очень-то хотел причинять ей боль, во всяком случае, если оставались другие варианты заполучить ее

{{{{{{{{+}}}}}}}}

«Говорю тебе, он угрожал ей», - услышала Гермиона, как Лонгботтом шипит на Уизли.

Сейчас она сидела на уроке истории магии и пыталась не заснуть. Профессор Биннс снова был прежним занудой. Он рассказывал о войне с гоблинами или о чем-то еще. Его монотонная речь убаюкивала Гермиону. Почему-то она всегда относила его невыносимо скучные уроки к тому, что Биннс был призраком, не способным больше понимать концепцию напряженности,Чтобы не заснуть посреди урока, Гермиона решила послушать, что обсуждают её друзья Люпин, Уизли и Лонгботтом сидели за столом позади неё в последнем ряду С тех пор как Лонгботтом затеял спор с Томом после чар, он был очень зол, а теперь он горячо обсуждал это с Уизли, который сидел рядом с ним

«Я уверена, что ты просто неправильно его понял, Марк», - прошептала Уизли в ответ Лонгботтому.

«Нет, не понял», - довольно громко ответил Лонгботтом. Но Биннс, похоже, не возражал, поскольку продолжал говорить о войне с гоблинами. Тогда Лонгботтом продолжил чуть тише: »Вы видели, что он делал во время Чародейства. Как вы это объясните?»

«Я не знаю», - голос Уизли стал немного неуверенным, - »Но он просто коснулся ее волос. Что в этом такого угрожающего?»

«Он провел своими грязными пальцами по ее волосам, как будто она ему принадлежит», - яростно шипел Лонгботтом, - „Он планирует что-то злое“.

«О, только не опять твоя теория о том, что Риддл - зло», - в отчаянии вздохнул Уизли.

Небольшая улыбка скривила губы Гермионы, когда она услышала это.

«Это не теория!»горячо ответил Лонгботтом.

«И какие у вас есть доказательства?»Уизли спросил низким голосом

«Зачем мне доказательства, если и так ясно, что он - коварный ублюдок!»Лонгботтом сказал, его голос дрожал от подавляемого гнева: «И теперь он охотится за Гермионой».

Улыбка исчезла с лица Гермионы, когда она услышала эти слова Лонгботтома.

Он прав, подумала она, Том действительно преследует ее. Может, и не для того, чтобы напасть на нее, как предположил Лонгботтом, но все же Том чего-то хотел от нее. Чего именно, Гермиона так и не поняла. На рождественских каникулах его поведение по отношению к ней начало меняться. Последний урок Чародейства говорил о многом.

Чего же он хотел?

Но самое главное - как она должна на него реагировать?Её нынешнее поведение было неправильным и совершенно неуместным Лонгботтом был прав: Том был злым. Она воочию видела, на что он способен. Возможно, он ещё невиновен в преступлениях, которые однажды совершит Волдеморт, но склонность к злодеяниям уже присутствовала в Томе, Гермиона знала это, но почему она всё ещё не могла держаться от него подальше?Почему она хотела, чтобы он снова обнял её, даже сейчас?

Она тихонько вздохнула.

Возможно, единственное решение ее проблемы лежало сейчас в общежитии, надежно спрятанное в потайном отделении ее сундука. С помощью манускрипта Певерелла она, надеюсь, сможет оставить этот период времени позади, оставить Тома позади...

При этой мысли она почувствовала непрошеную боль в животе.

Она так долго жила в этом времени, что это десятилетие ей порядком надоело, но все же ее жизнь в Хогвартсе была спокойной, чего она не испытывала последние два года На что будет похожа ее жизнь после того, как она вернется в свое время?Возвращение в охваченную войной страну?Война закончилась, но страна всё ещё лежала в руинах. Ей придётся строить свою жизнь заново, и делать это придётся в одиночку.

Гермиона смотрела на учителя, стоящего перед классом, но не видела его.

Ее ничего не ждало в том времени, в котором она жила. Но она должна была вернуться. Ее место было там, а не здесь, в сороковых. Опасно играть с временем. Она уже слишком многое изменила. Нет, она должна взять себя в руки. Она уже столько всего пережила, и это было еще одно задание. Не было места сомнениям. Она должна была снова стать сильной.

Гермиона закрыла глаза и глубоко вдохнула, пытаясь взять свои эмоции под контроль Том, он поколебал ее решимость, показав ей жизнь без ее горя Это делало все еще более сложным Неужели этот кошмар, в который она была ввергнута, никогда не закончится?

Вдруг она почувствовала руку на своем плече. Гермиона открыла глаза и подняла взгляд. Возле ее стола стоял Лонгботтом и обеспокоенно смотрел на нее.

«Ты в порядке?» - спросил он мягким голосом.

Гермиона нахмурилась и оглядела класс. Казалось, Биннс уже закончила урок, а она и не заметила, как вернулась к Лонгботтому.

«Да», - ответила она на его вопрос.

Она позволила ему взять себя за руку и помочь ей подняться. Вместе они вышли из класса. Уизли и Люпин ждали их снаружи. Гермиона не могла не заметить, что между друзьями происходит тихий разговор. Похоже, они беспокоились о ней. Но она не могла найти в себе силы, чтобы развеять их беспокойство прямо сейчас.

Гермиона все еще чувствовала себя подавленной, сидя в Большом зале за ужином. Она совсем не хотела есть. Ее друзья пытались подбодрить ее, но это не помогало. Она чувствовала себя виноватой, наблюдая за тем, как они обмениваются обеспокоенными взглядами. Они, вероятно, думали, что она так подавлена, потому что Том «угрожал» ей на Чарах. По крайней мере, она видела, как Лонгботтом бросает неприятные взгляды в сторону стола Слизерина.

Гермиона перевела взгляд на стол Слизерина. Ее глаза быстро остановились на Томе. Он сидел там и смотрел на нее своими невероятно серыми глазами. Странно, но Гермиона почувствовала себя немного лучше, зная, что он каким-то образом присматривает за ней. Она улыбнулась ему, прежде чем встать из-за стола.

«Куда ты идешь, Миона?»спросил Уизли, запихивая в рот, казалось, целый пельмень.

Она попыталась улыбнуться своим друзьям: «В общую комнату, я не очень голодна».

Затем она направилась к дверям. Когда она уходила, то услышала несколько слов о новой дискуссии между ее друзьями.

«Что с ней?»услышала она обеспокоенный голос Уизли.

«Видишь?»Лонгботтом шипел на мальчика Уизли: «Я же говорил тебе, что он злобный засранец!» Затем он повернулся к Тому и гневно закричал на него: «Я не буду повторяться, держись подальше от Гермионы».

Том хихикнул над этой жалкой попыткой угрозы, а затем сказал скучающим голосом: «Знаешь, я не думаю, что сделаю это».

Как легко было раззадорить этого идиота. Всего несколько лживых слов и угроз, и Лонгботтом непременно попытается проклясть Тома. Прекрасный повод для того, чтобы Том напал в ответ. Ведь ему пришлось защищаться, не так ли?

«Я не собираюсь спускать ей с рук ее наглое поведение по отношению ко мне», - сказал Том легким тоном.

Как и ожидалось, яростный взгляд Лонгботтома стал ещё более тёмным. Том заметил, что даже два других гриффиндорца теперь смотрят на него с яростью и удивлением. Что ж, для них всегда было шоком, если окружающие вдруг видели его истинную сущность, подумал Том, наслаждаясь выражением искреннего негодования на их лицах.

«Оставьте Гермиону в покое!»«Я не позволю тебе причинить ей вред!» - яростно кричал Лонгботтом.

Том мрачно усмехнулся: «Как будто ты сможешь меня остановить, если я захочу причинить ей боль, ты ничего не сможешь с этим поделать».

Даже если бы он захотел, Том не смог бы остановить презрительный взгляд, который он бросил на Лонгботтома. Два других гриффиндорца все еще смотрели на него с удивлением и шоком.

«С тобой что-то не так, Риддл!»«Гермиона ничего тебе не сделала, держись от нее подальше!»

Том уничижительно усмехнулся: «Ты должен признать факты, Лонгботтом». Он произнес это имя с таким презрением, что оно прозвучало скорее как оскорбление. «Если я решу наказать ее за наглость, то ты и твои маленькие друзья ничего не смогут с этим поделать. Ты действительно не можешь со мной тягаться».

Том ожидал, что Лонгботтом достанет свою палочку и попытается проклясть его, но внезапно этот идиотский мальчишка просто бросился на него Он схватил Тома за воротник и с силой прижал его к стене коридора Том едва не задохнулся от боли, когда его спина сильно ударилась о каменную стену Эти раны на его спине все еще не зажили полностью И теперь они снова резко жалили Том даже чувствовал, как кровь начинает стекать по его коже Эта боль в сочетании с тем, что кто-то схватил его за воротник и душил, заставила его потерять самообладание Это напоминало ему слишком много.Это слишком напоминало ему о том, как с ним обращался Картер.

«Ты и близко не подойдёшь к Гермионе!»яростно кричал на него Лонгботтом.

Но Том ничего ему не ответил, он просто достал свою палочку и помахал ею по привычному образцу.

«Лачессо», - шипел Том.

Тёмное проклятие покинуло его палочку и ударило в грудь Лонгботтома Он мгновенно отпустил воротник Тома, и тот отлетел назад, сильно ударившись об пол Том отступил от стены, в которую его впечатали Он был очень зол.Он был очень зол, и теперь никому не позволялось так нападать на него. Он взмахнул палочкой и снова послал проклятие Лачессо в Лонгботтома, который уже пытался встать на ноги. Проклятие врезалось в него и отправило его в полет к противоположной стене. Том не был удивлен, что смог два раза подряд поразить этого глупого парня одним и тем же проклятием. Он как раз решал, какое проклятие использовать следующим, когда краем глаза увидел красное заклинание, брошенное в него,Конечно, Том закатил глаза, лениво взмахнув палочкой. Красное заклинание изменило курс и безвредно врезалось в стену коридора рядом с Томом.

Уизли помог пошатнувшемуся Лонгботтому встать, а Люпин направил свою палочку на Тома Очевидно, именно он метнул в Тома оглушающее заклинание На лицах всех троих гриффиндорцев появилось до смешного злобное выражение Как будто они могут причинить ему хоть какой-то вред, надменно подумал Том И теперь, когда Лонгботтом снова стоял, они с Уизли тоже подняли свои палочки и направили их на Тома

Лонгботтом выглядел потрясенным, но все равно разъяренно крикнул Тому: «Ты больной ублюдок!».

Это только заставило Тома громко рассмеяться, что, похоже, разозлило Лонгботтома еще больше, так как теперь он взмахнул своей палочкой.

«Редукто!»Лонгботтом крикнул, а Уизли ответил: «Petrificus totalus!».Люпин произнес невербальное заклинание, но не нужно было быть гением, чтобы распознать его как простое связывающее заклинание. Три заклинания устремились к Тому.

По крайней мере, они умеют целиться, - весело подумал он и мрачно хмыкнул.

Затем он взмахнул своей палочкой и перед ним мгновенно возникла светящаяся тёмно-красная сфера. Она была не очень большой, размером с один из тех хрустальных шаров, которые используются для поиска.

Как жалко,высокомерно подумал Том, посылая магию через свою палочку в сторону красного шара Шар повиновался ему и устремился к гриффиндорцам Когда красный шар был уже достаточно близко, Том щелкнул своей палочкой, заставив шар остановиться, прежде чем он взорвался довольно красивым красным цветом Все трое были отброшены силой заклинания Тома Они сильно ударились о стенуТом взмахнул палочкой, чтобы обезоружить своих противников, и с удовлетворением наблюдал, как три палочки вылетели из рук своих владельцев и с громким лязгом приземлились на некотором расстоянии в коридоре Все три гриффиндорца теперь были совершенно не в состоянии продолжать бой, а Том использовал для этого всего одно простое проклятие,насколько это было жалко?

Он уверенным шагом направился к ним, не переставая наблюдать за происходящим. Гриффиндорцы пытались подняться на ноги, но при этом яростно смотрели на него, а Том лишь ухмылялся.

«Не думай, что это конец, урод», - огрызнулся Лонгботтом.

Ухмылка на лице Тома пропала. Этот придурок так и не научился, не так ли?Сначала он имел наглость прикоснуться к Гермионе, а теперь продолжает оскорблять Тома?Это просто невыносимо, подумал он и, взмахнув палочкой, почувствовал, как вокруг него сердито закрутилась магия.

Noceo! Он бросил невербальное заклинание в Лонгботтома.

Ярко-зеленые нити магии покинули его палочку и полетели в сторону Лонгботтома Том с удовлетворением наблюдал за тем, как эти зеленые прожилки магии заструились по телу Лонгботтома Как только магия Тома коснулась его тела, Лонгботтом упал на колени и закричал На лице Тома появилась жестокая улыбка.Том направил свою палочку на гриффиндорца, чтобы поддержать темное проклятие Улыбка все еще дергалась в уголках его рта, когда он наблюдал, как Уизли присел рядом со своим другом и пытался помочь ему избавиться от зеленых вен Что за бесполезные усилия,Том все еще чувствовал, как его магия гневно рвется через его палочку в сторону Лонгботтома Заклинание, которое он только что произнес, было очень темной магией, поэтому он сомневался, что кто-то из гриффиндорцев знает, как на самом деле парировать его атаку Том злобно улыбнулся гриффиндорцу, который все еще корчился от боли Но через некоторое время болезненные крики Лонгботтома начали надоедать Тому, и ему надоело.Тому надоело стоять в этом коридоре, у него были дела поважнее, и он прекратил проклятие, после чего уверенно убрал палочку в карман. Зеленые прожилки магии вокруг тела Лонгботтома замерцали, а затем угасли. Гриффиндорец перестал кричать от боли, а двое его друзей держали его, чтобы он не упал.

«Ты хоть понимаешь, какое заклинание ты только что использовал?»Том перевел взгляд на Люпина, который задал этот вопрос шокированным тоном.

Он приподнял одну бровь, слегка впечатлённый тем, что Люпин действительно кое-что знал. Заклинание ноцео было очень тёмным и малоизвестным, но это искреннее возмущение в голосе Люпина было просто абсурдным.

Том злобно улыбнулся мальчику и сказал ехидным тоном: «Поверь, это ничто по сравнению с моими более болезненными проклятиями» Его улыбка стала еще шире, когда он высокомерно добавил: «Хочешь, я тебе покажу?»

Том захихикал, увидев негодование в глазах Люпина. Затем он бросил последнюю злобную ухмылку на трех гриффиндорцев, после чего развернулся и спокойно пошел прочь.

Это, безусловно, было забавно

Том оставил гриффиндорцев позади и уверенно зашагал в сторону подземелий После такой демонстрации своей силы эти гриффиндорцы наверняка перестанут вставать между ним и его планами заполучить Гермиону А если нет, подумал Том с пугающей улыбкой на лице, то он без проблем объяснит им еще раз, что злить его - плохая идея

_ _ _ _ _

Гермиона лежала, свернувшись калачиком, на своей гриффиндорской кровати, задернув шторы и наслаждаясь тишиной в общежитии. Остальные девочки все еще были внизу, в Большом зале, и, к счастью, Гермионе не пришлось терпеть их болтовню. Сейчас она чувствовала себя на удивление спокойно, и никакие мрачные мысли больше не рвались в ее голову. После Истории магии она чувствовала себя крайне подавленной.

Одна её рука подсознательно провела по щеке, куда Том поцеловал её, а другая держала рукопись Певерелла, чтобы она могла читать в ней Слова Певерелла по-прежнему было трудно понять, и он по-прежнему никак не упоминал о Бузинной палочке Через некоторое время Гермиона снова наткнулась на одну из его личных записок Это было как-то странно, и она не знала, что с этим делать

Эти нелепые идиоты!С таким абсурдным невежеством я столкнулась. Это как бросать жемчуг свиньям!Не хватит оскорблений, чтобы выразить всю глупость этих людей.

После того как я создал этот шедевр, мое идеальное зазеркалье, я отправился в город Честер, чтобы показать его своим коллегам-магам, ведь я хотел поделиться с ними своим великолепием Честер известен на всю страну своими знаниями и достижениями в магическом искусстве, поэтому я был уверен, что тамошние волшебники признают мое творение таким, какое оно есть, - магическим предметом в совершенстве.

Но они этого не сделали!Они были ослеплены жесткостью своих собственных, менее одаренных представлений о магических искусствах, поэтому они сквернословили о благородном имени Певерелла и даже называли мое творение злым и дьявольским Разве могли они не видеть красоты за моим проклятием?Я был сражен их глупостью и упрямством, поскольку ожидал, что эти так называемые ученые будут более непредвзяты. Но они настаивали на том, что мой путь магии имеет скверную природу и является извращенным предприятием, ведущим прямо в ад. Они даже хотели, чтобы я поклялся Как смешно!Я никогда не сделаю ничего подобного Я оставил тот отвратительный город и его узколобых жителей позади и никогда не вернусь в их общество Мой путь Магии, освобождение ее от вековых ограничений, - единственно верный путь Поэтому я решил порвать с остальным магическим народом и повернуться к ним спиной.

Теперь, когда мне больше не нужно следовать клятве, которую я дал магическому сообществу, я наконец-то свободен. Я буду непреклонно работать, чтобы сбросить ярмо, которое слишком долго сковывало эту чудесную силу, называемую магией.

{{{{{{{{+}}}}}}}}

Том украдкой вышел из общей комнаты Слизерина Уже наступил комендантский час, но ему еще нужно было позаботиться об одном деле на сегодня Постепенно эти встречи с рыцарями становились все более неудобными, думал Том, шагая по темным коридорам Он сомневался, стоит ли больше тратить на них силы Но эти идиоты все еще были ему полезны Чтобы все так и оставалось, Том должен был сохранить то влияние, которое он на них имел Хотя влияние - не совсем верное слово...

Скорее, полный контроль, подумал он, и зловещая улыбка заиграла на его губах.

Быстро поднявшись на четвертый этаж, он обнаружил, что его рыцари уже ждут его перед входом в комнату «Приди и иди», как и положено. Том подошел к ним и с удовлетворением заметил, как они освободили для него место, даже слегка наклонили головы в знак уважения.

«Открой комнату», - приказал Том Эйвери.

Эйвери мгновенно повиновался и принялся расхаживать взад-вперед перед входом в комнату «Приди и уйди» Он знал, как должна выглядеть комната После того как он в третий раз миновал вход, там, где мгновение назад была лишь голая каменная стена, появилась деревянная дверь Тогда Эйвери шагнул вперед и открыл дверь, чтобы Том мог войти внутрь Том шагнул внутрь и окинул взглядом комнату Это была довольно большая комната Пол был выложен черной плиткой,По обеим сторонам комнаты располагались огромные, богато украшенные окна, через которые в комнату падали последние лучи умирающего солнца, окрашивая ее в кроваво-красный свет С потолка свисали масляные барашки, горящие мерцающим пламенем

Том подошел к единственному в комнате месту, стоявшему прямо под одним из окон. Он удобно устроился на деревянном кресле, хотя на самом деле оно больше походило на трон. Оно было сделано из темного дерева, и из него были вырезаны изящные фигурки. Подлокотники напоминали двух извивающихся змей, на которых Том теперь опирался одной рукой. Его взгляд блуждал по группе его последователей. Они собрались перед ним на почтительном расстоянии и смотрели на него с восхищением и, как заметил Том, с изрядной долей страха.

«Мои рыцари, - сказал Том, оглядывая стоящих перед ним Слизеринцев, - прошло уже слишком много времени с нашей последней встречи». Затем он добавил холодным голосом, угрожающе оглядывая своих последователей: „Надеюсь, за это время вы остались верны нашим идеалам“.

Холодная улыбка дрогнула в уголках его рта, когда он услышал испуганно пробормотанные утверждения от своих рыцарей.

«Хорошо, - сказал Том, - Малфой, выйди вперед, у меня есть для тебя работа».

Малфой вышел из группы и медленно подошел к Тому, затем остановился, все еще находясь на расстоянии от него. Том потянулся к внутреннему карману своей мантии и достал оттуда сложенную копию сегодняшнего «Ежедневного пророка». Затем он протянул газету Малфою, чтобы тот взял ее. Светловолосый мальчик принял ее от него, а затем выжидающе посмотрел на Тома.

«Разве я вам уже не говорила?Это Риддл!»разгневанно ответил Лонгботтом.

Гермиона вышла из зоны слышимости, подошла к выходу и быстро покинула Большой зал. Затем она направилась в общую комнату Гриффиндора. Коридор был пустынен, так как все еще ужинали в Большом зале. Мрачные мысли все еще кружились в ее голове, как вдруг она услышала, что кто-то идет за ней. Она обернулась и с удивлением увидела Тома, прогуливающегося по коридору. Почему-то Гермиона почувствовала облегчение при виде его.

«Почему ты ушла так рано?»тихо спросил Том.

Он стоял перед ней и смотрел на нее сверху вниз. Гермиона заметила в его глазах что-то похожее на беспокойство, но не была уверена, что его выражение лица не так-то просто прочитать.

«Мне не хотелось есть», - сказала она тоненьким голоском, глядя на него.

«Что-то не так?» - спросил он своим ровным голосом.

Гермиона грустно улыбнулась ему. Что она могла ему сказать?

Нет, со мной не все в порядке, потому что вся моя жизнь превратилась в груду осколков, и я просто разбита.

Но она ничего не сказала, а лишь шагнула ближе к Тому И, обхватив его за талию, крепко прижалась к нему. Она закрыла глаза и уткнулась лицом в его грудь, чувствуя, как он обнимает ее. Ей было так хорошо в его объятиях. Она чувствовала себя такой защищенной в его руках, как будто ее проблемы никогда не смогут достать ее здесь.

Через некоторое время Том поцеловал ее в лоб, затем взял ее за подбородок и осторожно наклонил вверх.

«Чувствуешь себя лучше?» - спросил он своим мелодичным голосом.

Гермиона улыбнулась ему, слегка кивнув головой. Серые глаза Тома сверкнули на неё, довольные её реакцией. Затем он взял её за руку и повёл по коридору в сторону общей комнаты. Они шли по многочисленным коридорам замка в уютной тишине, и Гермиона была невероятно рада, что Том держит её за руку. Благодаря этому она больше не чувствовала себя такой одинокой.

Когда они дошли до портрета Толстой Дамы, Том повернулся к ней и посмотрел на неё снизу вверх. Гермиона снова удивилась, обнаружив в его глазах заботу, когда он улыбнулся ей. Долгое время она связывала с ним только негативные эмоции, и теперь он смотрел на неё не с ненавистью и презрением, а как-то по-новому.

Несмотря на то, что ей нравились эти новые чувства, которые она могла обнаружить на его лице, она не могла не чувствовать себя неуверенно рядом с ним Между ними было так много неясного Том протянул к ней руку и нежно обхватил одну из ее щек Гермиона почувствовала волнующее жжение на коже в том месте, где его рука касалась ее, когда она подняла на него глаза

«Знаешь, ты можешь сказать мне, если тебя что-то беспокоит», - сказал Том мягким голосом.

Гермиона смотрела на него огромными глазами. Ее беспокоило так много вещей, что она не знала, с чего начать. Но она никак не могла рассказать о них Тому. Было бы здорово поговорить с кем-то о своих проблемах, но она знала, что должна решать их одна.

Том смотрел на нее с беспокойством, которое все еще светилось в его серых глазах. Затем он наклонился к ней и нежно прикоснулся губами к ее губам. Гермиона все еще боролась с трепетом в животе, вызванным этим коротким контактом, когда Том снова поднялся и повернулся к портрету Толстой Дамы.

«Бархатный муравей», - прошептал он пароль от общей комнаты.

«Ты прав, мой дорогой мальчик», - удовлетворенно объявила Толстая Дама, блуждая глазами по Тому и, похоже, наслаждаясь увиденным.

Затем портрет распахнулся, открывая путь в общую комнату Гриффиндора. Том снова повернулся к Гермионе, и она увидела, что на его лице снова появилась провоцирующая ухмылка, а его глаза блуждали по её телу.

«Если тебе снова будут сниться кошмары, ты всегда можешь прийти и поспать в моей постели», - прошептал он своим шелковистым голосом ей на ухо, снова подойдя к ней ближе.

Затем он нежно поцеловал её в щёку и ухмыльнулся напоследок, после чего развернулся и уверенно зашагал прочь. Гермиона с улыбкой смотрела ему вслед, а затем шагнула через портретный проём и вошла в общую комнату Гриффиндора.

_ _ _ _ _

Том шёл в общую комнату Слизерина, погружённый в раздумья. Он сразу же узнал выражение лица Гермионы, когда она смотрела на него в Большом зале. В её глазах было столько печали, столько отчаяния. Впервые он увидел это выражение на её лице на Рождество, когда она разбилась в его объятиях. Что с ней случилось?

Это был еще один секрет, который Гермиона хранила от него, но этот секрет казался очень важным Что-то причинило ей боль, сломало ее Том был полон решимости выяснить, что с ней случилось Может, ему стоило остаться с ней?Но Гермиона все еще чувствовала себя неуверенно в его присутствии. Он знал это, и ему нужно было это изменить. Но он не поможет ему, если будет навязываться ей, поэтому он пока оставил ее в покое.

Он свернул в другой коридор, и на его лице появилась злая ухмылка, когда он увидел группу гриффиндорцев, идущих по тому же коридору навстречу ему. Разве это не лишние друзья Гермионы?Он вспомнил, как тот схватил Гермиону за запястье и как обхватил её за плечи Том не потерпит такого поведения Никому, кроме него самого, нельзя было прикасаться к ней Он чувствовал, как пробуждается его магия, и она начинала яростно бушевать внутри него

Лонгботтом был жалок. Слабый волшебник. Просто неумный дурак. Почему Гермиона настаивает на дружбе с таким идиотом?Ухмылка Тома стала шире, когда он увидел, как Лонгботтом мрачно нахмурился. Его сопровождали другие гриффиндорцы, которых Гермиона считала своими друзьями. Рыжеволосый, очевидно, был Уизли. Другой - Амарис Люпин. Этот, кажется, был немного ярче своих приятелей, но не представлял угрозы для Тома. А кто представлял угрозу для него?Том самодовольно улыбнулся.

Он поднял бровь на Лонгботтома, который перестал ходить и теперь провоцирующе смотрел на Тома.Том весело подумал, что бросать ему вызов было не очень хорошей идеей С тех пор как этот старый козел отобрал у него палочку перед каникулами, Том не мог использовать свои более мрачные проклятия У него чесались руки достать свою палочку и бросить несколько таких проклятий в Лонгботтома Но он знал, что не может просто проклясть его ГермионаНо после того, как Том увидел, как Лонгботтом прикасается к ней, он решил перестать изображать из себя вежливого примерного ученика перед этими гриффиндорскими мальчишками Ему нужно было показать Лонгботтому его место Он не мог этого сделать, сохраняя маску невинности Сейчас Гермионы не было рядом,так почему бы, черт возьми, не позлить этих идиотов?Том насмешливо посмотрел на троих гриффиндорцев.

«Вы только посмотрите, три гриффиндорца. Какая честь!» - он обезоруживающе улыбнулся им, но в его словах прозвучал жестокий сарказм.

Было забавно наблюдать за тем, как Лонгботтом сузил глаза, глядя на него. Этого болвана было так легко разозлить. Почти слишком просто, подумал Том, наблюдая за тем, как на лице Лонгботтома появляется сердитый пурпурный цвет.

http://tl.rulate.ru/book/119198/4918590

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена