Готовый перевод Harry Potter: Ultima ratio / Гарри Поттер: Ультимативное соотношение: Глава 69

Он все еще самодовольно ухмылялся, а его серые глаза мягко блестели.

«Доброе утро», - прошептал он своим мелодичным голосом.

Гермиона взглянула на него и тихо ответила: «Доброе утро, Том».

Она вспомнила свой первый урок Чародейства в сороковом году. Тогда она была довольно напугана, так как ее заставили сесть рядом с Томом. Если она правильно помнила, Том был так же раздражен ее присутствием. Но сейчас, похоже, он был доволен рассадкой, если можно было судить по тому странному собственническому взгляду, который он бросил в ее сторону.

Том посмотрел на ведьму, сидящую рядом с ним Она, похоже, немного нервничает, весело отметил он. Ухмылка дернулась в уголках его рта, потому что, похоже, именно он был причиной ее нервозности Ему нравилось, что он оказывает на нее такое большое влияние Том знал, что Гермиона все еще не уверена в отношениях между ними Он не знал почему, но с тех пор как она приехала сюда, в Хогвартс, все эти месяцы назад, она, казалось, ненавидела его Она боролась с ним при каждой возможности Даже сейчас она пытается убедить себя, что он по-прежнему ей не нравится Это было как-то забавно,думал Том, блуждая взглядом по ней, как она пытается сопротивляться ему, но это было бесполезно. Она покорится ему.

До рождественских каникул он сам презирал ее и, соответственно, относился к ней именно так... Ошибка, которую он собирался исправить, потому что теперь он наконец осознал ее ценность... Он был удивлен, что ему потребовалось столько времени, чтобы увидеть ее такой, какая она есть... Очень сильная и одаренная ведьма, странная в своих проявлениях, но определенно ценная... Совсем не такая, как другие люди вокруг него Для него другие люди никогда не были важны, поэтому он всегда использовал их без угрызений совести Он манипулировал и соблазнял их, заставляя делать то, что он хотел, если они не подчинялись,он без колебаний применял силу, чтобы принудить их. Но Гермиона, как он обнаружил, была не просто одной из фигур на его шахматной доске, а гораздо больше.

Его глаза вернулись к ее лицу, и ухмылка стала еще шире, когда он увидел легкий румянец Она явно заметила, как он просканировал ее Это было хорошо, это влияние, которое он оказал на нее Он вспомнил первые несколько недель после ее прибытия в Хогвартс Тогда ему так и не удалось добиться от нее реакции Его сильно раздражало это отсутствие реакции Но теперь,Она все еще пыталась отрицать, что ее влечет к нему, но теперь, когда он твердо решил завоевать ее, у нее не было ни единого шанса устоять перед ним, да и кто бы мог?Когда бы он ни решил что-то сделать, он всегда в конце концов побеждал, надменно подумал Том. Теперь, когда он решил, что она принадлежит ему, она мало что могла с этим поделать, потому что это жадное и собственническое чувство больше не покидало его, когда он смотрел на нее, оно охватывало его.

Гермиона заметила, что Том по-прежнему беззастенчиво сканирует ее, и с досадой почувствовала, как ее лицо слегка разгорелось.Она отвернулась от него. Как ему удалось сбить ее с толку?Она слишком хорошо знала, кто он такой Во время рождественских каникул она могла обнаружить, что он не совсем злой, но это не значит, что он хороший человек Сейчас ей следует сделать только одно - держаться от него подальше.

Гермиона подняла голову, услышав, как профессор Мерритут входит в класс Профессор Мерритут была не очень высокой женщиной, но, несмотря на это, ее было нелегко не заметить Эта женщина постоянно излучала заразительную радость, что еще больше нравилось Гермионе Сейчас пожилая леди стояла перед классом и светилась им

«Доброе утро, - сказала она своим дружелюбным голосом, - надеюсь, вы хорошо провели каникулы и готовы выучить ещё несколько заклинаний».

Профессор положила свою старую кожаную сумку на пол, а затем прислонилась к столу и повернулась лицом к стеклу.

«Теперь, когда начался новый семестр, давайте начнем с чего-то другого», - сказала профессор, все еще улыбаясь им, - »Кто знает чары Инфукатус?»

Гермиона нахмурила брови. Ее это шокировало, но она никогда не слышала об этих чарах.Может, ей стоило заранее прочитать учебник?Ее взгляд упал на книгу по чарам с красным переплетом, лежащую перед ней. Как она могла так оплошать?Гермиона с яростью подумала, что это совсем на неё не похоже. После урока она должна пойти на...

Гермиона прервала свои мысленные разглагольствования, и на её губах заиграла улыбка: «В библиотеку», - закончила она свою мысль. В улыбке, играющей на её губах, появилась ностальгическая нотка Да, «в библиотеку» когда-то было её лекарством от всего, в старые добрые времена - когда она ещё училась в Хогвартсе Сейчас, всего на секунду, она как-то забыла, что находится в прошлом, и вернулась к той зазнайке-книгочею, которой когда-то была.

...в невинную и счастливую девушку, которой она была... Как странно.

Она ничуть не удивилась, увидев, что Том сидит рядом с ней, и подняла руку вверх. Она внутренне закатила глаза: конечно же, он знал ответ на вопрос профессора Мерритут. Том был ещё худшим всезнайкой, чем она когда-либо была.

«Да, мистер Риддл?» - ободряюще улыбнулся ему профессор чародейства.

«Чары Инфукатус могут изменять цвет предмета, на который они направлены, в зависимости от желания заклинателя», - ровным голосом сообщил Том.

«Совершенно верно, мистер Риддл!» - обратился к Тому профессор Мэррити, - »А вы знаете заклинание для этих чар?»

Гермиона с дискомфортом наблюдала за тем, как Том достаёт свою палочку Видеть его с палочкой всё ещё было немного неловко. Теперь он начал взмахивать палочкой элегантным движением. Она напряглась, когда поняла, что он направляет чары в её сторону

«Инфус», - прошептал Том легким тоном.

Гермиона не почувствовала никаких изменений. Однако профессор, похоже, была впечатлена тем, что сделал Том, так как теперь она сказала своим добрым голосом: «Отлично, мистер Риддл. Десять баллов для Слизерина».

Гермиона заметила, как несколько Слизеринцев в классе ухмыльнулись, и опустила взгляд на свою мантию. Стоит ли удивляться?Красные и золотые ободки её чёрной мантии и эмблема Гриффиндора изменились, теперь они были слизеринскими - зелёными и серебряными. Гермиона оглянулась на Тома. Он больше не обращал на неё внимания, а внимательно слушал профессора Мерритут, которая объясняла магию, лежащую в основе чар смены цвета.

Гермиона слегка наклонилась к Тому и раздражённо прошептала: «Теперь ты можешь поменять его обратно?».

На его лице появилась ухмылка, но он по-прежнему не смотрел на неё: «Мне нравится так, как есть. Тебе идёт».

Гермиона продолжала смотреть на него, что вызвало у Тома тихое хихиканье Конечно, она могла бы сама изменить цвет, но заклинание, которое она использовала бы для этого, было бы слишком сложным, чтобы не привлечь всеобщее внимание к ней Кроме того, она хотела бы знать реальные контр-чары против чар Инфукатуса

Через некоторое время Том повернулся к ней и прошептал под нос: «Конфуто».

И точно,Гермиона слегка покачала головой и отвернулась от Тома, игнорируя его насмешливую ухмылку, и попыталась снова следить за уроком. Она держала в руке перо и записывала всё, что говорил профессор.С тех пор как она покинула Хогвартс, единственные чары, которые она успела выучить, были наступательными или защитными и могли использоваться во время боя, так что она никогда не училась чему-то столь невинному, как сейчас учил профессор. Было приятно вспомнить, что магия - это не только сражения и битвы,что в магии все еще есть невинная часть.

Гермиона была занята тем, что записывала объяснения профессора, но вдруг почувствовала, что кто-то трогает её волосы. Она подняла голову и увидела, что Том нежно проводит пальцами по её волосам,Гермиона была очень раздражена его действиями и уже не могла следить за уроком. Чувство покалывания в животе тоже вернулось. Чувство, которое она внушала себе, что его не существует, не должно существовать.

Когда профессор Мерритут наконец закончил урок, Гермиона почувствовала огромное облегчение. Впервые с тех пор, как она почувствовала его прикосновение к своим волосам, она взглянула на Тома. Он перестал гладить её по волосам, а спокойно начал убирать пергамент и перо.

Этот маленький...

Похоже, он прекрасно понимал, какое влияние оказывает на нее. Но почему-то Гермиона не могла найти в себе силы разозлиться на него. Может быть, ее действительно должно беспокоить отсутствие злости?Встав, Гермиона удивлённо вздохнула, едва не столкнувшись с грудью Лонгботтома. Она не заметила, что он подошёл к ней,но вместо этого он, казалось, был направлен на Тома Далее Гермиона почувствовала, как рука обхватила ее запястье, прежде чем Лонгботтом притянул ее к себе и отстранил от Тома

«Что, по-твоему, ты здесь делаешь?»Лонгботтом сердито спросил Тома, его голос дрожал от подавляемого гнева.

Гермиона оглянулась на Тома. Он смотрел на Лонгботтома своими серыми глазами, ничем не выдавая себя. Но в его глазах появился опасный блеск, когда они переместились на руку Лонгботтома, которая все еще держала ее запястье. Том медленно поднялся со стула, облокотился о стол и бесстрастно покрутил палочку в пальцах.

Затем он сказал жутко спокойным, почти скучающим голосом: «Что, похоже, я делаю?Я просто пытался следовать уроку профессора». Его глаза блуждали по лицу Лонгботтома, прежде чем он добавил высокомерным тоном, в то время как снисходительная улыбка играла вокруг его рта: „Конечно, это новая концепция для тебя“.

Гермиона почувствовала, как по позвоночнику побежали мурашки, когда она услышала холодность в голосе Тома. Он элегантно облокотился на стол, казалось, совершенно спокойно, но сейчас от него исходила лишь отстраненная холодность. Это пугало, этот жесткий блеск в его глазах. Гермиона забыла, каким страшным может быть Том. Во время рождественских каникул он никогда не говорил с ней таким угрожающим тоном, как сейчас.

«Держи свои грязные пальцы подальше от Гермионы!»Лонгботтом набросился на Тома с яростью.

Том оттолкнулся от стола и впервые за время спора встретился взглядом с Лонгботтомом. Он перестал вертеть палочку в пальцах, но теперь держал её правильно. На его лице снова была маска, но он позволил холодной ненависти просвечивать сквозь неё, когда он сканировал Лонгботтома своими стальными жёсткими глазами.

«Осторожно, Лонгботтом, - сказал Том мягким, спокойным голосом, - не стоит оскорблять не тех людей».

В его словах ясно слышалась угроза. Гермиона смотрела на Тома расширенными глазами. Сейчас он был очень пугающим. Она совсем забыла, что он тоже может быть таким.

«А тебе следует держаться подальше от Гермионы!»Лонгботтом теперь почти кричал на Тома.

Гермиона молча радовалась, что они остались одни в кабинете чародейства.

«Ты не можешь угрожать ей, понял?»продолжал Лонгботтом сердитым голосом.

Гермиона наблюдала, как на лице Тома появляется жестокая ухмылка.

«Ты удивишься, узнав, на что я способен», - холодно усмехнулся он, глядя на Лонгботтома.

Проходя мимо Гермионы, он нежно провёл пальцами по её плечу. На его лице всё ещё играла надменная улыбка, но в глазах снова появилась мягкость, и они коротко сверкнули на неё.

«Этот самодовольный урод!»Гермиона услышала, как Лонгботтом хмыкнул.

Он сердито смотрел в ту сторону, куда только что исчез Том. Лицо Лонгботтома по-прежнему было пурпурным от гнева. Но гнев вскоре покинул его лицо, и он посмотрел на Гермиону с обеспокоенностью в глазах.

«Он ведь ничего тебе не сделал?» - спросил он обеспокоенным тоном.

Гермиона вскинула брови и ответила успокаивающим голосом: «Нет, не волнуйтесь, со мной все в порядке».

Хотя на самом деле Том действительно что-то сделал с ней, просто она еще не была уверена, хорошо это или плохо.

«Хорошо», - сказал Лонгботтом, продолжая сканировать ее беспокойство, - „Но ты скажешь мне, если он попытается что-то сделать“. Взгляд Лонгботтома вернулся к двери, через которую только что вышел Том. „Он злобный ублюдок“, - сердито сказал он.

Гермиона хотела ответить: «Ну, он же Тёмный Лорд, чего от него ожидать?», только чтобы увидеть лицо Лонгботтома. Но в итоге она промолчала. Лонгботтом продолжал смотреть на дверь несколько секунд, после чего снова повернулся к Гермионе и сказал, теперь уже более дружелюбным тоном,

«Пойдёмте, а то опоздаем на обед».

Том вышел из кабинета Чародейства, идя по коридору, он глубоко вдохнул, пытаясь взять себя в руки. Его магия всё ещё бушевала внутри него, умоляя выпустить его на свободу. Этот наглый сукин сын посмел снова прикоснуться к Гермионе!Руки Тома сжались в кулаки, когда он вспомнил, как Лонгботтом схватил её за запястье. Ему стоило большого самообладания не проклясть этого ублюдка до беспамятства О, какое сладкое удовольствие было бы обрушить на Лонгботтома свои тёмные проклятия Но Том не мог этого сделать Не посреди классной комнаты И уж точно не на глазах у Гермионы Это было непонятно и неприятно, но она, похоже, считала этого гриффиндорского идиота одним из своих друзей

http://tl.rulate.ru/book/119198/4918588

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена