Готовый перевод Spirit Vessel / Духовное судно: Глава 1027

Лю Суцзы не ожидал, что Фейюнь владеет столь диковинным методом убийства. У этого полудемона слишком много скрытых козырей.

Фейюнь, естественно, пользовался силой смертного испытания. Он достиг уровня, когда мог обрывать чужую жизнь незаметно.

Это испытание было бесформенным и неуловимым, несмотря на свою реальность.

«Все они мертвы?!» Старейшина У разведал обстановку своим божественным намерением и понял, что остались только трупы.

Фейюнь сложил ладони. Свет и гимны усилились, когда он запел: «Амитабха, врата ада открыты для очищения душ. После цикла перерождения все недоразумения будут развеяны...»

«Прекрати петь!» Старейшина У выпустил серый луч, осознав, что в этом фальшивом монахе что-то не так.

Он вызвал талисман размером с ладонь и поместил его на свою голову. Он был на пике первого уровня, намного сильнее других. Его пальцы были остры, как мечи, когда он атаковал.

Земля трескалась всякий раз, когда сквозь нее проносились волны его энергии.

"Золотая обитель шелкопряда". Фейюнь активировал свое владение. Появились 108 000 шелкопрядов различных форм и поз. Казалось, они способны петь буддийские мантры.

"Бах!" Волны обрушились на владение, но Фейюнь не сдвинулся ни на дюйм, легко нейтрализовав атаку.

Он вздохнул и сказал: "Цикл мести никогда не закончится, благодетель. Тебе стоит остановиться".

"Путь Небесного экстремального колеса!" Он заревел и применил мощную технику. Его аура превратилась в бушующий торнадо.

Что касается Фейюня, он почувствовал, как несколько чудовищных аур опускаются с луны сверху. Нельзя было терять время.

"Космическая печать!" Он распахнул ладонь и собрал всю буддийскую энергию. Она сформировала золотой мир для окончательной атаки.

"Плюх!" Старейшина У изрыгнул кровь с ранами по всему телу. Кровь капала на землю. Этот удар ладонью был слишком сильным. Разве культиватор Нирваны на самом деле смог победить его?

Лю Суцзы в ужасе уставилась на Фэйюня. Это его настоящая сила? Кто сказал, что полудемоны не могут стать мастерами? Вот один из них.

Однако следующая сцена ещё больше испугала её.

«Ба-бах!» Тело старейшины У распалось, словно треснувшая ваза, и превратилось в рассеивающиеся частицы.

Этот образец был очищен его буддийской энергией?!

Даже принц и принцессы из других территорий были потрясены.

«Амитабха, врата ада открыты, чтобы очистить души. Все недоразумения исчезнут...» - пропел Фэйюнь, будто он был просветлённым монахом.

Лю Суцзы потянула его за руку и закричала: «Ты всё ещё поёшь? Пойдём!»

«Ба-бах!» Огненный шар радиусом десять метров врезался в землю, как метеорит, преграждая дуэту путь.

Это был мужчина в огненных доспехах. Пространство вокруг него искривлялось от жары. Его глаза, казалось, были отлиты из золота, когда он проговорил: «Я Ма Лотянь из фракции Восьмого принца, вы не покинете это место».

Он был явно намного сильнее Старейшины Ву. Его божественное намерение превратило землю под дуэтом в выжженную.

«Какая красивая и гордая принцесса». Восьмой принц также спустился со своего лунного дворца, оседлав благоприятные облака. Его последователи были все экспертами.

В его объятиях была красавица – рыжеволосая девушка с Западного Духа. На этот раз она оделась как проститутка, и меча нигде не было видно.

Конечно, Фейюнь заметил Фан Тондао и его людей сзади.

Фан Тондао склонил голову перед принцем и улыбнулся: «Седьмая принцесса Багрянца прекрасна как фея, но и их первая принцесса тоже. Она сейчас тоже здесь».

«О? Обе сестры хороши?» - восьмой принц улыбнулся, поглаживая свою козлиную бородку и глядя на дуэт сверху вниз: «Вы, культиваторы из Багрянца, довольно смелы, что зашли так далеко, убив моих последователей? Похоже, что повелителю вашей территории теперь плевать на Лазурь и повелителя».

Перевод на РУССКИЙ язык:

Он тут же попытался втянуть Кримсон в эту историю, обвиняя их в неуважении и мятеже.

Фейюнь сжал ладони и сказал: "Амитабха, их души еще живы в цикле перерождений..."

Сьюзи подумала, что Фейюнь сегодня необычно многословен. Она вышла вперед и сказала: "Восьмой принц, вам следует знать, что ваши люди первыми вызвали неприятности. Они заслуживают смерти".

"Ты хочешь сказать, что члены Лазурного не знают правил и заслуживают смерти? Что дальше, ты убьешь меня и лорда территории тоже?" Восьмой принц засмеялся, положив обе руки за спину: "Ты совершил чудовищный поступок, но я милосердный человек. Тебе и твоей сестре нужно будет только выпить со мной сегодня вечером, и я забуду обо всем".

"Только ты не можешь решать, что правильно, а что нет. У каждого есть глаза, и он может сделать свои собственные выводы".

Если кто-то видел, что мои люди неправы, то я извинюсь перед вами. А если нет, то… — усмехнулся принц.

Зрители поблизости не смели ничего говорить.

— Ха-ха, принцесса, как вы видите, все считают, что вы здесь неправы, — продолжил принц.

— Вообще-то, я видела все это и буду свидетелем принцессы, — вдруг заговорил юноша.

Подошел ученый в белом. У него не было усов и бороды, его черные волосы развевались на ветру. Группа выдающихся гениев и экспертов последнего поколения шла прямо за ним. Это была довольно представительная свита.

— Кто ты такой, чтобы говорить здесь? — холодно посмотрел принц на новоприбывшего.

— Я скажу то, что видел, — улыбнулся ученый.

— Ученый, не суйтесь сейчас в чужие дела, иначе навлечете на себя ненужные неприятности, — пригрозил Фанг Тондао.

— Заткнись, лучше следи за своим языком перед нашим вторым молодым господином, а не то я тебя убью, — агрессивно сказал смуглый юноша, поедая куриную ножку.

«Я шестой принц Западного Духа, скажи еще хоть слово, и я превращу твоего юного господина в калеку», — ответил Фань Тундао.

«Вау, я так боюсь», — сказал юноша, откусывая еще один большой кусок.

«Ты ищешь смерти!» — Фань Тундао нанес на юношу удар величиной с гору.

«Ты сам ищешь смерти!» — девушка в красном преградила юноше путь и нанесла энергетический удар своим мечом, остановив печать. Ее глаза были холодны и надменны.

«Все еще так сильна», — пробормотал Фэйюнь.

«Ты их знаешь?» — спросила Лю Суцзы.

Фэйюнь кивнул и улыбнулся. Неожиданно он замер, потому что почувствовал взгляд великолепной пары глаз, глядящих на него из толпы.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/119/3009233

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь