Готовый перевод Hogwarts: Opening Sign-In Mangekyo Sharingan / Хогвартс: Открытие входа Мангекё Шаринган: Глава 33

Поезд всё ещё гремел.

Снаружи вид изменялся: от городской суеты он переходил к сельскохозяйственным просторам.

Даже запах копоти в воздухе сменился на аромат земли.

Неизвестно, когда начался лёгкий дождик, стучащий по окну и превращающийся в капли, текущие вниз, образуя змеевидные полосы.

В купе несколько человек не просто бездельничали.

Браун играл в волшебные шахматы с Роном.

Гермиона наблюдала за игрой с интересом, как и Гарри.

При этом она не забывала спрашивать о правилах игры.

Кажется, её тоже привлекали эти движущиеся фигуры.

— Правила волшебных шахмат просты.

— Просто бросай кубики, чтобы определить, кто ходит первым.

— У разных фигур свои способы движения.

— Король и королева могут перемещаться только по полю, защищая слона в центре.

— Ладья (берсерк) может внезапно атаковать, а конь (рыцарь) только по диагонали.

— Пешки могут продвигаться вперёд только на одну клетку.

— Замолчи! Ты идиот! Ты уже проиграл два раза!

Белый конь на доске сердито обвинял Рона.

Таким образом, он выказывал желание побороться с Роном.

Чёрная сторона смеялась, будто насмехаясь над оппонентом.

Рон выглядел несколько смущённым.

Тем не менее, он не стеснялся объяснять Гарри и Гермионе, двум милым новичкам.

Что касается продолжения игры в шахматы с Брауном, то только дуракам это под силу!

Рон думал, что он очень хорошо играет в волшебные шахматы с дедом с детства.

Кто бы мог подумать, что он проиграет два раза подряд.

— Рон, кто изобрёл эти волшебные шахматы? Мне всегда казалось, что они несколько похожи на шахматы в мире маглов.

Гермиона спросила с любопытством.

В то же время она ударила пальцем по берсерку, который отдыхал, заставляя его вновь огрызнуться.

— Эм, я не знаю об этом много.

Рон смущённо почесал затылок.

Если ему предложат сыграть в шахматы, он будет более уверен в своих силах.

Но когда речь заходит о том, кто изобрёл эту фигуру, это затрагивает его область незнания.

— Эта фигура была изобретена Сквибом по имени Парр. Он жил в одиннадцатом веке.

— Поскольку его магический талант не был выявлен, его родители отправили его из магического мира и усыновили в церкви.

— Тем не менее, он проявил свой ум и вскоре стал епископом церкви.

— В то время магловское общество находилось в Средние века.

— Божественное право было выше королевской власти.

— Для распространения веры.

— Церкви часто организовывали крестовые походы для завоевания.

— Он вёл армию, чтобы одержать победу над варварскими викингами и заставил их подписать с нами мирный договор.

— В то время волшебные шахматы так не назывались.

— Их именовали шахматами Пара, и они использовались Пара для симуляции полей сражений.

— Поэтому вы заметите, что чёрные и белые фигуры – викингские воины и рыцари, с которыми мы знакомы.

— Что касается сходства с шахматами, это потому, что обе игры могли эволюционировать из шахмат Пара.

Браун размеренно излагал информацию.

Это была запись, которую он увидел в семейных новостях.

Конечно, это была не его история, а оригинального тела.

Одержимость оригинального тела волшебными шахматами достигла безумного уровня.

В противном случае, серьёзный человек не стал бы запоминать историю этих игр.

Гермиона с восхищением смотрела на Брауна.

Для такой успешной ученицы, как она, которая хорошо училась с самого детства, порой незаметно тянет к мудрым людям.

— Дорогой, тебе не нужно перекусить? Уже полдень. Хочешь что-нибудь поесть?

В дверь купе вошла улыбающаяся пожилая женщина с тележкой.

Она взглядом доброй бабушки смотрела на них, пока толкала ее.

В тележке было множество аппетитных угощений.

От тыквенных пирогов до медовых конфет.

Разнообразные закуски.

Среди них были и обычные обеды.

Например, несколько пирожков-сэндвичей и молоко.

— Нет, у меня есть что поесть.

— Бутерброд с говядиной и горохом.

Рон смущённо достал маленькую упаковку.

Внутри оказался бережно упакованный бутерброд.

Он выглядел немного помятым.

— Принеси мне пирог с начинкой и молоко.

Браун с улыбкой протянул два сикля.

Купив четыре порции, он вернулся с ними.

Но Гарри был очень щедрым и заказал по порции каждого блюда.

Под сияющей улыбкой ведьмы он расплатился одним галлеоном.

Столик заполнился едой до предела.

— Вы уже поели!

Браун удивлённо посмотрел на вещи на столе.

Он передал Гермионе бутерброд и молоко, не забыв положить порции Рона и Гарри перед ними.

Однако они, похоже, не слишком интересовались обычной едой.

Вместо этого они ели конфеты и сладости.

— Вы тоже поешьте!

Гарри с энтузиазмом предложил.

Ему не было безразлично, сколько стоят эти закуски.

В конце концов, никто не счёл бы галлеон таким важным, увидев целый сокровищницу в его доме.

Напротив.

Он предпочитал, чтобы у него было больше друзей в мире магов.

— Извини, я не могу есть сладости, у меня от них болят зубы.

— Мои родители оба стоматологи. Я советую вам не есть слишком много.

Сказала Гермиона, откусывая бутерброд.

На самом деле её родители тоже принесли ей обед.

Но прежде чем она успела его достать, Браун уже всё купил.

Браун кивнул в знак согласия и также покачал головой.

— Нет, я тоже советую вам меньше есть.

— Говорят, что вечерний банкет будет очень сытным.

— Если вы съедите слишком много конфет, у вас будет расстройство желудка.

Увидев, что оба отказались, Гарри немного расстроился.

Но Рон не стал церемониться.

Он бросил на стол сэндвич с говядиной и горохом, который не очень любил.

И принялся есть закуски большими кусками.

При этом он не забыл представить Гарри.

— Это волшебная палочка из лакрицы, но на самом деле она просто похожа на нашу палочку.

— Вкус у неё слегка лакричный.

Гарри поднял маленькую серую палочку и укусил её в указательном направлении Рона.

Действительно, как и сказал Рон, у неё был легкий лакричный аромат.

— Это разноцветные бобы Биби.

— Каждый имеет свой уникальный вкус.

http://tl.rulate.ru/book/118942/4788506

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь