От этой информации девушке стало еще хуже, и она опустила взгляд на свои руки, лежащие на коленях. «Что ты делаешь?» неуверенно спросила она.
«Рождественский подарок для Лу́ны», - просто ответил он.
«Можно я пойду с вами?» - кротко попросила она.
«С удовольствием», - ответил Гарри, понимая, насколько хрупкой была Гермиона в этот момент.
«Спасибо», - с благодарностью сказала она, вставая.
Когда она шла с Гарри, то поняла, что он направляется в небольшой ювелирный магазин через дорогу. «О, Гарри, ты не собираешься купить ей украшения? Вы же вместе всего шесть месяцев....». Но в этот момент она поняла, что нахамила, и тут же пожалела о своих словах. «Прости, Гарри; я знаю, что Лу́на будет в восторге от того, что ты ей подаришь».
Гарри лишь понимающе улыбнулся ей и открыл дверь, чтобы она вошла первой. Когда двое студентов вошли в магазин, продавец раздраженно поднял голову: он пытался закончить инвентаризацию перед рождественскими каникулами, и меньше всего ему нужны были студенты без гроша в кармане, отнимающие у него драгоценное время. «Наверное, это просто дешевое кольцо дружбы или браслет-шарм», - подумал он, откладывая работу в сторону.
«Могу я вам помочь?» - спросил он не слишком дружелюбно.
«Да, я понимаю, что вы можете делать украшения на заказ», - вежливо ответил Гарри.
Предчувствуя возможную продажу и понимая, что у некоторых студентов действительно есть деньги, клерк нацепил на лицо фальшивую улыбку. «Да, сэр, мы делаем очень красивые украшения на заказ. Если позволите, изумруды и бриллианты - очень привлекательное сочетание», - с надеждой сказал он, показывая юноше особенно потрясающее ожерелье.
Гарри не обратил внимания на выражение ужаса на лице Гермионы и на то, как она боролась с желанием сказать ему прямо, что такой подарок совершенно неуместен. А не заметил он потому, что в этот момент доставал из кармана маленькую коробочку.
«Нет, я бы хотел, чтобы это было преобразовано в керамику и сделано в виде ожерелья и сережек», - сказал он и положил на прилавок небольшой букет прекрасно сохранившихся желтых маргариток.
Клерк посмотрел на цветы с полным презрением, как будто сама мысль о таком детском жесте была ниже достоинства его заведения. «Боюсь, что цветы в качестве украшений вышли из моды в 1970-х годах. Уверен, что юная леди оценит что-нибудь более модное», - спокойно сказал клерк.
Гермиона громко фыркнула, привлекая внимание продавца.
«Нет, это для кого-то особенного, и она сама создает свою моду», - заявил Гарри, стараясь быть терпеливым.
«Простите, Си, но это действительно не та работа....». Но в этот момент Гарри слегка повернул голову, и клерк увидел его шрам. Внезапно все его отношение изменилось, и он стал проявлять величайший интерес к своим новым клиентам.
«Да, сэр, как вам будет угодно, мистер Поттер», - промурлыкал тот.
Гарри все меньше и меньше нравился этот клерк, поскольку он в очередной раз убедился, как его дурная слава может изменить отношение к нему людей.
«Сколько, - отрывисто спросил он.
«О, мистер Поттер, не стоит; это будет для нас честью», - заявил клерк.
Гарри вздохнул и подумал, нет ли в Хогсмиде другого ювелирного магазина, но прежде чем он успел сказать хоть слово, Гермиона заговорила.
«Пожалуйста, сэр, мистер Поттер хочет получить справедливую цену. Он не желает ничего, за что бы он не заплатил».
Клерк внезапно осознал свою ошибку и попытался исправиться: меньше всего ему хотелось обидеть этого юношу, ставшего героем его мира. «Вам нужны маргаритки в серебряном или золотом оправе?» поспешно спросил он.
Гарри на мгновение задумался и почувствовал тепло медальона, лежащего у него на груди. Он также вспомнил, что древние кельты считали серебро символом чистоты, и уверенно ответил.
«Серебро, пожалуйста».
«Наша плата составит четыре галеона». А затем, увидев сомнение в глазах юноши, клерк поспешно добавил: «Столько же мы возьмем и с любого другого нашего клиента».
«Спасибо, а когда я смогу их получить?» - спросил он с облегчением.
«Наш серебряных дел мастер будет сегодня вечером, и я смогу доставить их вам утром».
Гарри на секунду задумался и решил, что не хочет, чтобы именно этот пакет был доставлен в Большой зал. «Не могли бы вы передать его профессору Римусу Люпину?» спросил он.
«Конечно, мистер Поттер», - ответил клерк, немного расслабившись.
Гарри расплатился и уже собирался уходить, когда его внимание привлекло что-то еще. Это была небольшая шкатулка из орехового дерева с перламутровой инкрустацией в виде луны и звезд.
«Сколько это стоит?» спросил молодой человек.
«Мы продаем их по четыре галеона за штуку. Здесь, в Хогсмиде, есть мастер, который делает их для нас. Он настаивает на том, чтобы делать их по-магловски, но его работа превосходна», - сказал клерк.
«Я возьму, - сказал Гарри, положив на прилавок коробку и четыре галлеона.
Через несколько минут они снова стояли на Хай-стрит. «Думаю, Лу́на будет в восторге от ожерелья», - уверенно сказала Гермиона.
«Я знаю, что понравится», - уверенно ответил Гарри.
«Прости за то, что я сказал раньше. Я думала, ты собираешься купить ей что-то дорогое с бриллиантами или рубинами», - извинилась Гермиона.
«Бриллианты не для Лу́ны и никогда не будут», - мудро заметил Гарри.
«Ты так хорошо ее знаешь. Ей так повезло с тобой», - восхищенно сказала девушка.
«Нет, это мне повезло», - ответил Гарри, обшаривая глазами улицу в поисках своей девушки.
В этот момент Лу́на находилась в маленькой книжной лавке на другом конце города, оплачивая очень важный подарок. Он стоил всего три галлеона, но это было то, чем Гарри будет дорожить всю жизнь.
«Я возвращаюсь в школу», - сказала Гермиона, погруженная в свои грустные мысли.
http://tl.rulate.ru/book/118899/4784018
Сказали спасибо 0 читателей