Готовый перевод Snakes, Cats, and Ladders / Гарри Поттер: Змеи, кошки и лестницы: Том 1. Часть 8

Читай, Поттер! — негромко позвала она с другого конца класса. Её настойчивый тон становился всё более раздражающим. Гарри не обращал внимания на ни одно слово, написанное в книге, вместо этого представляя различные способы, как унизить Амбридж и отомстить за её месть. Особенно ему казалось заманчивым подвесить её за лодыжку в Запретном лесу.

Когда прозвенел колокол, он резко встал, запихнул учебник в сумку и, развернувшись на пятках, вышел из класса раньше всех. Ему показалось, что он снова услышал, как Амбридж зовёт его, но это не волновало его достаточно, чтобы остановиться. Свернув за несколько углов, Гарри почувствовал, как кто-то коснулся его руки. Он отшатнулся, словно обожжённый, и, схватившись за палочку, обернулся. Увидев, кто это, он успокоился.

— Поттер? — спросила Дафна, слегка взволнованная.

— Гринграсс, — ответил он, глядя на неё. Студенты проходили мимо, многие не скрывали недовольных взглядов. Он был не из тех, кто охотно общается.

— Я, эм, — начала она, прочистив горло, — хотела поблагодарить тебя. Почему ты это сделал?

Гарри внимательно посмотрел ей в глаза. Она казалась смущённой под его взглядом.

— Я ненавижу хулиганов, — ответил он. Её ярко-голубые глаза, казалось, заглядывали прямо в душу, но это не вызывало у него тревоги. Всё равно он решил быть честным.

— О, — ответила Гринграсс, опустив взгляд, но вскоре снова посмотрела на него. — Мне жаль, что ты получил за это Дисциплинарное наказание. Может, стоит поговорить с профессором Снейпом?

— Он ничего не сделает. Всё будет в порядке.

— Тогда ладно, — согласилась она, хотя Гарри заметил, что она не намерена так просто оставить эту тему. — Кстати, спасибо.

— Считай это одолжением, Гринграсс, — ответил он, отворачиваясь от неё.

Немного успокоившись, он пошёл медленнее, и шаги стали тихими на каменных стенах коридора. Но, пройдя всего несколько шагов, он снова услышал её голос.

— Гарри, верно?

Он обернулся и приподнял бровь.

— Да.

Её щеки слегка порозовели, и Гарри решил задать вопрос.

— В чём дело?

Он заметил, как она сжала руки, явно колеблясь между словами.

— Я могу поделиться с тобой некоторыми записями, если хочешь... — пролепетала она, удивляясь своим собственным словам.

Гарри не нуждался в её конспектах — он и сам всё знал. Однако остановить её надежду, отражённую в глазах, ему не хотелось. Он позволил молчанию повиснуть в теперь уже пустом коридоре. Возможно, это было бы полезным и для него.

— Хорошо, — наконец согласился он.

Она улыбнулась, хотя и натянуто.

— Не беспокойся, Ха... — она сделала паузу. — Поттер.

— С Гарри всё в порядке, — ответил он, махнув рукой. — Дафна?

Её улыбка стала искреннее, а яркие глаза засияли.

— Суббота подойдет?

— Завтра? — уточнил он.

— Да. Если ты не против, — добавила Гринграсс, словно желая добавить что-то.

— Устраивает, — сказал Гарри. — Тогда до встречи.

Дафна поспешила обратно в общую комнату Слизерина, наполненная мыслями. Она не понимала, что с ней происходит. Почему она назвала его по имени? Почему предложила поделиться записями? Поттер казался наименее общительным человеком в школе. Другие избегали его. И всё же она испытывала вину за то, что он взял на себя вину за её смущение. Отчасти ей хотелось, чтобы его заклинание поразило её, чтобы, по крайней мере, вина перешла к Нотту, который был ей противен. Дафна знала, что это был он, ведь она видела его в конце урока.

— Дафна! — раздался голос Трейси.

Она замедлила шаг и обернулась.

— Трейси?

Брюнетка окинула её любопытным взглядом, и их глаза встретились.

— Что происходит? — спросила Трейси, приподняв брови.

— Что? — ответила Дафна, не понимая.

http://tl.rulate.ru/book/118783/4765890

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь