Готовый перевод Snakes, Cats, and Ladders / Гарри Поттер: Змеи, кошки и лестницы: Том 1. Часть 9

Хороший вопрос, подумала она, пытаясь взять себя в руки.

«Все, мимо кого я только что проходила, говорили о тебе и Поттере».

«У тебя нет сочувствия, Трейси? Я поступила правильно», - заявила Дафна, с вызовом глядя на чуть более высокую девушку.

Та вздохнула, нахмурив брови.

«Даф, ты и так в дерьме. Неужели тебе нужно добавлять к нему еще больше? Половина Слизерина, наверное, уже знает», - мрачно сказала Трейси.

Вскинув руки вверх в разочаровании, Дафна застонала.

«Что же мне делать? Это был второй раз, когда он мне помог».

«Для чего?» тут же поднажала Трейси. «Он чего-то ждет? Высказаться на уроке, а потом поговорить с ним после - это ничего не исправит. Риск просто не стоит награды».

Дафна молча не согласилась, так как не могла выразить свои доводы словами. Да и нынешний допрос не доставлял ей особого удовольствия.

«Трейси, ты моя подруга. Просто доверься мне в этом вопросе. Я не мог оставить это так».

«Хорошо», - согласилась она. «Надеюсь, тогда ты знаешь, что делаешь».

«Как дела?» спросила Дафна.

С первого дня семестра отношения между ней и Трейси были странно напряженными. Как бы они обе ни старались игнорировать продолжающуюся напряженность внутри Слизерина, она подозревала, что какая-то ее часть просочилась в их давнюю дружбу. Это была едва заметная неловкость, но тем не менее она присутствовала. Дафна не могла винить другую девушку, если та чувствовала то же самое - в конце концов, Трейси должна была заботиться о собственном будущем. Она не была уверена в том, что осталось от ее собственного.

«Хорошо. Отлично, правда. Кстати, спасибо за эти записки», - ответила она с улыбкой.

«Не за что».

Дафна надеялась, что это была искренняя улыбка. Обычно она бы полезла обниматься, но в этот раз она колебалась.

«Тогда до встречи», - сказала Трейси после минутного молчания, слегка пошатываясь.

«И тебя Трейси. Береги себя».

Она могла только надеяться, что в конце концов все пройдет.

Гарри пробирался по замку чуть раньше пяти часов дня, тяжелые шаги его ботинок эхом отражались от каменных стен малонаселенных коридоров.

Он снова начинал жалеть о своих прежних поступках, думая обо всем остальном, чем мог бы заниматься вместо того, чтобы часами общаться с ужасным профессором.

Достигнув ее кабинета, Гарри дважды постучал.

Изнутри раздался ее обычный слишком сладкий голос.

«Входи!»

Толкнув дверь, он сразу же попал под бомбардировку розового цвета. Он был повсюду: на стенах, на ее одежде и даже на ковре. Тарелки в розовых рамках занимали каждый дюйм оставшейся недвижимости, и на каждой из них был изображен свой котенок. Пожалуй, впервые в жизни он испытывал глубокое отвращение к своей форме анимага. К счастью, ни один из них не походил на него в точности.

Если бы они были похожи, Гарри, скорее всего, сбежал бы из комнаты.

Амбридж встала из-за своего стола, выражение ее лица стало самодовольным.

«Садись», - сказала она, жестом указывая на стул и небольшой стол на противоположной стороне от своего.

Он неохотно повиновался, стараясь скрести стулом по полу как можно шумнее. Не сумев скрыть ухмылку при виде того, как она поморщилась, он сел.

Амбридж развернула связку пергаментов и положила один на стол перед ним.

«Я буду писать строчки?»

«Это очень проницательно с вашей стороны, мистер Поттер. Я не ожидала, что у тебя хватит дедуктивных способностей, чтобы догадаться об этом», - ответила она.

Гарри сидел молча, отказываясь вступать с ней в словесный спор, пока профессор возилась за своей партой. Она почти наверняка пыталась вывести его на чистую воду - возможно, чтобы раздать побольше Дисциплинарных наказаний.

Его взгляд метнулся к перу, которое лежало на столе перед ним. Он не знал, как еще описать его, кроме как «злое». Основание пера было черным, металл холодил кожу, когда он брал его в руки. Сзади торчало жесткое черное перо, а его кончик был острее, чем у любого другого пера, которое он мог вспомнить.

Профессор снова села перед ним, и в ее вымученном выражении лица появился намек на усмешку.

«Ты напишешь «Я не должна говорить ложь»», - объявила Амбридж, указывая пальцем на пергамент напротив себя.

«Сколько?» спросил Гарри, подавляя раздражение.

Ее легкая усмешка превратилась в причудливое ликование.

«Пока не впитается «.

«Без чернил?»

«Чернила не понадобятся», - ответила она, глядя на него исподлобья.

Приложив кончик пера к пергаменту, он почувствовал покалывание на тыльной стороне руки.

Встряхнув ее, чтобы развеять это ощущение, Гарри начал писать. Он с удивлением увидел, что чернила были пунцовыми, и еще более необычным было покалывание на тыльной стороне руки, которое становилось все более заметным, чем дольше он продолжал.

Подняв взгляд, Гарри увидел, что Амбридж смотрит на него, на ее лице застыла несдерживаемая улыбка.

«Пиши», - сказала она. «Я ведь не просила тебя остановиться, верно?»

Покалывание медленно становилось болезненным, красные буквы слов, которые он писал, постепенно появлялись на его коже. Он закончил страницу пергамента, и ему тут же протянули другую.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/118783/4765891

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь