Готовый перевод Snakes, Cats, and Ladders / Гарри Поттер: Змеи, кошки и лестницы: Том 1. Часть 7

Амбридж почти сразу проигнорировала его после того, как не смогла вывести из себя в течение первых трех недель семестра. С тех пор она вела себя так, будто его не существует, и это его вполне устраивало. Но сегодня она решила изменить тактику. Обычно Гарри брал другую книгу, чтобы почитать вместо её, а она никогда этого не замечала. Но сегодня он забыл об этом и лишь мечтал, рассматривая комнату и злится на себя.

— Мистер Поттер! — произнесла она с раздражающим тоном.

Он поднял бровь, взглянув на эту противную женщину, и её отношение вызывало в нём гнев.

— Почему вы не читаете? — спросила она высокомерно.

Сделав глубокий вздох, Гарри с отвращением посмотрел на свой экземпляр «Защитной магической теории», затем открыл его на случайной странице.

— Мои извинения... профессор, — произнёс он, но она, похоже, не уловила иронии в его тоне и вернулась к остальным ученикам. На её лице появилась довольная улыбка, как будто она одержала верх в этом обмене.

Гарри был удивлён, как быстро он взял под контроль свой гнев. На мгновение ему показалось, что он готов наброситься на женщину. В ней было нечто такое, что задевало его за живое. Лишь наставления Сириуса о необходимости держать себя в руках помогли ему успокоиться. Он тер грудь при этой мысли, задаваясь вопросом, сможет ли когда-нибудь управлять своим одиночеством.

Как долго я ещё так смогу? Боль в груди редко утихала, превращаясь в оцепенение, которое могло настигнуть в любой момент. Он закрыл глаза, пытаясь избавиться от этого чувства. Внезапно его внимание привлекли тихие шепотки. Открыв глаза, Гарри увидел, что несколько его однокурсников из Слизерина указывают на него и переговариваются. Малфой весело наблюдал, как Нотт и Забини копошатся под партами. Гарри сузил глаза, сомневаясь, что они замышляют что-то хорошее.

Нотт вытащил палочку из-под парты и направил её в сторону передней части класса. Его взгляд упал на спину Дафны Гринграсс, которая сидела в первом ряду, подперев голову рукой и перелистывая учебник. Вдруг кончик палочки Нотта загорелся. Гарри мгновенно выхватил свою палочку и произнёс заклинание, которое устремилось к стулу Гринграсс. Но оно было остановлено его невербальным защитным заклинанием, отскочило и рассеялось в воздухе.

К этому времени Гринграсс уже обернулась, её глаза расширились, когда она увидела мерцающий голубой щит за своей спиной.

— Мистер Поттер! Что, черт возьми, вы делаете? — шипела Амбридж.

— Помогаю студентке, над которой издеваются её однокурсники, профессор, — ответил он. Неподалёку раздалось тихое хихиканье Слизериновцев.

— Чушь, — заявила она. — За использование магии на уроке без разрешения и ложь мне вы получите две недели Дисциплинарного наказания. Это напомнит вам о моих правилах поведения в классе. Вам не понадобится своё перо.

Внутри него разгорелась злость, и он решил ответить так, что почти наверняка обеспечит себе ещё несколько недель наказания. Сириус не готовил его к такому уровню неуважения. Однако кто-то его опередил.

— Но профессор, это не он, — сказала Дафна, прежде чем он успел отреагировать на Амбридж, и Гарри удивился, что она его защищает. Должно быть, она услышала приглушенные смешки за спиной.

— Не лжите мне, Гринграсс. Я не терплю лжецов, — предупредила Амбридж, снова глядя на Гарри с неприязнью.

Она указала корявым пальцем на щит.

Гарри щелкнул палочкой, и щит исчез. Мгновение удовлетворения от того, что заклинание не повредило ему, быстро сменилось пониманием, что его ждёт Дисциплинарное наказание.

— Уберите палочку, Поттер. Если я увижу её снова, это будет месяц Дисциплинарного наказания, — произнесла она, вернувшись к своему противному тону. — Увидимся вечером в моём кабинете.

Он стиснул кулаки, дрожащей рукой пряча палочку обратно в мантию. Сев за стол, он заметил, как Гринграсс бросила на него любопытный взгляд.

— Да, профессор, — произнёс он сквозь стиснутые зубы.

Гарри знал, что Амбридж будет искать любую возможность упрекнуть его и привлечь к наказанию. К счастью для неё, его собственные импульсивные действия предоставили ей такую возможность.

Не обращая внимания на подбадривающие шёпоты Слизерина рядом, Гарри тупо уставился на текст перед собой. Он осознавал, что это была его ошибка — вмешиваться. Глупо, глупо, глупо, подумал он. Вместо того чтобы позволить ей справиться с издевательствами в классе, он выбрал пути, которые привели к двум неделям наказания с кем-то вроде Амбридж. Положив лицо на руки, он тяжело вздохнул.

http://tl.rulate.ru/book/118783/4765889

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь