Готовый перевод The girl is beautiful but violent / Девушка красивая, но жестокая: Глава 15. Все к лучшему

Глава деревни повел Лю Минъаня в толпу. Будучи высоким, Лю Минъан мог видеть труп у пруда поверх голов людей. Хотя это было слишком далеко, чтобы ясно видеть, Лю Минъан почувствовал, что тело выглядит несколько знакомым.

«Все собрались. Давайте подождем, пока прибудут правительственные чиновники и дадут указания», — сказал глава деревни, с торжественным выражением лица обведя толпу взглядом.

Все стояли и ждали на расстоянии около тридцати футов от трупа, следуя указанию старосты деревни, чтобы сохранить место происшествия для расследования должностными лицами.

«Брат Минъань», — раздался рядом с ним звонкий голос молодой девушки, лишенный обычной жизнерадостности и звучавший несколько приглушенно.

Лю Минъань обернулся и увидел, что это действительно Хэ Ии. За ней стоял подросток, ее брат Хэ Дун, чье лицо было довольно бледным.

«Брат Минъань», — позвал Хэ Дун, следуя примеру сестры. Мальчик переживал период полового созревания, и его голос был грубым и неприятным, из-за чего он не хотел много говорить.

Лю Минъань кивнул брату и сестре и небрежно спросил: «Вы только что пришли?»

Он спросил об этом, потому что семья Хэ Ии жила довольно далеко, даже дальше, чем сам Лю Минъань.

К его удивлению, Хэ Ии покачала головой и сказала: «Маленький Дун первым его обнаружил, потом он пришел домой, чтобы позвать меня, и я пошла искать старосту деревни».

Лю Минъань посмотрел на мальчика рядом с собой, понимая теперь, почему его лицо было таким бледным.

«Кто умер?» — снова спросил Лю Минъань.

Хэ Ии не ответила, но тихо указала в определенном направлении. Лю Минъань проследила за ее жестом и увидел женщину, стоящую на коленях на земле и рыдающую в ладонях.

Это была мать Хэ Вэня. Рядом с ней на земле сидел брат Хэ Вэня, Хэ У, и смотрел на труп со сложным выражением лица.

Лю Минъань еще раз внимательно осмотрел тело и все понял.

Мертвецом был Хэ Вэнь!

Внезапно Лю Минъань почувствовал острую боль в том месте, где он ранее ударился головой.

Как непредсказуема жизнь. Всего несколько часов назад этот человек был таким высокомерным и властным, а теперь он был просто трупом.

«Йийи, иди сюда!»

Этот резкий упрек прервал мысли Лю Минъаня. Он обернулся и увидел, как Мать Хэ Ии смотрит в их сторону, ее глаза были полны упрека.

Это был первый раз, когда Хэ Ии увидела мертвое тело, и она была весьма шокирована. В этот момент она просто хотела остаться рядом с Лю Минъанем, поэтому она сделала вид, что не слышит зова матери.

Но ее мать была нетерпеливой женщиной. Видя, что ее дочь не отвечает, она протолкнулась сквозь толпу, чтобы лично оттащить Хэ Ийи в другое место.

Лю Минъань наблюдал, как мать Хэ Ии тянула свою дочь, заставляя ее споткнуться, и при этом ругала ее: «Ты молодая леди, всегда держишься за мужчин. Неужели у тебя нет стыда?»

Хэ Ии запротестовала: «Мама, я только что разговаривала с братом Минъанем».

«Ты думаешь, я не знаю, что творится у тебя в голове? Я тебе говорю, этого не будет !»

Когда голоса матери и дочери затихли, Лю Минъань вздохнул с облегчением. Небеса знают, что он всегда испытывал к Хэ Ии только братские чувства, но ее мать остерегалась его, как будто он был вором.

Лю Минъань потер больную голову, вышел из толпы и прислонился к дереву. Он нежно массировал виски, пока молча ждал прибытия чиновников.

Через некоторое время Лю Минъань почувствовал на себе чей-то взгляд. Он огляделся и обнаружил, что это была немая жена Хэ Чжао, которая наблюдала за ним.

Лю Минъань видел эту женщину несколько раз прежде. Обычно она была очень застенчивой и почти никогда не смотрела кому-либо в глаза. Он задавался вопросом, почему она смотрит на него сегодня, и почему она закрыла лицо тканью, оставив открытыми только глаза.

Хотя Лю Минъань нашел это странным, он все равно нежно ей улыбнулся.

Вся деревня ждала, пока солнце почти зашло, и только тогда они наконец услышали стук копыт лошадей, возвещавший о прибытии правительственных чиновников.

«Офицеры, он здесь. Этот скромный житель деревни собрал здесь всех жителей деревни, чтобы облегчить ваш допрос. Никто не прикасался к телу за это время», — глава деревни тут же подошел к должностным лицам, говоря с уважением.

Из ямена пришли четыре человека: два констебля, коронер и клерк, ответственный за ведение записей.

Услышав слова старосты, коронер улыбнулся: «Вы были очень внимательны, старик. Спасибо».

Староста деревни несколько раз кивнул и ответил: «Это наш долг, конечно».

Толпа автоматически расступилась, позволяя четырем официальным лицам приблизиться к телу.

Лю Минъань наблюдал, как коронер присел рядом с трупом и тщательно осмотрел его с головы до ног, проверив ногти, рот, нос и уши, даже расчесав волосы. Затем он достал серебряные иглы и вставил их в корень языка, горло и область желудка Хэ Вэня.

Во время всего процесса коронер что-то бормотал себе под нос, а клерк непрерывно делал записи в своей бухгалтерской книге.

Тем временем двое констеблей начали осматривать территорию вокруг тела, продвигаясь наружу дюйм за дюймом, уделяя особое внимание следам. Они задумчиво поглаживали подбородки, наблюдая.

Деревенские жители замолчали, с любопытством наблюдая за их действиями. Только староста деревни выглядел обеспокоенным, опасаясь, что если это действительно убийство, то это нарушит покой деревни.

Примерно через полчаса все четверо чиновников прекратили свои дела и, сбившись в кучу, принялись что-то тихо обсуждать.

Лю Минъань увидел, как коронер что-то спросил, на что констебли покачали головами. Затем констебли спросили что-то в ответ, и коронер также покачал головой.

Похоже, они пришли к какому-то выводу.

Как раз в тот момент, когда эта мысль пришла в голову Лю Минъаню, один из констеблей повысил голос, обращаясь к толпе.

«Односельчане, после нашего расследования мы установили, что этот мужчина напился, дошел до края пруда, упал в него и случайно утонул. Это была случайная смерть, а не убийство. Вы все можете быть спокойны».

Староста деревни вздохнул, беспокойство покинуло его лоб. Он сложил руки и поклонился четырем мужчинам, говоря: «Спасибо, офицеры! Спасибо!»

Коронер помахал ему рукой, улыбаясь: «Не нужно благодарностей, старик. Это наш долг. Наша задача выполнена, так что мы сейчас же отправимся обратно в ямэнь».

С этими словами четверо мужчин сели на коней, щелкнули хлыстами и через несколько мгновений скрылись из виду.

Проводив чиновников, глава деревни повернулся к жителям деревни с ясной улыбкой на лице. «Теперь все в порядке, все в порядке. Идите домой и поешьте. Все в порядке».

Если бы умер кто-то другой, глава деревни, конечно, не улыбался бы. Но покойным был Хэ Вэнь, бич, который преследовал деревню годами. Глава деревни посчитал, что это божественное возмездие, и хотел бы запустить петарды в честь этого.

Большинство жителей деревни разделяли мнение главы деревни, улыбаясь по-разному, когда они расходились по двое и по трое, направляясь домой готовить и отдыхать.

Через мгновение большинство людей ушли. Мать Хэ Вэня и Хэ У остались на своих прежних позициях, оба выглядели ошеломленными.

Лю Минъань увидел, как староста деревни подошел к матери и сыну и серьезно заговорил: «Госпожа Хэ, не обижайтесь на слова старика, но смерть Хэ Вэня может стать благословением для вашей семьи».

Услышав это, женщина снова заплакала.

Староста деревни продолжил: «Ты лучше меня знаешь, как Хэ Вэнь жил последние годы. Наследства, оставленного его отцом, хватило бы, чтобы вы трое могли безбедно жить всю жизнь, но что случилось? Он все растратил на выпивку, азартные игры и распутство!»

Вспомнив о проступках Хэ Вэня, тон старосты деревни стал возмущенным. Он указал на Хэ У и сказал: «Не говоря уже о маленьком У. Такой трудолюбивый и честный хороший мальчик, но он до сих пор не смог найти себе жену. Ты тоже знаешь причину этого».

«Дядя Чжун, пожалуйста, остановись, я понимаю», — плакала мать Хэ Вэня. «Я не смогла воспитать своего сына. Я родила зверя, который навредил себе, навредил маленькому У и навредил нашим соседям. Честно говоря, я каждый день молилась о его смерти. Но теперь, когда он действительно умер, мое сердце все еще болит. Я не могу его контролировать, это чувство в моем сердце...»

Лю Минъань посмотрел на седовласую, обветренную женщину, чувствуя боль в сердце. Если бы его мать не умерла, она, вероятно, была бы примерно того же возраста.

«А!» Староста деревни похлопал Хэ У по плечу и сказал им: «Кровь гуще воды, в конце концов. Похороните его и положите конец этим жизненным отношениям. Отныне вы двое можете жить мирно. Никто больше не будет просить у вас денег, никто не будет бить или ругать вас. Ваши дни будут становиться все лучше и лучше».

Услышав это, Лю Минъань почувствовал тяжесть в сердце. Когда он шел домой, даже его шаги казались тяжелыми.

http://tl.rulate.ru/book/118547/4784399

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь