Готовый перевод Harry Potter \ Timely Errors / Гарри Поттер \Своевременные ошибки: Глава 10

«Путешествия во времени изучены, мой мальчик. Пока ты не бегаешь вокруг и не рассказываешь людям о будущем, все идет своим чередом. Однажды я даже читал статью, в которой говорилось, что все путешественники во времени предназначены для путешествий, а значит, если бы они не путешествовали, история не была бы такой, какой мы ее знаем. Так что я не советую вам быть слишком осторожным. Если вам было суждено что-то сделать, значит, вы это уже сделали». После этого замечания Дамблдор откинулся в кресле.

Гарри поднял брови. «Как скажете», - пренебрежительно согласился он.

«В этом и есть смысл, не переживай так сильно. Наслаждайся уроками и думай о том, как прекрасно будет знать, что твои оценки не имеют значения». Он сделал паузу и погладил рукой свою длинную бороду. «Вряд ли это можно сказать директору школы», - задумчиво подумал Альбус.

В дверь позади Гарри постучали.

«Гарри, чтобы не усложнять ситуацию, я бы посоветовал по возможности придерживаться своей реальной истории. Ты должен быть в состоянии проследить за этим в течение нескольких недель. А если сомневаешься, качественное образование можно получить и в Академии Спеллвикс. Это небольшая школа, которой на самом деле не существует, хотя несколько посетителей Хогвартса утверждали, что учатся в ней», - подмигнул Дамблдор. «Входите», - громко сказал он.

Гарри кивнул директору, когда в комнату вошла ведьма-брюнетка. Она была высокой и худой, с немного резкой линией челюсти, под глазами у нее уже были аккуратные морщинки. А в ее волосах только-только появились серебристые полосы, но Гарри знал, что через несколько десятилетий их станет еще больше. Минерва Макгонагалл стояла перед Гарри и выглядела не намного иначе, чем почти через двадцать лет.

«Ах да, Минерва, это Гарри Темпус, он недавно перевелся из Академии Спеллвикс и уже прошел сортировку в Гриффиндор. Может быть, вы попросите префектов шестого курса помочь показать ему окрестности?»

Гарри дружелюбно кивнул в ответ на его представление. Довериться Дамблдору, выбравшему фамилию, которая практически кричала о путешественнике во времени. Однако Макгонагалл, казалось, не обратила на это внимания. «Да, директор», - вежливо ответила она, прежде чем вывести его.

Они вышли из вращающейся винтовой лестницы в молчании, но как только вышли в коридор, Макгонагалл заговорила, не глядя в сторону Гарри.

«Вам повезло, что вы пропустили только первый день, мистер Темпус, - сказала она чопорно, - полагаю, вы не могли прибыть одновременно с другими студентами». Пока она говорила, профессор трансфигурации продолжала выстраиваться в ровный ряд по коридорам.

Гарри слегка наслаждался тем, как его глава Дома деликатно отмахнулся от нее. «Боюсь, что нет, профессор», - сказал он, пытаясь изобразить раскаяние. «Мерлин знает, что я не имел права голоса».

«Ну, как я уже сказал, вам повезло, что вы опоздали всего на один день. Думаю, мы сможем найти префектов вашего курса за завтраком. Если вы проследуете за мной в Большой зал».

Гарри кивнул и быстро последовал за строгим профессором, который почему-то совсем не выглядел обеспокоенным. Хотя он прекрасно знал, какое вступление сейчас произойдет.

Теперь, когда ее мнение было высказано, Макгонагалл, казалось, вернулась к своему прежнему молчанию. Чем ближе они подходили к Большому залу, тем больше становилось народу. Студенты всех курсов, казалось, пошатываясь, шли к своим завтракам, с затуманенными глазами и в полусонном состоянии. Гарри подсознательно искал знакомые лица. Он никого не узнавал, и, возможно, так было даже лучше.

Гарри задавался вопросом, чего он хочет добиться от этих двух недель. Вряд ли у него будет много времени, он не сможет овладеть каким-то магическим навыком или найти способ победить Волдеморта. И, несмотря на совет директора устроить себе каникулы, Гарри знал, что поездка не будет расслабляющей. Ему придется постоянно быть начеку и следить за тем, чтобы ничего не проболтаться о будущем. Не говоря уже о том, что Волдеморт был жив и здоров и уже вошел в пору своего могущества. Гарри не завидовал головной боли, которую он, скорее всего, получит.

Так что же он мог извлечь из этого странного совпадения? Что он мог бы извлечь из этой возможности встретиться с родителями, которых он никогда не знал.

Решение не заставило себя долго ждать, оно пришло к нему мгновенно.

Он хотел узнать их.

Когда он был маленьким и рос у Дурслей, он потерял всякую надежду узнать о своих родителях. Они были такой же запретной темой, как и все «неестественности» Гарри. Но в последние несколько лет он постепенно узнавал о них всё больше и больше. Но все это была информация из вторых рук, от друзей его отца. Единственное, что он знал из первых рук, - это, как ни тревожно, ужасы, которые открывали дементоры.

В кои-то веки ему захотелось узнать хоть что-то, хоть одну вещь о своих родителях, которую никто не должен был ему рассказывать. Он понимал, что бесполезно надеяться стать лучшими друзьями - ему дадут пожить с ними всего неделю или две. Но сидеть и разговаривать с ними, знать о них что-то такое, что, как он знал, было реальностью. Все хотели сказать ему, что его родители - чудеса, что его отец - герой, а мать - ангел. Все это было хорошо, но он хотел знать правду. Когда-то они были людьми. Он должен использовать это время с максимальной пользой, даже если узнает только одну новую вещь.

-

Падфут все еще пытался понять, не разыгрывает ли его Пронгс. В межмародерских розыгрышах не было ничего необычного. Они никогда не были очень мерзкими, не то что те, что устраивали Слизеринцы, но обычно были забавными. И Сириус ни за что на свете не мог понять, в чем заключается юмор шутки, которую решил сыграть Пронгс.

День начался нормально. Или, по крайней мере, относительно нормальным - когда твои друзья - проказники. Сириус пропустил ужин накануне вечером, и некоторые трудности не позволили ему посетить кухню, поэтому утром он проснулся более голодным, чем обычно. Другие события сложились так, что Сириус отправился в Большой зал один. Питер, казалось, был мертв для всего мира и отказывался просыпаться. Ремуса притащили, чтобы уладить какую-то ссору с третьим курсом. Джеймс вел себя как обычно и все время пытался заставить свои волосы встать дыбом. Это уже давно стало проигрышной битвой, но попробуй скажи это звезде квиддича.

Сириус просто был слишком голоден, чтобы ждать. Тем не менее он не был антисоциальным. Он болтал с несколькими девушками, как вдруг, клянусь своим титулом мародера, за столом появился Джеймс. Он буквально имел в виду «появился». Он даже похвалил своего лучшего друга за удачно разыгранный розыгрыш, но Джеймс повел себя так, словно кто-то ударил его в живот. Он совершенно ясно, не по-джеймсовски, заявил, что ему нужно увидеться с Дамблдором.

Не прошло и пяти минут, как Джеймс вальсировал в Большой зал и вел себя так, словно его там и не было. Наверное, это шутка, но Сириус не понимал, как это может быть смешно.

Поэтому Сириус продолжал смотреть на Джеймса задумчивым взглядом, причем довольно внимательно, пока Ремус, освободившись от своих обязанностей префекта, не соизволил прокомментировать это.

«Падфут, что-то не так с едой?» - спросил он, чтобы завязать разговор.

Сириус бросил взгляд на Ремуса и отрицательно покачал головой, после чего снова уставился на Джеймса. Он все же отправил ложку яичницы в рот, не теряя зрительного контакта.

«Джеймс, ты не знаешь, почему Падфут так очарован тобой сегодня утром?» - спросил оборотень.

Джеймс пожал плечами, прожевав кусок тоста. «Не знаю, он вел себя странно, спрашивал, как я попал в Хогвартс, а потом почему я сбежал. Я сказал ему, что воспользовался дверью, как и все остальные, но он все равно думает, что я аппарировал на завтрак». Джеймс зевнул после объяснения. Было слишком рано. Он слишком устал, чтобы гадать, какие новые странности придумал его лучший друг.

Ремус покачал головой: «Ты не можешь аппарировать в Хогвартс».

«Я знаю», - хмыкнул Сириус. «Вот почему я хочу знать, как он это сделал». После небольшой паузы Падфут спросил: «Ты меня не обманываешь, ты действительно не аппарировал сюда и не сбежал к Дамблдору?»

Джеймс покачал головой: «Конечно, нет, если бы я догадался о чем-то подобном, я бы тебе сказал». Джеймс усмехнулся и потянулся за стаканом сока. Его глаза на мгновение опустились, когда он увидел, как рыжеволосая ведьма отпивает из своего стакана.

«Ну, Мерлин, Джеймс, я мог бы поклясться, что видел тебя. Должно быть, я бредил от голода». На это замечание Сириус съел еще одну порцию яиц.

Ремус фыркнул. «Может, и бредил, но не от голода».

«О, Ри-мус», - простонал Сириус с набитым ртом.

http://tl.rulate.ru/book/117976/4700598

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь