Готовый перевод Hogwarts: Harry Potter and the Glock 18 / Хогвартс: Гарри Поттер и Глок 18: Глава 136

Две большие ушастые формы свисали с обеих сторон гладкой головы, из ушных отверстий выходили тонкие белые волосы, два выпуклых зелёных глаза, почти как теннисные мячики, а морщинистая кожа была бледной и серой, источая мёртвый дух.

Гарри увидел «привидение», которое вошло в его спальню, и перед ним стоял домовик, окончательно борьбе с смертью.

Этот малый был ниже пояса Гарри, а его сильно изогнутая спина, казалось, не могла поддерживать вес головы. Бинты и куски изорванной ткани от старой одежды полностью пропитались гноем и кровью. Вместе с тихим всхлипыванием боли несколько капель грязной крови упали на пол.

Вдребезги распахнувшаяся дверь принесла порыв ветра, и завывающий ветер сбил уже слабого эльфа на землю. Из его рта вырвался хриплый крик, он бессознательно попытался Аппаратором покинуть это место и вдруг заметил, что его бинтованная рука была легко сжата большой рукой.

- Кто вы и почему находитесь в моём доме?

Гарри, присев на пол, отбрасывал огромную тень. Его мускулистое тело выглядело как гора на фоне лунного света. Холодное лицо и такой же голос несли невидимое принуждение. Перед этим человеческим тираннозавром, несмотря на всю свою храбрость, он не мог не почувствовать некоторую робость.

- Вы мистер Гарри Поттер, не так ли?

Но к удивлению Гарри, эльф, который едва не испугался до потери сознания, увидев его лицо, мгновенно из чувства паники перешёл в возбуждение, и его изначально тёмные глаза в этот момент заблестели, подобно человеку, который обнимает бревно, пытаясь спастись от утопления.

- Скажи мне своё имя, эльф, кто прислал тебя сюда?

- Никто не прислал Добби, сэр, никто, и Добби пришёл к вам по собственной инициативе, сэр!

Маленький эльф, находясь в эмоциональном возбуждении, говорил быстро, но, как только он закончил, не смог удержаться и выплюнул кровь, а бинты, почти обвивавшие его как мумию, источали невыносимый запах гнили. Хотя увидеть саму рану невозможно было, несложно было представить, насколько серьёзны повреждения.

- Снимите бинты и одежду, - Гарри на мгновение замялся, достал несколько флаконов с зельями из кармана, - сначала лечите свои раны, что бы вы ни хотели от меня, я не хочу, чтобы кто-то умирал в моей спальне, это было бы слишком плохо.

Как раз, когда Гарри собирался сделать шаг, эльф, страдая от боли, сильно потёр спину, его большие глаза наполнились слезами, и, решительно покачав головой, он промокнул грязные бинты своими непрозрачными слезами.

- Это будет обнаружено, сэр. Добби не может. Даже если Добби умрёт, он не может позволить себе выйти. Это вызовет проблемы.

- Мистер Гарри Поттер, вы добрый человек, как знает Добби, вы самый великий и добрый человек в мире.

Добби, который начал задыхаться, поднял руку, чтобы вытереть слёзы с трудом, и с трясущимся голосом посмотрел на Гарри с мольбой.

- Хорошо, - Гарри, остановив свои действия, смягчил тон. Эта ситуация внушала ему множество вопросов, но сейчас он мог только шаг за шагом двигаться вперёд.

- Зачем ты пришёл ко мне? Это не первый раз, когда ты находишься в моей спальне, Добби?

- Да, сэр. Добби здесь уже несколько дней, но не дождался вас. Добби собирался сдаться, но только вы можете помочь с этим вопросом.

- Пожалуйста, спаси Мастера Драко, сэр, пожалуйста!

- Мастер уже сошел с ума, а хозяйка также тяжело больна. Последнее, что она сказала Добби, - это попросить его защитить Мастера Драко, но Добби не может. У Добби нет сил. Добби не может защитить мастера и хозяйку.

Эльф вдруг остановился, затем покачал головой и продолжил:

- Добби не может защитить Мастера Драко и не может найти никого другого, кто смог бы помочь Добби, но когда мастер пришёл домой, Добби слышал, как он произнес ваше имя, сэр, поэтому Добби подумал, что…

- Могли бы вы, великий мистер Гарри Поттер, помочь Добби, ведь он сделал такое великое дело.

При этих словах голос Добби становился всё тише. Он внимательно посмотрел на Гарри, опустил голову, словно осознавая, что это очень неловкая ситуация.

Слушая эти слова, Гарри не мог не погрузиться в глубокие размышления. Он всегда чувствовал, что в словах есть что-то не так. Гарри понимал отчаянную просьбу Добби о помощи. В конце концов, в книге Дж. К. его образ был тем, кто заботится о себе.

Если говорить прямо, Добби был поклонником Мальчика, который выжил, чем-то похожим на безумного фанатого в реальной жизни, который говорит: «Я хочу отложить яйца Гиги и выйти за него замуж в свадебном платье». Даже зная, что сообщить Гарри было нарушением правил, он предпочёл бы жестоко наказать себя, чтобы предупредить Гарри.

- Добби знает, что это очень неловкая ситуация, - после того как увидел, что Гарри не отвечает долго, он сказал робко. Хотя был немного разочарован, он не имел неприязни, - Добби ненароком прервал, сэр, Добби только что…

- Вы, кажется, только что сказали: "вы не можете защитить единственного хозяина и хозяйку"?'

Гарри внимательно посмотрел в глаза Добби и серьёзно спросил:

- У Драко нет сестры? Кассандра, верно?

- Да, - кивнул Добби, дрожащим голосом произнёс, - Добби ошибся, глупый Добби, глупый Добби, мисс Кассандра - нежная и добрая девушка, она очень хороша для Добби, она - то, что хочет Добби.

После паузы, наполненной сбивчивыми словами, Добби замер в тишине.

- Твою хозяйку просили защищать только Драко, верно?

В голове Гарри возникло все больше предположений, но ему не хватало улик, чтобы собрать полную картину. Единственный источник информации - это был эльф перед ним, и Гарри ждал его ответа.

- Хозяйка тогда сказала Добби, что он должен защищать Мастера Драко.

Добби повторил эту фразу, его зрачки немного расширились, а хрупкое тело почти снова упало на землю. Гарри бережно положил его разорванную одежду на землю.

- Не шевелитесь.

Он гневно взглянул на Добби, сдернул с него грязные бинты и капнул каплю достаточно горького зелья, чтобы полностью парализовать его тело.

Гнойная рана была не шрамом от ножа или плети. Это была рана, вызванная магией. Это проклятие, то же самое, что и заклятие «Связывание ног» и «Танцевальное заклятие». Это неприметное проклятие «Пузыри». На человеке, на которого было наложено заклятие, появлялись множественные болезненные пузырьки, но в обычных условиях это заклятие не влекло за собой таких последствий и не порождало столь отвратительных ран.

- Если только…

Гарри устремил взгляд и, не раздумывая, достал острый скальпель, чтобы по кусочкам удалить все гниющее и нефункциональное мясо из раны.

http://tl.rulate.ru/book/117935/4716382

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена