Готовый перевод Hogwarts: Harry Potter and the Glock 18 / Хогвартс: Гарри Поттер и Глок 18: Глава 19

В очереди оставалось немного людей, и торжественная церемония приближалась к концу, но профессор МакГонагалл вызвала имя — Гари Поттер.

Раздавались какие-то обсуждения, люди поднимали головы, их глаза устремились на фигуру мальчика, идущего к шляпе-распределителю. На самом деле, Гари, который был выше своих сверстников, уже заметил, что о нем много говорили на специальном медленном поезде Хогвартса.

«Слизерин, Слизерин, Слизерин!»

Снег, который нервничал больше Гари, чуть приоткрыл губы. Непонятный шорох уловил профессор Флитвик, сидящий рядом. Он потянулся к своим ушам, а затем снова взглянул на Снега. Однако Снег, который уже закрыл рот и принял мертвое выражение лица, не выдал ни одной эмоции. Профессор Флитвик, немного озадаченный, отвел свой подозрительный взгляд. Наверняка он только что что-то не так услышал.

Гари надел шляпу-распределитель, и в его голове раздался тихий голос.

«Хмм...» — пробормотала шляпа. — «Еще одно трудное решение.»

«Я вижу, что ты обладаешь мужеством, честностью и отвагой, редкими качествами Гриффиндора; талантом, о боже, да — у тебя сильное стремление доказать себя, тогда, это очень интересно, Слизерин тоже хорошее место для тебя, даже сильнее, чем Гриффидор.»

«Выбор Слизерина? Слизерин поможет тебе достичь величия, в этом нет сомнений — но кажется, у тебя есть новая идея?»

«Гриффиндор тоже неплох, твои родители оба выбрали Гриффиндор, думаю, тебе стоит—»

«Гриффиндор?»

«Нет.»

«Тогда Слизерин.»

Шляпа-распределитель подчеркнула свой тон и всегда чувствовала, что эта сцена кажется знакомой.

«Нет.»

Старая шляпа вдруг сжалась, щели, служившие ее губами, крепко скривились.

«Хороший мальчик должен учиться слушать совет старшего. Я, шляпа-распределитель, занимаюсь этим более тысячи лет. Разве я когда-либо ошибался?»

«Волдеморт.»

«Что ты сказал?» — старая шляпа, естественно, узнала это имя, но она не была волшебником, поэтому не боялась.

«Разве это не твоя большая недоработка, что ты не отправил его в Азкабан?»

Шляпа, загнанная словами Гари, замолчала, задаваясь вопросом, есть ли у него сердитые матери, злящиеся в его отсутствие.

«Как Лили могла родить такого сына?» — она решила сказать это, но как шляпа, она была профессионалом.

Гари, казалось, услышал, как шляпа-распределитель глубоко вздохнула, чтобы успокоить свои мысли.

«Ты все еще дышишь?» — удивился он.

«Кх-кх-кх»

«Я!»

Старая шляпа наконец сдержалась.

«Ты не идешь туда, ты не идешь сюда»

Несколько раздраженная шляпа-распределитель перекусила губу, собираясь установить свои полномочия! Эта старая шляпа не из глины!

«Гриффиндор—»

Гриффиндор только что произнес слог, как вдруг шляпа прижала рот рукой, и шляпа, которая должна была произнести следующие слоги, издала странный звук «клак-клак», пытаясь вырваться.

Маленькие волшебники Гриффиндора, готовые вскочить и приветствовать, были в полном шоке, а Снег, который чуть не перевернул стол, тоже остолбенел.

«Пожалуйста, не пытайтесь сесть у меня на голову, хорошо? Мистер Шляпа-распределитель, вы не курица, прекратите нести ерунду.»

Аудитория на мгновение замерла, а затем разразилась гомоном смеха, и шляпа, у которой Гари прижал рот, не смогла произнести никакого оправдания.

«Сдавайся! Отпусти!»

Она поспешно сказала Гари: «Не прижимай, не прижимай, старая шляпа потеряла всю свою репутацию.»

«Они смеются, они смеются! Они смеются над тобой! Разве тебе не стыдно? Если бы у меня было лицо, я бы определенно покраснел.»

«Так значит, на самом деле у тебя нет лица, чтобы терять?» — с тревогой спросил Гари, заставив шляпу задрожать.

«Эй, ты, несчастный мальчик.»

«Кстати, мистер Шляпа, вы хоть когда-нибудь мылись за эти годы? Мне кажется, вы запачкались.»

«Конечно, я мылся! Как это возможно? Как же моя старая шляпа не могла мыться более тысячи лет? Я развожу пауков и позволяю им плести шелк и паутину, чтобы зашить себя?»

Некоторые шляпы-распределители, имея чувство вины, произнесли это не очень уверенно, смеясь, пытаясь разыграть спектакль: «Свет в аудитории сегодня так яркий, что у меня болят глаза.»

«Я приму это как должное.»

Гари мог только выбрать, чтобы верить, обманывая себя, что, по крайней мере, у него будет настроение поесть позже, иначе это было бы слишком отвратительно.

«Итак, куда ты хочешь пойти?»

«В Хаффлпаф.»p>

«Опять? Ффф~ Этот год действительно странный. Ладно, куда ты хочешь идти? Почему ты не сказал мне раньше?»

«Ты не спрашивал, и не дал мне шанса,» — невинно сказал Гари.

«Определился?»

«Да.»

«Тогда быстрее отпускай руки, у меня деформирован рот.»

«Не кричи потом, я не собираюсь в Гриффиндор.»p>

«Моя шляпа-распределитель — это та, что обманывает маленьких волшебников?»

«Я не знаю, кто только что действовал произвольно.» — Гари закатил глаза, но, к сожалению, шляпа не могла этого увидеть.

«Ты, я, за нами еще кто-то стоит в очереди, поторопись и отпусти, старая шляпа, мне действительно... действительно не везет в этом году.»

Посреди запутанных мыслей шляпы-распределителя Гари отпустил руки, и старая шляпа, шевеля сморщенным ртом, закричала:

«Хаффлпаф!»

Гриффиндор был в шоке. Они все были готовы радоваться раньше, но теперь радовались Хаффлпафы по соседству. Маленькие барсуки были невероятно счастливы, как будто выиграли редкую победу.

Снег на учительской скамье пробормотал: «Если ты не Гриффиндор, это приемлемо.»

Профессор Флитвик, казалось, снова услышал какой-то бред. Он огляделся, но никто не открыл рот.

«Может, мне следует обратиться к Бобби (школе врача Помфри) для обследования?» — профессор Флитвик, который начал подозревать, что с его ушами что-то не так, нахмурился, но эта мысль не задержалась долго, он взглянул на Снега, жалуясь тихим голосом: «Зелье, которое пахнет дерьмом, или дерьмо, которое пахнет зельем? Я лучше умру.» Он выпил стакан вина, чтобы подавить шок, чтобы не было горько во рту.

После Гари остались только три новобранца, они были распределены в Равенкло, Гриффиндор и Слизерин, церемония завершилась, и профессор МакГонагалл покинула с шляпой распределителя, ощущая, что проголодалась, чувство голода возникло само собой, и обед, казалось, был давно.

Албус Дамблдор встал. Он улыбнулся студентам и раскрыл объятия для них. Ничто не могло сделать его счастливее, чем видеть студентов вместе.

«Добро пожаловать!» — сказал он. — «Добро пожаловать в Хогвартс для начала нового учебного года! Прежде чем начнется пиршество, я хотел бы сказать несколько слов — это «Идиоты! Кричите! Мерзавцы! Плевать!»

«Спасибо всем!»

Дамблдор снова сел, а рядом с ним старый красивый беловолосый Гриндельвальд недовольно покачал головой: «Каждый год ты загадываешь загадки, Ал, тебе бы сменить стиль.»

«Разве не приятно видеть приветливых детей, Гейл?»

Дамблдор слегка улыбнулся, затем поднял золотую чашу как небольшое приветствие.

http://tl.rulate.ru/book/117935/4697793

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь