Готовый перевод Best Mom in the 60s / Лучшая мать в 60х: Глава13. Игра с женщиной-павлином (III)

Отгоняя мысли, Цянь Шу Лань тепло улыбнулась. «Зять, как ты можешь так говорить! Как старшая, я не могу ввязываться в мелкие ссоры с такой младшей, как она, это ниже моего достоинства! Взять хотя бы прошлую ночь, когда она заставила моего пятого сына вымыть ей ноги — разве я ее отругала?»

При этих словах глаза Ли Го Чэна чуть не вылезли из орбит! Это! Это! Это просто смешно! Он хотел защитить свою дочь, но под лукавой усмешкой своей сватьи он не нашёл слов.

Ты думаешь, что твоя дочь невиновна? Посмотри, что она сделала с моим сыном, а я даже не протестовала! Чего ещё ты хочешь?

В конце концов, вооруженный мудростью, но взволнованный ею, Ли Го Чэн некоторое время болтал, прежде чем извиниться и уйти.

Ли Го Чэн шёл по дороге, нахмурив брови, не скрывая усталость на лице. Он не мог избавиться от слов Цянь Шу Лань, которые привели его в ужасное настроение.

«— Дорогой родственник, давай будем честны. Наш Пятый Сын женился на твоей дочери, Цай Ин, это большое достижение, я должна признать. Но в браке должны быть границы. Цай Ин так помыкает Пятым Сыном... как мать, я могу закрыть глаза, но что почувствует Пятый Сын? Он женится на жене или на предке? Дорогой родственник, ты мужчина, ты должен понимать мысли мужчины лучше меня. Если бы это случилось с тобой, ты был бы счастлив? Я знаю, что ты любишь свою дочь и не можешь вынести, когда её обижают. Но она не инвалид, почему она не может делать все сама?

Если ты думаешь, что я говорю лишнее, то просто отпустите это, как пролетающий ветерок. Мы оба взрослые люди, и мы хотим лучшего для наших детей. В последнее время я заметила, что Пятый Сын не очень хорошо справляется. Если эта молодая пара хочет продолжать, я считаю, что Цай Ин должна повзрослеть. Я не могу общаться с ней, так как она затаила на меня обиду. Вот почему я доверяю тебе. Слушать или нет — решать тебе. Как скромная старая дама из деревни, я не буду вмешиваться в то, как эта пара живет своей жизнью».

**

Сердце Ли Го Чэна было тяжелым, когда он тащился домой, его разум был заполнен мыслями о дочери, которая его ждала. Он ускорил шаг, желая добраться до нее.

Ли Цай Ин сидела на диване, жуя фисташки, скорлупа разлеталась вокруг нее, как крошечное зеленое вторжение. Когда вошел отец, она едва подняла глаза, все еще с полным ртом, когда пробормотала: «Папа, когда эта старая карга уезжает?»

Бровь Ли Го Чэна невольно дернулась, как будто он смотрел на незнакомца, а не на свою плоть и кровь.

Если бы не слухи, которые он слышал, он бы не поверил, что эта молодая женщина перед ним — его дочь.

Когда она стала такой?

Никаких манер, никакого воспитания, с одним сквернословием и без уважения к старшим.

Ли Го Чэн размышлял над тем, что сказали его родственница. Неужели между молодой парой действительно назревают проблемы?

Он рухнул на диван, тяжесть его мыслей тянула его вниз. Но он вскочил, так как, казалось, сел на что-то твердое.

Его взгляд остановился на аккуратно упакованной коробке с печеньем, стоящей на диване. Ли Го Чэн нахмурился, его мысли метались от вопросов. Эти шикарные печенья в жестяной коробке, должно быть, стоят пол-юаня за штуку, верно?

Он собирался спросить, когда Ли Цай Ин внезапно огрызнулась.

Заметив, что отец сел на ее печенье, она недовольно упрекнула его: «Папа, будь осторожнее. Это печенье такое дорогое. Мне потребовался месяц сбережений, чтобы купить его. А ты так его измял».

Ли Го Чэн не мог не усмехнуться ее раздражению: «Зачем ты положила их на диван? Если бы ты хотела их съесть, ты должна была положить их на журнальный столик».

Ли Цай Ин посмотрела на журнальный столик, который был завален горами грязной посуды и запятнан брызгами напитков и супа после ее еды. Если бы было лето, она представила бы, что это скопище стало бы рассадником мух. Она сморщила нос, ее отвращение было очевидным.

Тем временем Ли Го Чэн, взбешенный беспорядком, уставился на журнальный столик.

Вслед за словами своей родственницы он отругал свою дочь: «Почему ты не можешь убрать после еды? У тебя сломаны руки или хромые ноги?»

Он был искренне зол! Она даже пальцем не шевелила у своих родителей, а теперь, в своем собственном доме, она была такой же. Он начинал верить в то, что сказала его родственница. Его дочь действительно избаловали. Размышления об их словах вызывали у него беспокойство. Если бы Шоу Чжи потерял терпение, развелся бы он с Цай Ин?

Как мужчина, он мог бы сочувствовать. Если бы его собственная жена вела себя дома как императрица, ничего не делая, он бы давным-давно ударил ее.

Ван Шоу чжи мог терпеть поведение Ли Цай Ин только из благодарности за работу, которую она ему предоставила, что дало ему чувство собственного достоинства. Однако у всякой терпимости есть свои пределы, и как только этот порог будет нарушен, ситуация обязательно выйдет за рамки ожиданий.

Раздражение Ли Цай Ин вспыхнуло, когда отец отругал ее. С годами она стала ленивее, жаднее, а ее характер ухудшился.

«Папа», — выплюнула она в ответ, — «я здесь гостья. Гости не должны убирать со стола. К тому же я и не занимаюсь домашним хозяйством».

Ли Го Чэн усмехнулся и указал на нее дрожащим пальцем. «Ты, ты маленькая хулиганка! Ты чья-то жена, как ты можешь так себя вести?»

Но, он не мог заставить себя ругать ее, его собственную плоть и кровь, слишком строго. Мягким тоном он посоветовал: «Ли Цай Ин, слушайся своего отца. Хорошо обращайся с Шоу Чжи. Ты молодая мисс, неправильно перекладывать на него все домашние дела. Тебе это кажется справедливым?»

Однако Ли Цай Ин уставилась на отца, как на сумасшедшего. «Папа, тебе промыла мозги эта старая карга. Какая сейчас эпоха? Председатель Мао сам сказал, что женщины могут держать половину неба. Почему я должна торчать дома, выполняя всю домашнюю работу? На чьей ты стороне, вообще?»

Закатив глаза, Ли Го Чэн смягчил тон и продолжил убеждать ее: «Я не говорил, что ты должна делать все одна. Вы с Шоу Чжи можете делать все по очереди. Не сваливай все на него одного. Он твой муж, а не слуга».

Ли Цай Ин надулась, не желая ссориться с отцом. Она небрежно спросила о старушке, с которой он разговаривал ранее. «Эй, пап, как прошел разговор со старой каргой? Когда она планирует съехать?»

Ее отец вздохнул, чувствуя тяжесть неприязни дочери. «Ты действительно ее терпеть не можешь, да?»

Ли Цай Ин энергично кивнула: «Да. Моя мама говорила, что свекрови и невестки всегда в ссоре. Либо она, либо я. Не обманывайся ее милым фасадом; она, вероятно, замышляет что-то плохое».

Ли Го Чэн был ошеломлен глубоко укоренившимся предубеждением своей дочери, по-видимому, унаследованным от ее матери-манипуляторши. Он был в ярости и хлопнул рукой по столу, заставив тарелки и миски загреметь. Часть супа пролилась на пол.

«Не упоминай эту отвратительную женщину. Ты думаешь последовать ее примеру и искать ласки в другом месте?»

Чувствуя тошноту, Ли Цай Ин встала и направилась к двери. «Папа, я ухожу. Пожалуйста, убери беспорядок, хорошо?» Она говорила быстро, словно за ней гнались.

За ее спиной Ли Го Чэн кипел от гнева, его руки тряслись, как листья на ветру.

http://tl.rulate.ru/book/117753/5023785

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь