Готовый перевод Harry Potter: The Artisan's Path / Гарри Поттер: Путь ремесленника: Глава 39

Гарри кивнул и перешёл в форму Анимага на глазах у девочек, которые удивлённо воскликнули. Переход занял десять секунд, но при его нынешнем уровне мастерства не стоило торопиться, чтобы избежать ошибок. Он не хотел застрять где-то между двумя формами.

«Гарри, ты анимаг?» спросила Дафна, потрясенная. «Демигус?

«Почему ты спрашиваешь его? Он же не может ответить тебе в этой форме», - сказал Астори, констатируя очевидное.

«Демигуз - это магическое существо, которое умеет делать предсказания», - воскликнул Габриель, осознав это. «Должно быть, часть своих способностей он получил от формы анимага. Это значит, что моя семья действительно в опасности».

Гарри указал своими маленькими ручками на девочек, затем за спину, в сторону своих владений. Когда они не сдвинулись с места, он стал более настойчивым. Наконец Дафна вышла из ступора, схватила Асторию и Габриель за руки и стала тащить их обратно в виноградник, причем Габриель бурно протестовала.

Он подождал немного, чтобы убедиться, что они не обернутся, а затем сосредоточился на превращении в невидимку. Поначалу ему было трудно сделать это осознанно, поскольку приходилось активировать каждую прядь волос на своем теле, иначе это не было бы настоящей невидимостью. Ему было легче представить, что он заворачивается в плащ, как будто надевает дедушкин плащ-невидимку. Осознание того, что наглядное пособие может быть эффективным, поскольку плащ сделан из волос Демигиза, не позволяло ему слишком пристально изучать этот вопрос.

Как и его превращение, это был медленный процесс, но через тридцать секунд ему это удалось. Он проверял себя, пока не убедился, что действительно работает. Это было не идеально, потому что, если бы он испытывал сильные эмоции, такие как страх или гнев, он не смог бы поддерживать это состояние. Тем не менее, это должно было сработать.

Гарри на четвереньках побежал через двор к замку. Это здание выглядело многовековым благодаря обветренной каменной облицовке, высоким арочным окнам и крутой терракотовой крыше. Замок состоял из трех отдельных частей: центрального здания и двух пристроенных к нему небольших строений - западного и восточного крыльев.

Инстинкт подсказывал ему, что нельзя входить с парадного входа, поэтому он помчался по задней стороне замка и чуть не наткнулся на ограду. Издалека он этого не заметил, но там была большая огороженная территория, а на траве неподвижно лежало странное существо. Оно напоминало корову, но было более худощавым, налитым мускулами и покрытым черной шкурой. У него было два больших рога, длина которых достигала почти полуметра. Гарри не знал, что это за магическое существо, но был уверен, что оно принадлежит Габриэль. Она любила своих существ.

Оно выглядело таким неподвижным. Неужели кто-то что-то с ним сделал? Гарри заметил сломанную секцию забора, поэтому предположил, что существо пыталось выбраться за ограду. Связано ли это с тем, что происходило внутри замка?

Гарри заметил черный вход и увидел человека в мантии, который охранял его. В руках у него была палочка, так что он явно был волшебником, но не слишком бдительным. Гарри беспрепятственно миновал его и перебрался на другую сторону дома, где находилось западное крыло.

Как только он поднял голову, то увидел свой шанс войти в замок. На верхнем этаже был балкон с открытой стеклянной дверью, ведущей в спальню. Учитывая его ловкость, подъем показался ему вполне посильным. Гарри опустил взгляд на свои когти. Хотя казалось, что они достаточно остры, чтобы уцепиться за стену здания, это все равно пугало. Собрав все свое мужество, Гарри запрыгнул на стену на семь футов и впился когтями в каменную облицовку, чтобы закрепиться. Убедившись в надежности своей хватки, он вскарабкался на балкон третьего этажа и перелез через перила.

Гарри прокрался в комнату, напрягая слух, чтобы услышать хоть что-нибудь, но всё, что он слышал, - это биение сердца в ушах. Возможно, это была не самая лучшая идея - приходить сюда одному, но отступать он не собирался. Теперь, когда он был в форме Анимага, ощущение кризиса только усилилось. Он знал, что осталось совсем немного времени, прежде чем с Делакурами случится что-то плохое.

Гарри двинулся через всю комнату к двери. Стены в комнате Габриэль были выкрашены в нежно-кремовый цвет, а остальная часть комнаты - в различные мягкие пастельные тона, включая голубой, розовый и желтый. У нее была двуспальная кровать, украшенная несколькими подушками и мягкими игрушками. Это была типичная девичья комната с множеством женственных штрихов.

Он приложил ухо к двери, но в коридоре никого не было слышно. Подскочив, он схватился за дверную ручку, которая, к счастью, была рычагом, так что его вес упал вниз, сделав работу за него. Дверь распахнулась, и он выскользнул в коридор.

Гарри посмотрел в обе стороны. Он находился в середине коридора, по обе стороны от которого располагался ряд закрытых дверей. Дальше находилась изогнутая лестница, ведущая на нижние этажи. Куда ему нужно было идти? Он двинулся к лестнице и вдруг услышал крик, доносящийся откуда-то снизу.

Он торопливо спустился по лестнице на первый этаж западного крыла. Длинный коридор привел его к двустворчатым дверям, которые, как он предполагал, вели в главное здание. Подбежав к двери, он открыл ее и проскользнул в прихожую, где находилась парадная дверь и еще одна изогнутая лестница. По обе стороны лестницы было два входа, которые открывались в два коридора, ведущих дальше внутрь здания.

Судя по звуку крика, он знал, что он раздался где-то здесь, но не мог определить точное место. Прислушавшись на мгновение, он услышал, что из правого коридора доносится негромкий звук бедствия. Он помчался по нему, стараясь ступать как можно тише по твердому деревянному полу. Он остановился, когда заметил тело, лежащее наполовину в открытом дверном проеме. Поначалу он испугался, что это одна из самок Делкаура. Однако, быстро сообразив, что это мужчина, он вздохнул с облегчением.

Судя по одежде и палочке, лежавшей на полу в нескольких футах от него, он был волшебником. Гарри осторожно приблизился к мужчине и увидел, что тот без сознания или мертв. Полагая, что это незваный гость, он не стал проверять, все ли с ним в порядке. Он схватил палочку когтями и сломал ее пополам, бросив осколки на пол.

Неподалеку раздался еще один крик, испугавший Гарри. Вслед за ним раздался мужской голос, кричавший по-французски. Судя по звуку, он доносился из комнаты, расположенной несколькими дверями ниже, где дверь была широко распахнута. Гарри подошел к ней и осторожно заглянул внутрь, опасаясь, что его заметят, хотя он и был невидим.

Он окинул взглядом обстановку. Это был какой-то кабинет с огромным массивным столом в задней части комнаты, рядом с окном, выходящим на задний двор. По обе стороны от него стояли диван и шезлонг, а на диване сидели две женщины и смотрели на мужчину, который держал их в плену.

Мужчина выглядел средне, без особых примет, и был одет в черную мантию. Он стоял с поднятой палочкой против женщин. Одной из них была Флер, а другой - женщина, похожая на нее, но немного старше. Он предположил, что это ее мать, Аполлинария.

Она выглядела расстроенной и тряслась от боли. Черты ее лица изменились, она стала похожа на птицу, с острым клювом и темными глазами-бусинками. Ее руки были покрыты тонким слоем перьев, а кисти превратились в когти. Должно быть, так Вейла превращалась, когда сильно злилась или боялась. Габриель никогда не говорила об этом, но он изучил расу Вейла в библиотеке, когда ему стало любопытно. Он решил, что она стыдится своего превращения, что было нелепо. Не то чтобы его волновали подобные вещи.

Платье Флер было разорвано спереди, демонстрируя черный бюстгальтер, и она скрестила руки, чтобы скрыть от мужчины свою грудь. Гарри с отвращением нахмурился, полагая, что мужчина порвал ее платье. Его нужно было унять, прежде чем он попытается сделать что-то еще.

Мужчина угрожающе взмахнул палочкой и заговорил по-французски. Судя по выражению лица мужчины, он терял терпение, и Гарри испугался, что тот причинит женщине боль или еще что-нибудь похуже. Он медленно прокрался в комнату, двигаясь за шезлонгом и за спиной мужчины. Было непонятно, что делать дальше. Он не мог превратиться обратно в человека, так как был уверен, что издаст какой-нибудь звук, который насторожит мужчину.

 

http://tl.rulate.ru/book/117195/4671365

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь