Готовый перевод Harry Potter: The Artisan's Path / Гарри Поттер: Путь ремесленника: Глава 22

30 июля

Гарри сидел в гостиной вместе с бабушкой, готовясь к отъезду и встрече с семьей Гринграссов. Ему не хотелось ехать, так как он хотел остаться здесь и продолжить свое ремесло, а не общаться с другими людьми.

Гарри ерзал, пока бабушка возилась с его волосами, пытаясь уложить их ровно. «Почему я должен хорошо выглядеть, чтобы познакомиться с семьей? Они что, снобы? Все это кажется пустой тратой времени».

«Потому что хорошее первое впечатление очень важно», - твердо сказала Минерва. «Семья Гринграссов - наши союзники сейчас, и в будущем они будут очень полезны. У них также есть две дочери, с которыми вы познакомитесь. Судя по тому, что я знаю об их родителях, их не впечатлит грубиянская внешность».

«Что?» Гарри едва не вырвался из бабушкиных лап. «Никто ничего не говорил о знакомстве с девушками. Я могу остаться здесь?»

«Почему ты такой нелепый?» Минерва нахмурилась, заметив его паническое выражение лица. «Гарри, что случилось?»

«Ничего», - пробормотал Гарри, отворачиваясь от ее пристального взгляда. Она взяла его за подбородок и заставила посмотреть на нее.

«У вас был неприятный опыт общения с девушкой?» мягко спросила МакГонагалл. «Ну, вы кажетесь слишком молодым, чтобы иметь девушку, но времена изменились с тех пор, как я была в вашем возрасте».

Гарри закатил глаза. «У меня никогда не было девушки. Ты забываешь, что я выглядел совсем не так, как сейчас. Моя внешность была, мягко говоря, очень уродливой. Я был объектом многих шуток, а девушки были особенно злыми. Я их терпеть не могу.

«Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это, - сказала Минвера, обнимая его лицо. «Но ты должен помнить, что отчасти это произошло из-за ожерелья. Судя по тому, что ты описал свою жизнь, на нем, похоже, был наложен запрет, который влиял на всех, кто тебя окружал».

«Я так думаю», - ответил Гарри.

Она подвела его к большому зеркалу и поставила перед ним. Он уставился на своё отражение, которое выглядело более респектабельно теперь, когда у него была новая одежда. Бабушка с утра пораньше сходила в магазин и принесла ему кое-что, чтобы он мог переждать, пока у них не появится время купить новый гардероб.

На нем были джинсы, зеленая футболка и коричневая кожаная куртка. Бабушка набросилась на него, когда вернулась, требуя, чтобы он носил эту одежду, как будто он не мог выбрать что-то подходящее для себя. Тем не менее, он не мог отрицать, что выглядит в них хорошо, и это здорово повышало его самооценку.

Минерва положила руку ему на плечо. «Посмотри на себя внимательно. Ты так красив, что тебе придется бить девушек палкой. Когда я смотрю в твои глаза, я вспоминаю юную, пылкую девушку, которая впервые поступила в Хогвартс». Лили сразу же очаровала Джеймса, и это чувство никогда не исчезало.

Гарри скривился, его лицо покраснело. К счастью, в этот момент к нему подошел дедушка, избавив его от дальнейшего смущения.

«Оставь Гарри в покое, - выругался Карлус. «Ты превратишь его в рыдающего идиота еще до того, как он пройдет через Летучий порох».

Минерва отпустила Гарри и обратила свой гнев на мужа. «Ну, по крайней мере, я могу не беспокоиться о том, что с тобой случится то же самое. Ты же Бампот».

Гарри захихикал, а Карлус бросил на него взгляд. «Пойдемте. Мы опоздаем, если будем препираться как дети».

«Ты что-то забыл?» спросила Минерва. «Гарри никогда раньше не пользовался сетью Летучего пороха. Это было бы впечатляющим первым впечатлением: выстрел из камина и полпути через пол».

«Вы слишком много беспокоитесь», - пренебрежительно сказал Карлус. «Я сообщил семье о его обстоятельствах, так что они не ожидают, что он будет идеальным маленьким волшебником».

Они вошли в гостиную и подошли к камину. Карлус взял со столика рядом с ним мешочек и достал щепотку порошка Летучего пороха. «Теперь нужно бросить немного Летучего пороха в пламя и подождать, пока оно не станет зеленым. Перед тем как шагнуть в пламя, громко и четко объявите о своем месте назначения. Каждое место в сети Летучего пороха имеет кодовое слово, которое позволит вам добраться до места назначения. В данном случае вам нужно произнести просто «Поместье Гринграсс».

«Кажется, все просто», - пожал плечами Гарри. «Кто придумал такой способ передвижения? Волшебники странные».

«Не бери в голову», - сказал Карлус. «Сначала я пройду через него, чтобы показать тебе, как это делается, а потом ты сможешь последовать за мной».

«Хорошо», - сказал Гарри. Он наблюдал, как Карлус бросил порошок в пламя, и оно вспыхнуло и стало ярко-зеленым. Карлус шагнул сквозь пламя, объявил о своем назначении и исчез. Несмотря на его пренебрежительные замечания, смотреть на это было великолепно. В этом было что-то магическое.

«Не забывай говорить четко», - сказала Минерва. «Иначе никогда не знаешь, куда попадешь».

Гарри последовал примеру деда и шагнул сквозь пламя, закашлявшись от вдыхания дыма после того, как открыл рот, чтобы заговорить. Он сразу же почувствовал, что его начинает кружить, поскольку он очень быстро двигался по темному туннелю. Время от времени он видел выходы в другие места, но это было слишком быстро, чтобы он мог что-то зафиксировать.

Гарри почувствовал, что замедляется, и инстинктивно напрягся, прежде чем вылететь из дымохода. Он пролетел несколько метров по полу, размахивая руками, прежде чем дедушка поймал его. Гарри выпрямился, притворяясь, что не выставил себя полным дураком.

Он услышал хихиканье и повернулся на звук. У двойных дверей стояла семья из четырех человек. Красивая светловолосая женщина с легкой улыбкой была одета в брюки и летнюю блузку. Мужчина выглядел строго и официально в синем костюме, с короткими каштановыми волосами и ледяными голубыми глазами.

Рядом с ними стояли две девочки, очень похожие внешне, но разные по волосам и глазам, с примесью черт их родителей. Он занервничал, глядя на старшую девушку. Она была великолепна, и платье красиво облегало ее тело, показывая, что она уже созрела для того, чтобы стать женщиной. У нее были медовые светлые волосы матери, завязанные в свободную косу. А вот глаза у неё были такие же льдисто-голубые, как у отца.

Раздался удар, и Гарри чуть не вскрикнул, когда перед ним появилось маленькое существо, отвлекшее его от созерцания девушки.

http://tl.rulate.ru/book/117195/4664990

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь