Готовый перевод HP: Heirs of the Founders / ГП: Наследники основателей: Глава 3

В Хогвартс-экспрессе Гарри Поттер проснулся от того, что сон был ещё свеж в его памяти; его глаза запотевали, а щёки раскраснелись. Он поспешно вытер солёные остатки горя, на мгновение запаниковал, не узнав окружающую обстановку, а затем улыбнулся, когда его разум вновь обрёл реальность. Точно, я в поезде, который отвезет меня в школу, - вспомнил он, неосознанно переводя взгляд на часы на платформе. Отлично! задумчиво воскликнул он, увидев время.

«Эй, девочка!» крикнул Гарри, и от резкого звука Букля вздрогнула; ее перья затрепетали от беспокойства. «Осталось меньше часа, я не могу дождаться!»

«Ху», - ответила Букля в заманчивой манере: Это мило, в следующий раз позвольте мне проснуться с достоинством, подобающим моему положению». Она бросила взгляд на Гарри, а затем обратила внимание на свои взъерошенные перья; снежная сова начала гордо расхаживать.

«Застрявшая пернатая принцесса», - игриво поддразнил Гарри, роясь в карманах в поисках пачки вяленой говядины, которая, как он вдруг вспомнил, всё ещё должна быть там, и поделился кусочком с совой в качестве мирного подношения. «Прости, Букля, я не хотел тебя напугать, просто я так взволнован, что не могу сдержаться».

Насладившись своей порцией сухого соленого снека, Букля моргнула и прощально ухнула; она снова заснула.

Если бы ты не была птицей, я бы поклялся, что ты кошка - так ты засыпаешь, - подумал Гарри, закрывая глаза для более спокойного сбора шерсти, и тут же его память вернула его к первому возвращению в Косой Переулок.

«Все, что тебе нужно сделать, - это поднять палочку и вызвать Рыцаря-призывателя», - вспомнил Гарри сонный голос матери, все еще свежий в его памяти. Закончив свои повседневные дела, он подошёл к тёте, которая сидела в гостиной, увлечённая дневной телевизионной драмой, и сказал ей, что собирается выйти. Она отмахнулась от него безразличным взмахом руки и необычайно счастливой ухмылкой; Гарри оставил тетю в покое, чтобы она занялась своими любимыми интеллектуальными делами. Выйдя из дома, он вышел на улицу в великолепный летний день и с опаской огляделся по сторонам, радуясь тому, что ни Дадли, ни его банда безмозглых головорезов поблизости не затаились: Гарри злорадно улыбнулся, вспомнив о недавно приобретенном отростке кузена и о том, как неудобно ему должно быть под брюками. Что бы сказал Пирс, узнав, что у его лучшего друга есть свиной хвост? с безжалостным юмором подумал Гарри. Может, я «случайно» проболтаюсь, подумал он, но мысль о гневе дяди заставила Гарри поспешно пересмотреть свое чувство юмора. Всё ещё счастливый, как никогда, он покинул Тисовую улицу и пошёл по улице. Пройдя несколько кварталов, он нашёл тихий участок дороги, который каким-то образом оказался вне поля зрения соседей, и поднял палочку, как и говорила его мать.

Гарри Поттер не знал, чего ожидать, и, держа палочку на расстоянии вытянутой руки над головой, чувствовал себя неловко и как-то глупо. Эти чувства мгновенно исчезли, когда очень громкий БАХ возвестил о прибытии самого странного автобуса, который Гарри когда-либо видел.

Добро пожаловать в «Рыцарский автобус», экстренный транспорт для ведьм и волшебников, попавших в беду. Просто протяните свою палочку, садитесь, и мы доставим вас куда угодно». Гарри вспомнил слова молодого человека в «привлекательной» фиолетовой форме. «Вы идете или просто глазеете, мы не можем торчать здесь весь день, пока вы не определитесь». Кондуктор сказал это нетерпеливо. Гарри ответил невнятным извинением и сел в автобус. «Куда, мистер...» начал спрашивать молодой человек. «. . . Мусс», - вспомнил Гарри, неловко перебивая его. «А. Номи Мусс; я еду в «Дырявый котёл», в Лондон». Гарри обратился к проводнику. «С вас одиннадцать серпов, мистер Мусс», - Гарри задумался, был ли этот человек тактичен или просто немного туповат. Гарри решил, что второе, так как отсчитал одиннадцать серебряных монет. «Присаживайтесь, Номи, - пригласил кондуктор, и Гарри выбрал переполненное кресло в стиле королевы Анны с отвратительным цветочным принтом. Он сел как раз в тот момент, когда «Рыцарский автобус» отбыл, как и прибыл, с грохотом.

Поездка в Лондон и «Дырявый котёл», возможно, и не была гладкой или комфортной, но она была быстрой, и менее чем через двадцать минут Гарри Поттер стоял на тротуаре перед пабом. На мгновение он замешкался, вспомнив, как его приветствовали в день рождения, затем глубоко вздохнул и толкнул дверь: различные прохожие разбегались в разные стороны, не обращая внимания на тощего мальчика с чёрными всклокоченными волосами, вошедшего в захудалый паб, который они не заметили. Гарри переступил порог - в нос ударил запах старого пива и старости - и стал ждать нежелательного внимания: к счастью, только Том заметил юного волшебника и тепло поприветствовал его. Избегая посетителей паба и держась у стены, Гарри добрался до бара. «Намного легче оставаться неизвестным, когда не входишь в комнату с человеком размером с Хагрида, мистер Поттер». с улыбкой сказал Том. «Я бы так сказал», - с облегчением ответил Гарри. «Ты уже пообедал?» вспомнил он вопрос Тома. «Нет, сэр», - вежливо ответил Гарри. «Тогда позвольте мне принести вам что-нибудь, что бы вы хотели?» «Я в порядке, сэр, но спасибо за ваше любезное предложение; я просто проездом сегодня». ответил молодой волшебник. «Пожалуйста, не называйте меня сэром, мистер Поттер, я Том», - сказал бармен. «Тогда, пожалуйста, не называйте меня мистер Поттер, я Гарри». Гарри усмехнулся в ответ. «Я действительно должен идти, Том, мне нужно в Гринготтс, и я не знаю, сколько времени уйдет на то, чтобы закончить там свои дела». «По крайней мере, позволь мне дать тебе сэндвичи на дорогу; ты слишком тощий, чтобы не есть как следует, Гарри». Гарри почувствовал, как на глаза навернулись слезы: он никогда не слышал, чтобы взрослые беспокоились за него, это было неожиданно; Том умело прочитал реакцию мальчика. «Я не из тех, кто лезет не в свое дело, но если тебе захочется поговорить, я с радостью выслушаю тебя - это, можно сказать, часть территории. А теперь позвольте мне принести вам сэндвичи и проводить вас в путь. У вас есть палочка, или мне придется проводить вас?» «У меня есть палочка, спасибо, Том». тепло ответил Гарри, когда на прилавке появились два завернутых бутерброда. Он взял бутерброды, попрощался с Томом и поблагодарил его, а затем направился во внутренний двор. Постучав по соответствующему кирпичу, он увидел, как кирпичи волшебным образом переставляются, а затем Гарри Поттер вступил в шумную суету Косого Переулка.

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/117194/4647601

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь