Читать HP: Heirs of the Founders / ГП: Наследники основателей: Глава 3 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× План мероприятий на октябрь-январь

Готовый перевод HP: Heirs of the Founders / ГП: Наследники основателей: Глава 3

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В Хогвартс-экспрессе Гарри Поттер проснулся, ощущая свежесть сна; его глаза запотели, а щёки раскраснелись. Он поспешно вытер солёные остатки горя, на мгновение запаниковав, не узнав окружающую обстановку, а затем улыбнулся, когда его разум вновь обрел реальность. Точно, я в поезде, который отвезет меня в школу, - вспомнил он, невольно переводя взгляд на часы. Отлично! - задумчиво воскликнул он, увидев время. - Эй, девочка! - крикнул Гарри, и от резкого звука Букля вздрогнула; её перья затрепетали от беспокойства. - Осталось меньше часа, я не могу дождаться!

— Ху, — ответила Букля, притворно хмурясь. — Это мило, но в следующий раз позвольте мне проснуться с достоинством, соответствующим моему положению. — Она бросила взгляд на Гарри, а затем обратила внимание на свои взъерошенные перья и начала гордо расхаживать. — Застрявшая пернатая принцесса, — игриво поддразнил её Гарри, роясь в карманах в поисках пачки вяленой говядины, которая, как он вспомнил, всё ещё должна быть там, и поделился кусочком с совой в качестве мирного подношения. — Прости, Букля, я не хотел тебя напугать, просто я так взволнован, что не могу сдержаться.

Насладившись своей порцией сухого соленого снекса, Букля моргнула и прощально ухнула, снова заснув. Если бы ты не была птицей, я бы поклялся, что ты кошка — так ты засыпаешь, — подумал Гарри, закрывая глаза для более спокойного сбора мыслей, и его память вернула к первому возвращению в Косой Переулок. — Все, что тебе нужно сделать, — это поднять палочку и вызвать Рыцаря-призывателя, — вспомнил Гарри сонный голос матери, всё еще свежий в его памяти. Закончив повседневные дела, он подошёл к тёте, которая сидела в гостиной, увлечённая дневной телевизионной драмой, и сказал ей, что собирается выйти. Она отмахнулась от него безразличным взмахом руки и довольно довольной ухмылкой; Гарри оставил тётю в покое, пусть занимается любимыми занятиями.

Выйдя из дома, он оказался на улице в прекрасный летний день и с настороженностью огляделся, радуясь, что ни Дадли, ни его банда безмозглых головорезов не затаились поблизости. Гарри злорадно улыбнулся, вспомнив о недавно приобретенном отростке кузена и том, как неудобно ему должно быть под брюками. — Что бы сказал Пирс, узнав, что у его лучшего друга есть свиной хвост? — с безжалостным юмором подумал он. — Может, я «случайно» проболтаюсь, — но мысль о гневе дяди заставила Гарри поспешно пересмотреть своё чувство юмора. Всё ещё счастливый, как никогда, он покинул Тисовую улицу и пошёл по улице.

Пройдя несколько кварталов, он нашёл тихий участок дороги, оказавшийся вне поля зрения соседей, и поднял палочку, как и говорила его мать. Гарри Поттер не знал, чего ожидать, и, держа палочку на расстоянии вытянутой руки над головой, чувствовал себя неловко и как-то глупо. Эти чувства мгновенно исчезли, когда очень громкий БАХ возвестил о прибытии самого странного автобуса, который Гарри когда-либо видел. — Добро пожаловать в «Рыцарский автобус», экстренный транспорт для ведьм и волшебников, попавших в беду. Просто протяните свою палочку, садитесь, и мы доставим вас куда угодно! — вспомнил он слова молодого человека в «привлекательной» фиолетовой форме. — Вы идёте или просто глазеете? Мы не можем торчать здесь весь день, пока вы не определитесь, — сказал кондуктор нетерпеливо.

Гарри ответил невнятным извинением и сел в автобус. — Куда, мистер...? — начал спрашивать молодой человек. — ... Мусс, — неловко перебил его Гарри. — А. Номи Мусс; я еду в «Дырявый котёл», в Лондон. — Гарри обратился к проводнику. — С вас одиннадцать серпов, мистер Мусс, — услышал он в ответ и задумался, был ли этот человек тактичен или просто немного туповат. Гарри решил, что второе, так как отсчитал одиннадцать серебряных монет.

— Присаживайтесь, Номи, — пригласил кондуктор, и Гарри выбрал переполненное кресло в стиле королевы Анны с отвратительным цветочным принтом. Он сел как раз в тот момент, когда «Рыцарский автобус» отбыл, как и прибыл, с грохотом. Поездка в Лондон и «Дырявый котёл», возможно, и не была гладкой или комфортной, но она была быстрой, и менее чем через двадцать минут Гарри Поттер стоял на тротуаре перед пабом.

На мгновение он замешкался, вспомнив, как его приветствовали в день рождения, затем глубоко вздохнул и толкнул дверь: различные прохожие разбегались в разные стороны, не обращая внимания на тощего мальчика с чёрными всклокоченными волосами, вошедшего в захудалый паб, который они не заметили. Гарри переступил порог — в нос ударил запах старого пива и старости — и стал ждать нежелательного внимания; к счастью, только Том заметил юного волшебника и тепло его поприветствовал.

Избегая посетителей паба и держась у стены, Гарри добрался до бара. — Намного легче оставаться неизвестным, когда не входишь в комнату с человеком размером с Хагрида, мистер Поттер, — с улыбкой сказал Том. — Я бы так сказал, — с облегчением ответил Гарри. — Ты уже пообедал? — вспомнил он вопрос Тома. — Нет, сэр, — вежливо ответил Гарри. — Тогда позвольте мне принести вам что-нибудь, что бы вы хотели? — Я в порядке, сэр, но спасибо за ваше любезное предложение; я просто проездом сегодня, — ответил молодой волшебник.

— Пожалуйста, не называйте меня сэром, мистер Поттер, я Том, — сказал бармен. — Тогда, пожалуйста, не называйте меня мистер Поттер, я Гарри, — усмехнулся Гарри в ответ. — Я действительно должен идти, Том, мне нужно в Гринготтс, и я не знаю, сколько времени уйдет на то, чтобы закончить там свои дела. — По крайней мере, позволь мне дать тебе сэндвичи на дорогу; ты слишком тощий, чтобы не есть как следует, Гарри, — сказал Том.

Гарри почувствовал, как на глаза навернулись слезы: он никогда не слышал, чтобы взрослые беспокоились за него, это было неожиданно; Том умело прочитал реакцию мальчика. — Я не из тех, кто лезет не в своё дело, но если тебе захочется поговорить, я с радостью выслушаю, — это, можно сказать, часть территории. А теперь позволь мне принести тебе сэндвичи и проводить тебя в путь. У тебя есть палочка, или мне придётся проводить тебя? — У меня есть палочка, спасибо, Том, — тепло ответил Гарри, когда на прилавке появились два завернутых бутерброда. Он взял бутерброды, попрощался с Томом и поблагодарил его, а затем направился во внутренний двор.

Постучав по соответствующему кирпичу, он увидел, как кирпичи волшебным образом переставляются, и Гарри Поттер вступил в шумную

http://tl.rulate.ru/book/117194/4647601

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку